<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/page/12?output=rss2&amp;sortby=dc.creator</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Sat, 11 Apr 2026 16:36:17 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1938.12.12]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/78</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1938.12.12</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA (OLAV?) HOLM DATERT 12. DESEMBER-1938, TIL MR JOHN HOLM, (THE BLACKSMITH som betyr SMEDEN), JASPER, MINN, U.S.A.  FRIMERKENE ER REVET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM OLA (OLAV) HOLM DATED DECEMBER 12-1938 TO MR JOHN HOLM, (THE BLACKSMITH), JASPER,  MINN, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN TORN OFF.  THE TEXT THAT I HAVE UNDERLINED WAS ALREADY WRITTEN IN ENGLISH BY OLA.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1938.12.12</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Tr.heim 12-12-38</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Vil nu skrive nogle ord som en Julehilsen til dere.<span>&nbsp; </span>Jeg har ventet og h&oslash;re fra dig i hele sommer, helt siden jeg fik denne &ldquo;Bibel&rdquo; sendt.<span>&nbsp; </span>Jeg ventet nemlig og faa h&oslash;re d&oslash;dsbudskabet, da det var kl&aelig;bet fast en papirlap p&aring; f&oslash;rste blad, s&aring;lydende</p>
<p class=–MsoNormal–>N&aring;r jeg er d&oslash;d skal denne bibel sendes til O. Holm osv.<span>&nbsp; </span>Jeg synes det var en noks&aring; raa sp&oslash;g.<span>&nbsp; </span>Jeg blev nemlig siden underrettet derbortefra at du og din kone befinder dere i bedste velg&aring;ende, og at du iblant hamrer p&aring; din Ambolt (envil) (<em>han har f&oslash;yd til det engelske ordet for amboldt)</em> Kl. 6 om morgenen s&aring; det synger i nabolaget, ja dette er bra, men det kan v&aelig;re gr&aelig;nse for sp&oslash;g.<span>&nbsp; </span>Herhjemme er alt som vanlig<span>&nbsp; </span>vi er frisk alle vi s&oslash;sken, skal hilse fra alle<span>&nbsp; </span>Alle str&aelig;ver p&aring; hver sit vis<span>&nbsp; </span>Axel &amp; Conrad var her forleden s&oslash;ndag, for Conrad er det noksaa troublesome <em>(han slenger inn noen engelske ord her og der)</em>.<span>&nbsp; </span>Laura er nede ved Oslo, og Hanna er oppe i Narvik.<span>&nbsp; </span>Jeg har ikke v&aelig;ret i Hegra p&aring; 2 aar, har intet og gj&oslash;re der, og nesten alle gamle kjendinger er d&oslash;d.<span>&nbsp; </span>slig er livets lov<span>&nbsp; </span>de gamle forsvinder og en ny sl&aelig;gt opstaar.</p>
<p class=–MsoNormal–>Fik du Aviserne jeg sendte dig iv&aring;r.<span>&nbsp; </span>Her i Tr.heim har vi ikke hat &ldquo;sne&rdquo; enda og knap kuldegrader, rigtig vaarveir<span>&nbsp; </span>Skal hilse fra kona og alle d&oslash;tre<span>&nbsp; </span>alle fem er busy working<span>&nbsp; </span>den yngste er nu 17 aar<span>&nbsp; </span>Vi hadde s&oslash;lvbryllup nu Nov 11<sup>th</sup><span>&nbsp; </span>tiden gaar.</p>
<p class=–MsoNormal–>Et lite foto af en flok af os p&aring; tur oppe p&aring; &ldquo;Gr&aring;kallens&rdquo; h&oslash;ieste top near Tr.heim<span>&nbsp; </span>myself to the left.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du skal vel p&aring; &ldquo;New York fair&rdquo; til sommeren?<span>&nbsp; </span>Da kommer du vel en tur hjem.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ser du, hvordan Dj&aelig;velen og hans engle regerer i Europa, i &ldquo;Tyskland&rdquo; og &ldquo;Italia&rdquo;<span>&nbsp; </span>Tyskerne &amp; the digos er galne, og Englands og Frankriges Statsmen er nogen feige uslinger<span>&nbsp; </span>Verden gaar sin opl&oslash;sning im&oslash;te, Vi lever i en Babels forvirringstid no. 2.<span>&nbsp; </span>Jeg er glad for at jeg er saa gammel at min tid er snart forbi, det er godt og t&aelig;nke paa at vi har et bedre sted og flytte til, hvor ingen n&oslash;d eller sorger er.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja jeg haaper du og kona er fremdeles i bedste velgaaende.<span>&nbsp; </span>Saa maa du hilse Alma saa meget fra os<span>&nbsp; </span>haaper alt er bra med hende.<span>&nbsp; </span>Jeg maa tilstaa at jeg er sv&aelig;rt sl&oslash;v har blet naar det angaar og skrive men nu skal jeg ta fat<span>&nbsp; </span>jeg skal nu skrive til &ldquo;Florence Winters&rdquo;<span>&nbsp; </span>har ikke h&oslash;rt fra hende paa l&aelig;nge.<span>&nbsp; </span>Mine jenter har det saa travelt med og stelle til Jul nu<span>&nbsp; </span>stor stas<span>&nbsp; </span>mange bes&oslash;kende for vi saa jeg har det ikke ensomt nei, mange m&oslash;ter og Fester uafladelig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja saa haaper vi og faa et langt brev fra dig<span>&nbsp; </span>fortel alt du vet.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils Halvor Oien saa meget fra mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg sender dig kanske et Foto af hele dameflokken min efter Jul.<span>&nbsp; </span>Maa da slutte for denne gang med de allerbedste &ldquo;Julehilsener&rdquo; fra os alle alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Skal hilse fra Jertine broder Markus&rsquo; enke<span>&nbsp; </span>hun har det bra<span>&nbsp; </span>voksne kj&aelig;kke barn har hun.</p>
<p class=–MsoNormal–>Good bye</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgsgt. 14, Trondheim</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Tr.heim 12-12-38</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ll write a few words as a Christmas greeting to you all.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been waiting to hear from you all summer, ever since I received that &ldquo;Bible&rdquo;.<span>&nbsp; </span>You see I expected to get a notification of your death, because a note was glued to the first page, saying</p>
<p class=–MsoNormal–>When I am dead this bible is to be sent to O. Holm etc.<span>&nbsp; </span>I think that was a rather crude joke, since I was later informed from over there that you and your wife are in the best of health, and that you sometimes hammer on your <span style=–text-decoration: underline;–>envil</span> at 6 in the morning so that it echoes in the neighbourhood, which is good, but there ought to be a limit for joking.<span>&nbsp; </span>Here at home everything is as usual<span>&nbsp; </span>all your sisters and brothers are well, they all say hello.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re all struggling each in his own way<span>&nbsp; </span>Axel and Conrad were here last Sunday, for Conrad things are rather <span style=–text-decoration: underline;–>troublesome</span>. Laura is down by Oslo, and Hanna is up by Narvik.<span>&nbsp; </span>I haven&rsquo;t been to Hegra for 2 years, have no business there, and almost all old aquaintances are dead.<span>&nbsp; </span>such is the law of life<span>&nbsp; </span>the old folk disappear and a new generation comes into being.</p>
<p class=–MsoNormal–>Did you get the newspapers I sent you this spring.<span>&nbsp; </span>Here in Tr.heim we haven&rsquo;t had any &ldquo;snow&rdquo; yet and hardly below freezing, almost springlike.<span>&nbsp; </span>My wife and all my daughters say hello<span>&nbsp; </span>all five of them are <span style=–text-decoration: underline;–>busy working</span><span>&nbsp; </span>the youngest is 17 years old now<span>&nbsp; </span>We celebrated our Silver Wedding Anniversary this Nov <span style=–text-decoration: underline;–>11th</span> <span>&nbsp;</span>time flies.</p>
<p class=–MsoNormal–>A little photo of a group of us on a trip up to the highest point of &ldquo;Gr&aring;kallen&rdquo; <span style=–text-decoration: underline;–>near Tr.heim<span>&nbsp; </span>myself to the left.<span>&nbsp; </span></span></p>
<p class=–MsoNormal–>I guess you&rsquo;re going to the &ldquo;New York fair&rdquo; this summer?<span>&nbsp; </span>If you do you might as well come home for a while.<span>&nbsp; </span>Do you see, how the Devil and his angels are ruling in Europe, in &ldquo;Germany&rdquo; and &ldquo;Italy&rdquo;<span>&nbsp; </span>the Germans &amp; the <span style=–text-decoration: underline;–>digos</span> are crazy, and England&rsquo;s and France&rsquo;s Statesmen are just cowardly wretches<span>&nbsp; </span>The world is heading towards dissolution,<span>&nbsp; </span>We are living in a Babylonian confusion era no. 2.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m glad that I&rsquo;m so old that my time is almost over, it makes me feel good to think that we have a better place to move to, where there is no distress or sorrow.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well I hope you and the wife are still in the best of health.<span>&nbsp; </span>Say hello to Alma from us<span>&nbsp; </span>hope everything is well with her.<span>&nbsp; </span>I must admit I&rsquo;ve become very slow with regard to writing but now I&rsquo;ll get going<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m now going to write to &ldquo;Florence Winters&rdquo;<span>&nbsp; </span>haven&rsquo;t heard from her for a long time.<span>&nbsp; </span>My girls are so busy preparing for Christmas right now<span>&nbsp; </span>great fun<span>&nbsp; </span>we&rsquo;re getting a lot of visitors so you can say I&rsquo;m not at all lonely, many meetings and Parties constantly.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well we hope to get a long letter from you<span>&nbsp; </span>tell us all you know.<span>&nbsp; </span>Say hello to Halvor Oien from me.<span>&nbsp; </span>I might send you a Photo of all my ladies after Christmas.<span>&nbsp; </span>Will end this for now with the best of wishes for Christmas from us all. Jertine Markus&rsquo; widow says hello<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s doing well<span>&nbsp; </span>has good grown up children.</p>
<p class=–MsoNormal–>Good bye<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Olav Holm, Rosenborgsgt. 14, Trondheim</p>
<h1><span>&nbsp;</span><span>&nbsp; </span><span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span></h1>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/159d1af3761e8dab8fae0b9bae93e7fd.pdf">Ola Holm 12 desember-1938.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 15:17:38 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/159d1af3761e8dab8fae0b9bae93e7fd.jpg" type="application/pdf" length="49466"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm Card 1933.12.19]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/68</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm Card 1933.12.19</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">POSTKORT MED BILDE AV NORGES TEKNISKE H&Oslash;ISKOLE I TRONDHJEM FRA OLA HOLM, POSTSTEMPLET 19. DESEMBER-1933, TIL MR. JOHN HOLM, COLMAN, SO.DAK, U.S.A.  ET R&Oslash;DT 20&ndash;&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE.<br />
<br />
POST CARD WITH A PICTURE OF THE TECHNICAL UNIVERSITY AT TRONDHJEM FROM OLA HOLM, POST STAMPED DECEMBER 19-1933, TO MR. JOHN HOLM, COLMAN, SO DAK, U.S.A.  A RED 20 &Oslash;RE STAMP WITH LION.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1933.12.19</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dear Brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Gl&aelig;delig Jul og gott Nyt &aring;r &oslash;nskes fra os alle<span>&nbsp; </span>Vi har det alle bare bra,<span>&nbsp; </span>Haaper dere det samme.<span>&nbsp; </span>Tak for brev</p>
<p class=–MsoNormal–>Bedste hilsen fra os alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ole</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Merry Christmas and happy New Year is wished by us all.<span>&nbsp; </span>We are all fine,<span>&nbsp; </span>Hope the same with you.<span>&nbsp; </span>Thank you for your letter</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from us all</p>
<p class=–MsoNormal–>Ole</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/bf59c0d329fba065a176bfe9c19ebeb6.pdf">Ola Holm-kort des-1933.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:41:57 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/bf59c0d329fba065a176bfe9c19ebeb6.jpg" type="application/pdf" length="24969"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1930.1.26]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/67</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1930.1.26</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM DATERT 26. JANUAR 1930, INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM DATED JANUARY 26-1930, NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1930.01.26</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Tr.hjem 26/1-30</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vil skrive nogle ord s&aring; du ser vi lever, som vanlig.<span>&nbsp; </span>Vi er bra frisk alle og det er et stort gode.<span>&nbsp; </span>Jeg har ingen Nyheter<span>&nbsp; </span>Axel var her forige S&oslash;ndag, bare bra med dem, ligedan Conrad og Laura og Hanna <span>&nbsp;</span>alt p&aring; det gamle.<span>&nbsp;&nbsp; </span>Bare det at alle klager p&aring; d&aring;rlige tider, og det er el&aelig;ndige tider og anderledes blir det vist ikke i vor tid.<span>&nbsp; </span>Det er lit styr og stell for utstillingen nu, men ubetydelig arbeide for folk, men det blir vist masse bes&oslash;g af folk, og meget intresant.<span>&nbsp; </span>Kommer der mange fra So. Dak.<span>&nbsp; </span>Det skulde v&aelig;re morsomt, og faa bes&oslash;g fra nogen kjendte.<span>&nbsp; </span>Har du bestemt dig enda?<span>&nbsp; </span>Du maa faa sammen en klik og komme.<span>&nbsp; </span>Du har vel nok og gj&oslash;re, med Hestskoing og Auto reperationer.<span>&nbsp; </span>Du maa ha Mange tak for Calender pencils og Aviser <span>&nbsp;</span>det er morsomt og faa <span>&nbsp;</span>jeg har ingenting og sende dig.<span>&nbsp; </span>Jeg skulde ha stor lyst p&aring; og faa tag i et Magazine for Electrician <span>&nbsp;</span>det er electric arbeide jeg driver mest med ser du, om du kunne sende mig Adrs. til noget &ldquo;Electric Magazines&rdquo; Publishing Co. var du snild.<span>&nbsp; </span>Vi har hat en ualmindelig mild vinter iaar.<span>&nbsp; </span>Det har ikke i mands minde v&aelig;ret saa milt, n&aelig;sten ikke noget sne, og ubetydelig kulde, saa jeg tror, det blir en Verdensomveltning snart, saa vi har spart endel br&aelig;ndsel.<span>&nbsp; </span>Haaper det er bra med dig og dine, du maa hilse Alma, og alle kjendte.<span>&nbsp; </span>Jeg vet ikke mere og skrive om denne gang,<span>&nbsp; </span>Kom en tur til sommeren <span>&nbsp;</span>du kommer til og tr&aelig;ffe mange kjendte og faa det hygelig.<span>&nbsp; </span>Jeg skal hilse saa mange tak for kort fra kona, hun er ikke saa rigtig frisk som &oslash;nskelig, men det gaar da <span>&nbsp;</span>hun er ikke bra i Nyrerne desv&aelig;rre.<span>&nbsp; </span>Hun ber mig hilse saa hjertelig.<span>&nbsp; </span>Du hilses da paa det bedste fra os alle</p>
<p class=–MsoNormal–>Lev vel Skriv snart</p>
<p class=–MsoNormal–>Ole</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Tr.hjem 26/1-30</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ll write a few words so that you&rsquo;ll see we&rsquo;re alive, as usual.<span>&nbsp; </span>We are all fairly healthy and that&rsquo;s a great blessing.<span>&nbsp; </span>I have no News<span>&nbsp; </span>Axel was here last Sunday, all is well with them, the same goes for Conrad and Laura and Hanna<span>&nbsp; </span>everything as usual.<span>&nbsp; </span>Only<span>&nbsp; </span>everybody complains about bad times, and they are bad times and it doesn&rsquo;t look like anything will change in our time.<span>&nbsp; </span>There is some hubbub going on for the exhibition now, but insignificant work for people, but it looks like there will be lots of visitors and very interesting.<span>&nbsp; </span>Are there a lot coming from So. Dak.<span>&nbsp; </span>It would be fun, to have someone I know visit me.<span>&nbsp; </span>Have you made up your mind yet?<span>&nbsp; </span>Get a gang together and come.<span>&nbsp; </span>I guess you have plenty to do, with Horseshoeing and Auto repairs.<span>&nbsp; </span>Thank you very much for the Calendar pencils and Newspapers<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s fun to get<span>&nbsp; </span>I have nothing to send to you.<span>&nbsp; </span>I would very much like to get a hold of a Magazine for Electrician <em>(these are Ola&rsquo;s own words in English)</em><span>&nbsp; </span>it&rsquo;s electrical work I do the most you see, if you could please send me the Adrs. to some &ldquo;Electric Magazines&rdquo; Publishing Co. <em>(again Ola&rsquo;s own words).</em> <span>&nbsp;</span>We&rsquo;ve had an unusually mild winter this year.<span>&nbsp; </span>Never in the memory of man has it been this mild, hardly any snow at all, and insignificant cold, so I think, there will soon be a big global change, so we&rsquo;ve been saving on fuel.<span>&nbsp; </span>Hope you and yours are doing well, say hello to Alma, and everyone I know.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t know what else to write about for now.<span>&nbsp; </span>Make a trip this summer<span>&nbsp; </span>you&rsquo;ll meet a lot of people you know and have a good time.<span>&nbsp; </span>My wife says many thanks for your card, she&rsquo;s not as well as one would wish, but doing ok<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s her Kidnies unfortunately.<span>&nbsp; </span>She asks me to give you her warmest regards.<span>&nbsp; </span>And best wishes to you from all of us.</p>
<p class=–MsoNormal–>Live well<span>&nbsp; </span>Write soon</p>
<p class=–MsoNormal–>Ole <span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/688b344c98460aa27d7ae390f7ced993.pdf">Ola Holm 26 januar-1930.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:28:21 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/688b344c98460aa27d7ae390f7ced993.jpg" type="application/pdf" length="41260"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to to John Holm 1925.3.25]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/64</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to to John Holm 1925.3.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA (OLAV) HOLM DATERT TRONDHJEM 25. MARS-1925 TIL MR. JOHN HOLM, (THE BLACKSMITH), DELL RAPIDS, SO. DAK. U.S.A. BL&Aring;TT 45-&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE. (DET ER TYDELIGE FINGERAVTRYKK P&Aring; BREVET).<br />
<br />
LETTER FROM OLA (OLAV) HOLM DATED TRONDHJEM, MARCH 25-1925 TO MR JOHN HOLM (THE BLACKSMITH), DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  BLUE 45 &Oslash;RE STAMP WITH LION.  (THERE ARE VERY CLEAR FINGER PRINTS ON THIS LETTER).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1925.03.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondhjem 25/3-25</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;reste Broder.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du kan tro det blev gl&aelig;de og surprise, over dit &ldquo;brev&rdquo; og &ldquo;check&rdquo;<span>&nbsp; </span>Jeg var saa modl&oslash;s og tungsint den morgen f&oslash;r dette kom, men naar n&oslash;den er st&oslash;rst saa er hj&aelig;lpen n&aelig;rmest.<span>&nbsp; </span>Ja jeg vet ikke hvordan jeg skal takke dig, men jeg maa si som saa mange siger, Gud velsigne dig John, for din snilhet, og jeg haaper du maa ha lykke og held med dig til gjeng&aelig;ld fordi du ikke lukker dit hjerte for en som tr&aelig;nger en haandsr&aelig;kning og hj&aelig;lp.<span>&nbsp; </span>Nu skal jeg betale dig renter paa disse penger, og sette det paa bok paa dit navn, og jeg skal faa Banken til og sende dig kvitering for renten pr aar lig et andet laan.<span>&nbsp; </span>Jeg har nu leiet mig et litet rum og skal til og indstallere mig, men det er mange ting som skal v&aelig;re og alt er saa dyrt her, men det skal nok gaa.<span>&nbsp; </span>Du kan v&aelig;re sikker paa at jeg gj&oslash;r hvad jeg kan for og faa noget ut af det.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skal samtidig hilse fra kona og sige at hvis hun hadde vist at det kom penger, saa havde hun ikke skrevet det sidste brevet til dig, <span>&nbsp;</span>men nu er det for sent <span>&nbsp;</span>hun ber dig undskylde, for kvinder skulde man aldrig ha noget med og gj&oslash;re.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja vi har faaet en hel del l&aelig;sestof det er inresant, og faa, det er som et pust fra en anden verden, og jeg liker saa godt og l&aelig;se Engelsk for ikke og glemme sproget.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det er inet nyt her, bare bra med vores folk.<span>&nbsp; </span>Vi har hat en meget fin vinter iaar.<span>&nbsp; </span>Faar da slutte for denne gang, med et mange mange tak forel&oslash;big.<span>&nbsp; </span>Pengene er ikke kommet enda, men dem kommer vist en af f&oslash;rste dagene.<span>&nbsp; </span>Ja jeg skal da hilse saa meget fra kona, og alle pikerne, og mig selv.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skal snart skrive igjen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Broderligst</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgsgt 14</p>
<p class=–MsoNormal–>Tr.hjem</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br style=–page-break-before: always;– /></span><br />
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem 25/3-25</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;reste Broder.</p>
<p class=–MsoNormal–>What joy and surpirse, to get your &ldquo;letter&rdquo; and &ldquo;check&rdquo;<span>&nbsp; </span>I was so down and miserable that morning before it arrived, but the greater the need the nearer the help.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t know how to thank you, but will say the same as so many do, God bless you John, for your kindness, and I hope you&rsquo;ll have a lot of happiness and luck on your side in return for not closing your heart to someone who needs a helping hand.<span>&nbsp; </span>I want to pay you interest on this money, and put it in an account in your name, and I&rsquo;ll get the Bank to send you receipts for the interest per year like any other loan.<span>&nbsp; </span>I have now rented a small room and am getting ready to settle myself in, but there are several things that are needed and everything is so expensive here, but it will work out.<span>&nbsp; </span>You can be sure I&rsquo;ll do what I can to get something out of it.</p>
<p class=–MsoNormal–>My regards also from the wife who says that if she had known there was money on the way, she wouldn&rsquo;t have written that last letter to you, but now it&rsquo;s too late<span>&nbsp; </span>she apologizes, for one should never have anything to do with women.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well we have received a lot of reading materials, that&rsquo;s interesting to get, it&rsquo;s like a breath from another world, and I so much enjoy reading English so that I wont forget the language.</p>
<p class=–MsoNormal–>There&rsquo;s no news here, everything is fine with our folk.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a very fine winter this year.<span>&nbsp; </span>Will end this for now, saying thank you very very much for the time being.<span>&nbsp; </span>The money hasn&rsquo;t arrived yet, but will probably be here in the next few days.<span>&nbsp; </span>My wife sends her best regards, and all the girls, and myself.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ll write again soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>Most Brotherly</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgstgt. 14</p>
<p class=–MsoNormal–>Tr.hjem</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/8116508898ace9ac5276339aebbf91da.pdf">Ola Holm 25 mars-1925.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:05:04 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/8116508898ace9ac5276339aebbf91da.jpg" type="application/pdf" length="32194"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1923.12.2]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/59</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1923.12.2</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM DATERT 2. DESEMBER-1923.  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM DATED DECEMBER 2-1923, NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1923.12.02</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dear brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vil sende dig nogle ord, og lade dig vite at denne &ldquo;Tools&rdquo; kom ikke med &ldquo;Tyrefjord&rdquo; den var her forige uge, men det var ikke noget med til mig, men den kommer vel med nogen anden Baat, saa vi for ta det med ro, og vente, saa kommer det vel.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har noksaa haard vinter allerede, og en stille tid.<span>&nbsp; </span>Jeg vet ikke hvad jeg skal gripe til i vinter da mit arbeide skal indstilles og jeg maa slutte, og arbeide er ikke og opdrive, jeg beklager at jeg ikke har et shop for mig selv, for da kan man finde paa mangt og gj&oslash;re, men det koster penger og starte op, og vanskeligt om hus til det ogsaa, haaper at jeg kan faa istand noget til vaaren, og da er det mere rush med Autos.<span>&nbsp; </span>Du burde komme hjem til vaaren, saa vi kunde starte et ordentlig &ldquo;repair shop&rdquo; og det er ikke tvivl om andet end man kunde tjene penger.<span>&nbsp; </span>Ja du maa t&aelig;nke over det broder og du kunde ha godt af og opholde dig i Norge en tid for det er deilig her om sommeren s&aelig;rlig, og du har nu ogsaa slit ondt l&aelig;nge nok derborte.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har ingen nyheter alle vores har det paa det gamle.<span>&nbsp; </span>Smaajenterne mine snakker saa ofte om onkel John, dem sp&oslash;r mig nu om du forstaar norsk.<span>&nbsp; </span>Vi har fortalt dem forskellige historier om dig.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg sender dig en af dagene en &ldquo;lommealmanak&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Ja jeg vilde bare sende dig disse ord, og saasnart noget kommer skal jeg skrive.<span>&nbsp; </span>Haaper alt er bare bra med dig, lev da saa vel, og v&aelig;r paa det kj&aelig;rligste hilset fra os alle.<span>&nbsp; </span>Fruen ber mig hilse saa meget, hun sitter og l&aelig;ser og dovner sig for &oslash;ieblikket men det er ikke ofte, hun h&aelig;nger i sent og tidlig, for hun har et stor hus og holde styr paa. Vi har et room til dig naar du kommer, og hun siger at det skulde v&aelig;re moro og stelle for dig.</p>
<p class=–MsoNormal–>For slutte for denne gang, med det bedste hilsener</p>
<p class=–MsoNormal–>Din Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgsgt. 14</p>
<p class=–MsoNormal–>Tr.hjem</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother,</p>
<p class=–MsoNormal–>I want to send you a few words, and let you know that this &ldquo;Tools&rdquo;, did not arrive with &ldquo;Tyrefjord&rdquo; she was here last week, but there was nothing on her for me, but it will probably come on another boat, so we&rsquo;ll just have to take it easy and wait, and it will come.</p>
<p class=–MsoNormal–>We have quite a hard winter already, and a quiet time.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t know what I&rsquo;ll be doing this winter as my job will be cancelled and I have to quit, and work can&rsquo;t be found, I&rsquo;m sorry I don&rsquo;t have a shop of my own, because then one can find a lot of things to do, but it costs money to get started, and it&rsquo;s also difficult to find<span>&nbsp; </span>a place for it, I hope I can get something going this spring, and then there is more rush with Autos.<span>&nbsp; </span>You ought to come home this spring, so that we could start a proper &ldquo;repair shop&rdquo; and there&rsquo;s no doubt one could earn lots of money.<span>&nbsp; </span>Well, think about it brother and it could do you good to live in Norway for a while because it&rsquo;s lovely here especially in the summer time, and also you have worked too hard long enough over there.</p>
<p class=–MsoNormal–>I have no news all of ours are the same as usual.<span>&nbsp; </span>My little girls often talk about uncle John, and they are now asking me if you understand Norwegian.<span>&nbsp; </span>We have told them various stories about you.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ll send you a &ldquo;pocket almanac&rdquo; soon.<span>&nbsp; </span>Well, I just wanted to send you these words, and as soon as something arrives I&rsquo;ll write.<span>&nbsp; </span>Hope everything is ok with you, live well then, and be lovingly greeted by all of us.<span>&nbsp; </span>The wife asks me to say hello, she&rsquo;s sitting here reading and relaxing right now, but that doesn&rsquo;t happen often, she works hard all day, for she has a big house to keep up.<span>&nbsp; </span>We have a room for you when you get here, and she says it would be fun to take care of you.</p>
<p class=–MsoNormal–>Will end this for now, with the best regards</p>
<p class=–MsoNormal–>Your Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgsgt.14</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/7ceb456188250f1966baf4015bbf9be8.pdf">Ola Holm 2 desember-1923.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 09:42:13 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/7ceb456188250f1966baf4015bbf9be8.jpg" type="application/pdf" length="30300"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1917.12.26]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/58</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1917.12.26</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM DATERT TRONDHJEM 26. DESEMBER-1917 TIL MR JOHN HOLM, (THE FAIR STORE), DELL RAPIDS, SO. DAK. P&Aring; KONVOLUTTEN ER DET KLISTRET P&Aring; ET MERKE HVOR DET ST&Aring;R &ndash;OPENED BY CENSOR 4596&ndash; &ndash; ALTS&Aring; &Aring;PNET AV SENSUREN.  TO BURGUNDERR&Oslash;DE 10-&Oslash;RES FRIMERKER, MED 10-TALLET INNI ET &ndash;HORN&ndash; MED KRONE OVER, SOM IGJEN ER INNI EN OVAL MED NORGE SKREVET &Oslash;VERST OG POSTFRIM. 10 &Oslash;RE NEDERST. BREVET ER SKREVET P&Aring; PAPIR FRA O. HOLM, INGENI&Oslash;R, MACHIN-COMMISSION, AUTOMOBIL- &amp;  MOTORBAAT-INSTRUKT&Oslash;R.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM DATED TRONDHJEM DECEMBER 26-1917 TO MR JOHN HOLM, (THE FAIR STORE), DELL RAPIDS, SO. DAK.  THE ENVELOPE HAS A &ndash;STICKER&ndash; THAT SAYS &ndash;OPENED BY CENSOR 4596&ndash;.  TWO BURGUNDY COLORED 10-&Oslash;RE STAMPS, WITH THE NUMBER 10 INSIDE AN INSTRUMENT (which I don&#039;t know what to call in English) WITH A CROWN ABOVE IT, WHICH IN TURN IS INSIDE AN OVAL WITH THE WORD NORGE (NORWAY) ON TOP AND POSTAL STAMP 10 &Oslash;RE AT THE BOTTOM.  THE LETTER IS WRITTEN ON PAPER FROM , O. HOLM, INGENI&Oslash;R, MACHIN-COMMISSION, AUTOMOBIL- &amp;  MOTORBAAT-INSTRUKT&Oslash;R, WHICH MEANS SOMETHING LIKE: O. HOLM, ENGINEER, MACHINE COMISSION, CAR AND MOTOR BOAT INSTRUCTOR.<br />
THE FIRST FEW LINES ARE WRITTEN IN NORWEGIAN, THE REST IN ENGLISH. <br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1917.12.26</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondhjem den Dec. 26-1917</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Kun nogle ord som en Julehilsen, formodentlig faar du ikke dette brev heller<span>&nbsp; </span>Jeg t&aelig;nkte at det er bedre og skrive Engelsk for da kan det lettere passere censuren.</p>
<p class=–MsoNormal–>We are all well at present, having fine weather &amp; Moonlight Xmas.<span>&nbsp; </span>I am still working at &ldquo;The Harbour arrangements&rdquo; and making good Money, but toke about Money now the question is Food, of course we been having some yet, but I suppose its going to be smaller rations yet, so you understand that I wouldn&rsquo;t object if you could send me a &ldquo;bag&rdquo; of &ldquo;Flour&rdquo; haha.<span>&nbsp; </span>I hope you are all well, are you still at the same business?<span>&nbsp; </span>Jertine had goten letter from you.<span>&nbsp; </span>Our brothers &amp; Sisters here are very well.<span>&nbsp; </span>Don&rsquo;t forget to greet Sis. Anna from me, also Oians (Oiens? &Oslash;ians?) too.<span>&nbsp; </span>I suppose no use write any more hard telling if you ever get it.<span>&nbsp; </span>I am certainly anxious to hear from you soon<span>&nbsp; </span>Will close with best wishes for a happy New Year to you from The girls Wife &amp; Myself</p>
<p class=–MsoNormal–>O Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgsgt 14</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem</p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–text-transform: uppercase;–></span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–text-transform: uppercase;–>T</span>rondhjem Dec. 26-1917</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Just a few lines as a Christmas greeting, you probably wont receive this letter either.<span>&nbsp; </span>I thought it would be better to write in English because then it will get through the censor more easily.<span>&nbsp; </span><em>(The rest is written in English):</em></p>
<p class=–MsoNormal–>We are all well at present, having fine weather &amp; Moonlight Xmas.<span>&nbsp; </span>I am still working at &ldquo;The Harbour arrangements&rdquo; and making good Money, but toke about Money now the question is Food, of course we been having some yet, but I suppose its going to be smaller rations yet, so you understand that I wouldn&rsquo;t object if you could send me a &ldquo;bag&rdquo; of &ldquo;Flour&rdquo; haha.<span>&nbsp; </span>I hope you are all well, are you still at the same business?<span>&nbsp; </span>Jertine had goten letter from you.<span>&nbsp; </span>Our brothers &amp; Sisters here are very well.<span>&nbsp; </span>Don&rsquo;t forget to greet Sis. Anna from me, also Oians (Oiens? &Oslash;ians?) too.<span>&nbsp; </span>I suppose no use write any more hard telling if you ever get it.<span>&nbsp; </span>I am certainly anxious to hear from you soon<span>&nbsp; </span>Will close with best wishes for a happy New Year to you from The girls Wife &amp; Myself</p>
<p class=–MsoNormal–>O Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgsgt 14</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem</p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–text-transform: uppercase;–><span>&nbsp;</span></span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/9d06b7eb6aeb311b1bd79ac4846ce313.pdf">Ola Holm 26 desember-1917.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 09:34:08 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/9d06b7eb6aeb311b1bd79ac4846ce313.jpg" type="application/pdf" length="46452"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm 1914.10.19]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/54</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm 1914.10.19</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">UNDERRETNING OM MARKUS&#039; D&Oslash;D DATERT TRONDHJEM 19. OKTOBER-1914, MULIGENS SKREVET TIL S&Oslash;STER ANNA LOVISE(?). DET ER EN TIL NESTEN LIK HVOR DET ST&Aring;R &ndash;KJ&AElig;RE BRODER&ndash;.  BEGGE ER SKREVET P&Aring; PAPIR MED SVART S&Oslash;RGEKANT.  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
NOTIFICATION OF THE DEATH OF MARKUS (JOHN&#039;S BROTHER) DATED TRONDHJEM OCTOBER 19-1914.  THIS MAY HAVE BEEN WRITTEN TO THEIR SISTER ANNA LOVISE. THERE&#039;S ANOTHER, ALMOST IDENTICAL ONE THAT SAYS &ndash;DEAR BROTHER&ndash;.  BOTH ARE WRITTEN ON PAPER WITH A BLACK &ndash;MOURNING&ndash; BORDER.  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1914.10.19</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondhjem Oct.19-14</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Sis,</p>
<p class=–MsoNormal–>Paa forlangende af vor Svigerinde og mig selv tillader jeg mig at meddele den triste nyhed at vor Broder Markus omkom ved et ulykkestilf&aelig;lde med &oslash;ieblikkelig d&oslash;d tilf&oslash;lge han blev overkj&oslash;rt av et stort Godstog under arbeide i byens n&aelig;rhed.<span>&nbsp; </span>Hans legeme blev totalt knust og s&oslash;nderl&aelig;mmet, begge ben afskaaret over laarene samt den ene arm og underlivet og bakhovedet, og alt var gjort paa et &oslash;ieblik.<span>&nbsp; </span>Jeg tror ikke han blev opmerksom paa toget f&oslash;r forsent.<span>&nbsp; </span>Stakkels Markus hvilken ende han fik.<span>&nbsp; </span>Jeg talte med ham kvelden f&oslash;rud, paa en visit derude.<span>&nbsp; </span>Han har 6 ukonfirmerte b&oslash;rn med (mener han men?) Hustruen for vist bra pension af Staten samt underst&oslash;ttelse af Foreningen og private som (mener han saa?) hun blir bra fors&oslash;rget.<span>&nbsp; </span>Her hjemme er alt bare vel foresten<span>&nbsp; </span>&ldquo;Fader&rdquo; trives godt hos M. Dybvad, og har det bra, for&oslash;vrigt bra med alle andre.<span>&nbsp; </span>Det er stor arbeidsl&oslash;shed, og dyrtid, her saa det er ikke greit og klare sig.<span>&nbsp; </span>Jeg har v&aelig;rt arbeidsl&oslash;s i hele h&oslash;st, og v&aelig;r blir det vist her, saa l&aelig;nge Krigen staar paa.<span>&nbsp; </span>Haaber at alle Tyskere snart maatte Myrdes saa det blev fred.<span>&nbsp; </span>Haaber alt er bare vel med dere, og at alle har det bra.<span>&nbsp; </span>Hvordan er tiderne der borte?<span>&nbsp; </span>Haaber dere skriver og forteller mig hvordan i har det.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greet all the young generation, hope Hilda or Cleo(?) writes me soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>I have no other news so I must close for this time</p>
<p class=–MsoNormal–>with the heartiest regard</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours Ola</p>
<p class=–MsoNormal–>Adr. Rosenborgsgt. 14</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem</p>
<p class=–MsoNormal–>Norway</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem Oct. 19-14</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Sis</p>
<p class=–MsoNormal–>On behalf of our sister in law and myself I take the liberty of informing you of the sad news that our Brother Markus has died in an accident resulting in his immediate demise he was run over by a large freight train while working near the city.<span>&nbsp; </span>His body was totally crushed and mutilated, both legs severed above the thighs as well as one of his arms and abdomen and the back of his head, and it all happened in the blink of an eye. I do not think he became aware of the train until too late.<span>&nbsp; </span>Poor Markus what an end he got.<span>&nbsp; </span>I spoke to him the night before, while visiting out there.<span>&nbsp; </span>He has 6 unconfirmed children but it seems his Wife will receive a good pension from the State and also support from the Union and privately so she will be well provided for.<span>&nbsp; </span>Here at home everything is otherwise fine.<span>&nbsp; </span>&ldquo;Father&rdquo; likes being at M. Dybvad&rsquo;s and is doing well, all the others are also fine.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s a lot of unemployment and high prices here, so it&rsquo;s not easy to keep it going.<span>&nbsp; </span>I have been unemployed all through this fall, and things will probably get worse here, as long as the War goes on.<span>&nbsp; </span>Hope that all Germans would be murdered soon so that there could be peace.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hope everything is fine with you all and that everybody is doing well.<span>&nbsp; </span>How are the times over there?<span>&nbsp; </span>Hope you will write and tell me how you all are doing.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greet all the young generation, hope Hilda or Cleo(?) writes me soon.<span>&nbsp; </span>I have no other news so I must close for this time</p>
<p class=–MsoNormal–>with the heartiest regard</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours Ole</p>
<p class=–MsoNormal–>Adr Rosenborgsgt. 14</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem</p>
<p class=–MsoNormal–>Norway <span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/b2d212663fe9180cd06f7b10e89a149b.pdf">Markus til sis 19 okt-1914.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 08:22:32 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/b2d212663fe9180cd06f7b10e89a149b.jpg" type="application/pdf" length="32453"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1914.10.17]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/53</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1914.10.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">UNDERRETNING OM MARKUS&#039; D&Oslash;D DATERT 17. OKTOBER-1914. FRA OLA HOLM TIL JOHN HOLM.  SKREVET P&Aring; PAPIR MED SVART S&Oslash;RGEKANT, INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
NOTIFICATION OF THE DEATH OF MARKUS DATED OCT. 17-1914 FROM OLAV HOLM TO JOHN HOLM.  WRITTEN ON PAPER WITH A BLACK BORDER AROUND IT, NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1914.10.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Mange tak for brevet.<span>&nbsp; </span>Har idag den triste nyhed og meddele at Broder Markus omkom ved et ulykkestilf&aelig;lde under arbeide, nemlig overkj&oslash;rt af et Tog.<span>&nbsp; </span>Du vil se hvordan i de utklip af avisen jeg sender.<span>&nbsp; </span>Du kan t&aelig;nke hvilken sorg i hjemmet jeg sad oppe hos dem natten derpaa.<span>&nbsp; </span>Jertine er n&aelig;sten af sig selv.<span>&nbsp; </span>Jeg var derude kvelden f&oslash;r det h&aelig;ndte vi taltes ved om forskillige ting og dette var sidste gang.<span>&nbsp; </span>Stakkels Markus, at han skulde faa en slig grufuld d&oslash;d.<span>&nbsp; </span>Han var omtrent midt paa sporet da Toget ramte ham, han fik Trilleb&aring;ren over men selv blev han rammet i skulderen og revet med under det lange Godstog og sl&aelig;pt med (det st&aring;r &ldquo;men&rdquo;, men han mener sikkert &ldquo;med&rdquo;) en 25 a 30 meter helt knust Begge Ben afskaaret og den en arm delt fra legemet. Baghovedet og underlivet is&oslash;nderknust t&aelig;nk noget saa frygteligt.<span>&nbsp; </span>Han viste vistnok ikke hvad som h&aelig;ndte sig da alt var gjort paa et Sekund.<span>&nbsp; </span>Ja hvor snart maatte ikke han gaa ind i evigheten.<span>&nbsp; </span>Familien for vistnok bra underst&oslash;ttelse saa det vil vist ikke bli nogen mangel, men t&aelig;nk hvor ondt og huske paa, det var i sidste &oslash;ieblik du fik anledning til og se ham ogsaa.<span>&nbsp; </span>Jeg har intet arbeide, og jeg ved ikke hvordan dette blir da priserne blir h&oslash;iere, og v&aelig;rre om arbeide.<span>&nbsp; </span>Ja det er en slem tid.<span>&nbsp; </span>Er glad for at du har det bra.<span>&nbsp; </span>Alle er bare bra her hjemme.<span>&nbsp; </span>Far er vel og trives godt.<span>&nbsp; </span>Haaber og h&oslash;re snart.<span>&nbsp; </span>Begravelsen blir vist den 22de<span>&nbsp; </span>Ja lev vel da og hils alle.<span>&nbsp; </span>Skriv snart</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Glem ikke denne Revolver</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>T.hjem 17-10-14</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for your letter.<span>&nbsp; </span>Today I have to inform you of the sad news that our Brother Markus was killed in an accident while working, run over by a Train.<span>&nbsp; </span>You will see how in the newspaper clippings I send.<span>&nbsp; </span>You can imagine what grief in the home I stayed up with them that night.<span>&nbsp; </span>Jertine is almost beside herself.<span>&nbsp; </span>I was out there the night before it happened we talked about various things for the last time as it turned out.<span>&nbsp; </span>Poor Markus, what a horrible death he got.<span>&nbsp; </span>He was almost right on the track when the Train hit him, he got <span>&nbsp;</span>the Wheelbarrow across but he himself was struck in the shoulder and pulled along underneath the long Freight train and dragged about 25 to 30 meters completely crushed Both Legs cut off and one arm severed from his body.<span>&nbsp; </span>The back of his head and his abdomen torn apart imagine how horrible.<span>&nbsp; </span>He apparently did not know what happened to him as it was all over in a Second.<span>&nbsp; </span>How soon he had to enter into eternity.<span>&nbsp; </span>His family will apparently receive good financial support so it doesn&rsquo;t look like they&rsquo;ll be in need, but imagine how painful to remember. <span>&nbsp;</span>It was at the last minute you had the opportunity to see him too <em>(probably means John&rsquo;s visit in 1914). </em>I have no work, and I don&rsquo;t know how this will go as the prices are going up, and harder to get work.<span>&nbsp; </span>Yes, these are bad times.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m glad that you&rsquo;re fine.<span>&nbsp; </span>Everybody here at home is fine.<span>&nbsp; </span>Father is well and likes it where he is.<span>&nbsp; </span>Hope to hear soon.<span>&nbsp; </span>The funeral is apparently on the 22<sup>nd</sup>. So live well then and say hello to everyone.<span>&nbsp; </span>Write soon</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Don&rsquo;t forget that Revolver</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/e04738f6998f73eefa79378bc10faab6.pdf">Markus til John 17 okt-1914.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 08:04:44 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/e04738f6998f73eefa79378bc10faab6.jpg" type="application/pdf" length="41648"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Olaf Holm to John Holm 1948.1.25]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/212</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Olaf Holm to John Holm 1948.1.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLAF HOLM (EN AV MAGNUS&#039; TVILLINGS&Oslash;NNER), SANDALEN, NESTTUN ST. PR. BERGEN, DATERT 25. JANUAR &ndash; 1948, TIL HRR JOHN HOLM, 108 VEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR ET RUSTR&Oslash;DT 2-KRONES FRIMERKE MED KONG HAAKON VII I ADMIRALUNIFORM.  DETTE FRIMERKET KOM UT 7.JUNI-1946. <br />
INNI BREVET L&Aring; DET 5 BILDER; TO AV OLAF ALENE, OG 3 AV OLAF, KONA OG TRE SM&Aring; BARN.<br />
<br />
LETTER FROM OLAF HOLM (ONE OF MAGNUS&#039; TWIN SONS), SANDALEN, NESTTUN ST. (STATION), PR. BERGEN, DATED JANUARY 25 &ndash; 1948, TO HRR (MR.) JOHN HOLM, 108 VEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS A RUST COLORED 2 KRONER STAMP PICTURING KING HAAKON VII WEARING HIS ADMIRALS&#039; UNIFORM.  THIS STAMP CAME OUT JUNE 7-1946.  INSIDE THE LETTER THERE WERE 5 PICTURES; 2 OF OLAF BY HIMSELF AND 3 OF HIM, HIS WIFE AND 3 LITTLE BOYS.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Olaf Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Nesttun s&oslash;ndag 25-1-1948.</p>
<p class=–MsoNormal–>Onkel Johan m fam.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vill herved f&aring; takke dig s&aring; hjertelig for den 10 dollaren, du sendte mig, igjennem min s&oslash;ster Klara.<span>&nbsp; </span>Den kom sv&aelig;rt godt med, da jeg da hadde g&aring;tt syk i reumatisme, nesten hele vinteren.<span>&nbsp; </span>Som du kanskje hvet, s&aring; har jeg v&aelig;rt sj&oslash;mann i nogen &aring;r, og var kommet g&aring;tt ivei, p&aring; at f&aring; mig en god stilling p&aring; sj&oslash;en, men sykdommen sa stopp for denslags mere, s&aring; jeg m&aring;tte gi mig, og ta mig arbeide iland.<span>&nbsp; </span>Jeg er gift &aring; bosatt i nerheten av Bergen, har tre kjekke gutter, og en sm&aring;pike.<span>&nbsp; </span>Min mor og s&oslash;ster Maia, var her p&aring; bes&oslash;k en tur ifjor i mai m&aring;ned, nu til sommeren venter jeg min tvillingbror og kona hannes p&aring; bes&oslash;k hertil, kanskje min s&oslash;ster Klara og kommer en tur.<span>&nbsp; </span>Det skal bli morro.<span>&nbsp; </span>Har jeg bare hatt ett familje bildet av oss, s&aring; skulde jeg ha sendt dig ett nu, med det samme, men &oslash;konomien, har ikke tillat mig det enda.<span>&nbsp; </span>Min kone er ogs&aring; ifra Trondhjem.<span>&nbsp; </span>Det er mange av hennes bekjente her i Bergen, som nu drar over til Amerika.<span>&nbsp; </span>Min kone st&aring;r ikke i Den norske statskirke, s&aring;nn som mig, hun st&aring;r tilsluttet Jesu Kristi Kirke av siste dagers hellige, og Kirkens hovedsete er i Salt Laik City.<span>&nbsp; </span>Det hvet vell kanskje du Onkel.<span>&nbsp; </span>Reisetillatelse er der ganske lett at f&aring; nu, s&aring;lenge Truman er President derborte, men der m&aring; stilles garanti av bekjente eller slektninger da.<span>&nbsp; </span>Og som vi h&oslash;rer, s&aring; trives dem sv&aelig;rt godt, dem som er reist over nu, efter denne siste krigen.<span>&nbsp; </span>Jeg reiste p&aring; Norskekysten under hele krigen, s&aring; at si da, og det gikk bra heldigvis, men gikta sa stopp, det siste krigs&aring;ret.<span>&nbsp; </span>Her i Bergen og p&aring; Vestlandet sier Doktoren min, er der for fuktig klima til mig og sykdommen min, s&aring; jeg lurer s&aring; sm&aring;tt p&aring;, at dra opover til Thjem med familjen.<span>&nbsp; </span>Der er der litt t&oslash;rrere klima, men noks&aring; kaldt om vinteren desverre.<span>&nbsp; </span>S&aring; jeg hvet ikke enda, hvad jeg kommer til at gj&oslash;re.<span>&nbsp; </span>Fikk brev i forrige uke ifra Mor, og der skriver hun om, at Bestemor er d&aring;rlig og sengeliggende, hennes mange levedager nu, er vell kanskje talte Onkel.<span>&nbsp; </span>Ellers s&aring; er der vist bare bra med familjen Holm i Trondhjem og Tr&oslash;ndelag.<span>&nbsp; </span>Klara hun skriver vell av &aring; til til dig, s&aring; du f&aring;r f&oslash;lge med litt, hvad som foreg&aring;r sig, som er av din intresse?<span>&nbsp; </span>Hvordan er det med arbeidet og diverse ting der borte i Amerika nu Onkel?<span>&nbsp; </span>Tror du, om at jeg har tatt med mig mine her, og drad over, at jeg da har kunnet f&aring;tt noe &aring; gj&oslash;re, s&aring; at jeg har kunnet eksistert p&aring; det, p&aring; en noenlunde tilfredstillet m&aring;te?<span>&nbsp; </span>Min kone vill s&aring; gjerne, dra avsted sier hun, for at f&oslash;lge sine kjente av Kirken, og samtidig f&aring; v&aelig;re i n&aelig;rheten av kirkens hovedsete.<span>&nbsp; </span>Hun er sv&aelig;rt intresert i Kirken og dens videre arbeide.<span>&nbsp; </span>Barna vore er d&oslash;pt og velsignet i Jesu Kristi Kirke.<span>&nbsp; </span>V&aelig;r s&aring; snild &aring; skriv &aring; fortel mig Onkel, hvad du synes om dette, og mitt sp&oslash;rsm&aring;l.</p>
<p class=–MsoNormal–>De beste hilsninger til dig og dine fra din brors s&oslash;nn Olaf m familje.</p>
<p class=–MsoNormal–>Min adresse er</p>
<p class=–MsoNormal–>Olaf Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Sandalen</p>
<p class=–MsoNormal–>Nesttun st.</p>
<p class=–MsoNormal–>Pr Bergen</p>
<p class=–MsoNormal–>Sender dig ett lite foto av mig.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>P&aring;</em> <em>baksiden av familiebildet st&aring;r det:</em><span>&nbsp; </span>Lillemor er ikke med der, hun kom sist.<span>&nbsp; </span>Den 10-7-45.<span>&nbsp; </span>Dette er Far Mor &ndash; Tor &ndash; Odd &ndash; Jan.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Bak p&aring; bildene av Olaf alene st&aring;r det:</em><span>&nbsp; </span>O Holm, 21-5-44</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Nesttun Sunday 25-1-1948.</p>
<p class=–MsoNormal–>Uncle Johan w fam.</p>
<p class=–MsoNormal–>I hereby want to thank you so much for the 10 dollars, you sent me, through my sister Klara.<span>&nbsp; </span>It came in really handy, as I had been sick with rheumatism, almost all winter.<span>&nbsp; </span>As you may know, I&rsquo;ve been a sailor for a few years, and was well on my way, to getting a good position at sea, but the illness put a stop to that, so I had to give it up, and take work on shore.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m married and live near Bergen, have three fine boys, and a little girl.<span>&nbsp; </span>My mother and sister Maia, were here for a visit last May, this summer I&rsquo;m expecting my twin brother and his wife for a visit, maybe my sister Klara will come too.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;ll be fun.<span>&nbsp; </span>If only I&rsquo;d had a family photo of us, I would have sent you one now, right away, but my finances, haven&rsquo;t allowed it yet.<span>&nbsp; </span>My wife is also from Trondheim.<span>&nbsp; </span>There are many of her acquaintances here in Bergen, who are going over to America now.<span>&nbsp; </span>My wife doesn&rsquo;t belong to The Norwegian state church, like I do, she belongs to The Church of Jesus Christ of the Latter Days&rsquo; Saints, and the main seat for the Church is in Salt Lake City <em>(he spells it Laik).</em><span>&nbsp; </span>You probably know that Uncle.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s easy to get travel permission now, as long as Truman is President over there, but then acquaintances or relatives must place a guarantee.<span>&nbsp; </span>And from what we hear, they like it very much, those who have gone over now, after this last war.<span>&nbsp; </span>I sailed on the Norwegian coast all through the war, just about that is, and fortunately that went well, but the arthritis stopped that, the last war year.<span>&nbsp; </span>Here in Bergen and in the Western parts my Doctor says, the climate is too humid for me and my illness, so I&rsquo;m thinking about, going up to Theim with the family.<span>&nbsp; </span>The climate is a little drier there, but quite cold in the winter unfortunately.<span>&nbsp; </span>So I don&rsquo;t know yet, what I will do.<span>&nbsp; </span>Had a letter last week from Mother, and there she writes, that Grandmother is sick and bedridden, her many days of life, are perhaps over Uncle.<span>&nbsp; </span>Otherwise everything sounded fine with the Holm family in Trondheim and Tr&oslash;ndelag.<span>&nbsp; </span>Klara writes to you now and then I assume, so that you keep up with, what goes on, of interest to you?<span>&nbsp; </span>How are things as far as work and various things over there in America now Uncle?<span>&nbsp; </span>Do you think, if I had brought my family, and gone over, that I could find something to do, that I could exist from, in a fairly satisfying manner?<span>&nbsp; </span>My wife would so much like to go, she says, to follow those of the Church whom she knows, and at the same time be close to the main seat for the church.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s very interested in the Church and its further work.<span>&nbsp; </span>Our children were christened and blessed in Jesus Christ Church.<span>&nbsp; </span>Please write and tell me Uncle, what you think about this, and my question.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes to you and yours from your brother&rsquo;s son Olaf w family.</p>
<p class=–MsoNormal–>My address is:</p>
<p class=–MsoNormal–>Olaf Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Sandalen</p>
<p class=–MsoNormal–>Nesttun st. <em>(Station)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Pr. Bergen</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m sending you a little photo of myself.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>On the back of the family pictures (3 in a row) it says:</em><span>&nbsp; </span>Our little girl is not on this one, she came last.<span>&nbsp; </span>The 10<sup>th</sup> of July-45.<span>&nbsp; </span>Here are Father Mother &ndash; Tor &ndash; Odd &ndash; Jan.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>On the back of the pictures of Olaf alone it says: </em><span>&nbsp;</span>O Holm, 21-5-44 <span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/69cc18a3ffe48e9c1da1c5395c7bd496.pdf">Olaf Holm  25 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 18:41:52 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/69cc18a3ffe48e9c1da1c5395c7bd496.jpg" type="application/pdf" length="53734"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Effie Holm to John Holm 1941.2.28]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/80</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm to John Holm 1941.2.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EFFI HOLM (OLAS DATTER), ROSENBORGGT. 14, DATERT TRONDHEIM 28. FEBRUAR-1941, TIL MR JOHN HOLM, JASPER, MINN., U.S.A.  HALVPARTEN AV BREVET ER FRA OLA.  POSTSTEMPLET 6. MARS-1941. BAK P&Aring; KONVOLUTTEN ER DET KLISTRET P&Aring; ET MERKE HVOR DET ER ET HAKEKORS MED EN &Oslash;RN OVER INNI EN SVART SIRKEL.  UNDER HAKEKORSET ST&Aring;R DET EN LITEN B OG &Oslash;VERST I SIRKELEN ST&Aring;R: &ndash;OBERKOMMANDO DER WEHRMACHT&ndash;, UTENFOR SIRKELEN ST&Aring;R DET &ndash;GEOFFNET&ndash; SOM BETYR &Aring;PNET.  DET ER OGS&Aring; ET R&Oslash;DT SIRKUL&AElig;RT STEMPEL MEN SKRIFTEN INNI ER UTYDELIG.  FRIMERKENE ER REVET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM EFFI HOLM (OLA&#039;S DAUGHTER), ROSENBORGGT. 14, DATED TRONDHEIM FEBR. 28-1941, TO MR JOHN HOLM, JASPER, MINN., U.S.A.  HALF OF THE LETTER IS FROM OLA.  POST STAMPED MARCH 6-1941.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE IS A STICKER WITH A BLACK CIRCLE ON IT.  INSIDE THE CIRCLE IS THE  SWASTIKA WITH AN EAGLE ABOVE IT, A SMALL LETTER B UNDERNEATH, AND THE GERMAN WORDS &ndash;OBERKOMMANDO DER WEHRMACHT&ndash; ALONG THE TOP.  OUTSIDE THE CIRCLE IT SAYS &ndash;GEOFFNET&ndash; WHICH MEANS &ndash;OPENED&ndash;.  THERE&#039;S ALSO A RED CIRCULAR IMPRINT BUT THE WRITING IN IT IS UNCLEAR.  THE STAMPS HAVE BEEN TORN OFF.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm</div>
                    <div class="element-text">Olav Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1941.02.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 28/2-41</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Takker dig s&aring; meget for brevet som vi mottok idag.<span>&nbsp; </span>F&oslash;rst m&aring; jeg kansje fortelle hvem jeg er.<span>&nbsp; </span>Jeg er alts&aring; Olas ynste datter.<span>&nbsp; </span>Her er alt bra, og det h&aring;per jeg det er hos dere.<span>&nbsp; </span>Far arbeider hver dag med sitt vanlig arbeide, og ellers har vi arbeide alle sammen.<span>&nbsp; </span>Som du sikkert vet er Sonja gift, og vi andre st&aring;r p&aring; kolonialforretninger.<span>&nbsp; </span>Evelyn den n&aelig;st yngste av oss, er nu s&oslash;ster p&aring; Trondhjem Sykehus.<span>&nbsp; </span>Her er full vinter enda, og vi driver b&aring;de ski og sk&oslash;ytesporten.<span>&nbsp; </span>Det har v&aelig;ret kaldt her i lang tid, men, det blir vel bedre nu n&aring;r v&aring;ren st&aring;r for d&oslash;ren.<span>&nbsp; </span>Det blir s&aring; en ser s&aring; lyst p&aring; livet, n&aring;r det g&aring;r mot v&aring;ren.<span>&nbsp; </span>H&aring;per alt retter p&aring; sig snart.<span>&nbsp; </span>Far sitter nu borte ved radioen og venter p&aring; nyhetene.<span>&nbsp; </span>Man m&aring; jo f&oslash;lge med dagens begivenheter.<span>&nbsp; </span>Jeg h&aring;per du forst&aring;r dette jeg skriver, men jeg kan desverre ikke engelsk, s&aring; jeg skriver bare norsk.<span>&nbsp; </span>Jeg skal hilse fra alle slekninger her.<span>&nbsp; </span>Som du vet har Conrad v&aelig;ret syk, men begynner nu &aring; v&aelig;re oppe.<span>&nbsp; </span>Skal ellers hilse fra alle Conrads d&oslash;tre her.<span>&nbsp; </span>De er gifte og bor her i byen.<span>&nbsp; </span>Skal nu hilse s&aring; meget fra far, mor, Agnes, Sonja, Gerd og Evelyn.<span>&nbsp; </span>Lev vel,</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsninger Effi.</p>
<p class=–MsoNormal–>Husk og skrive snart.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for brev, det er morsomt og se du har det bra<span>&nbsp; </span>Jeg l&aelig;ste brev fra Alma til Konrad idag, ser det er bare bra med alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du vet det er rationering p&aring; alle varer her, ogs&aring; p&aring; clothing <em>(kl&aelig;r).</em><span>&nbsp; </span>Jeg skulle &oslash;nske du kunne sende mig 1 par sjorter (shirts, helst brugte skitne og kr&oslash;llet (long sleeves)<span>&nbsp; </span>Vi er alle friske b&aring;de Store og sm&aring;, og bra med arbeide, men det er mangel p&aring; dvs.<span>&nbsp; </span>Kan ikke skrive mere, bare s&aring; du ser vi lever<span>&nbsp; </span>Vi har hat en h&aring;rd vinter men nu stunder det mot lysere tider, s&aring; vi har det bra hittil.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du m&aring; hilse alle sl&aelig;gt og venner og skrive snart igjen<span>&nbsp; </span>Overalls bukser er s&aring; dyre ogs&aring; her.</p>
<p class=–MsoNormal–>M&aring; slutte, med hilsen fra kona og alle jenterne</p>
<p class=–MsoNormal–>Lev s&aring; inderlig vel da begge to og husk ogs&aring; os i deres b&oslash;nner, s&aring; treffes vi til slut, hvor alt er godt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Din broder Olav</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 28/2-41</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for the letter we received today.<span>&nbsp; </span>Maybe I should start by telling you who I am.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m Ola&rsquo;s youngest daughter.<span>&nbsp; </span>Everything is fine here, and I hope the same goes for all of you.<span>&nbsp; </span>Father works every day at his usual job, and all the rest of us also have jobs. As you probably know Sonja is married, and the rest of us work in grocery stores.<span>&nbsp; </span>Evelyn the next youngest of us, is now a nurse at Trondhjem Hospital.<span>&nbsp; </span>We still have winter here, and we ski as well as skate.<span>&nbsp; </span>It has been cold here for a long time, but, I guess it&rsquo;ll get better now that spring is around the corner.<span>&nbsp; </span>Life looks so much brighter when spring approaches.<span>&nbsp; </span>Hope everything gets better soon.<span>&nbsp; </span>Right now father is sitting over by the radio waiting for the news.<span>&nbsp; </span>We have to keep up with the happenings of the day you know.<span>&nbsp; </span>I hope you understand what I&rsquo;m writing, but unfortunately I don&rsquo;t know English, so I&rsquo;m writing in Norwegian. <span>&nbsp;</span>All relatives here send their greetings.<span>&nbsp; </span>As you know Conrad has been sick, but is now starting to be up out of bed some.<span>&nbsp; </span>Conrad&rsquo;s daughters here also send greetings.<span>&nbsp; </span>They are married and live here in town.<span>&nbsp; </span>Father, mother, Agnes, Sonja, Gerd and Evelyn send their best wishes.<span>&nbsp; </span>Live well,</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Effi.</p>
<p class=–MsoNormal–>Remember to write soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for your letter, it&rsquo;s fun to see that you&rsquo;re doing well <span>&nbsp;</span>I read the letter from Alma to Konrad today, I see everyone is doing fine.</p>
<p class=–MsoNormal–>You know there&rsquo;s rationing of all goods here, on clothing too.<span>&nbsp; </span>I wish you would send me a couple of shirts (preferably used dirty and wrinkled, long sleeves)<span>&nbsp; </span>We are all healthy the Big ones as well as the little ones, and enough work, but shortage of various things.<span>&nbsp; </span>Can&rsquo;t write any more, enough to let you see that we&rsquo;re alive.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a rough winter but now brighter days are approaching, so we&rsquo;re fine sofar.</p>
<p class=–MsoNormal–>Give our regards to all relatives and friends and write soon again<span>&nbsp; </span>Overalls are also so expensive here.</p>
<p class=–MsoNormal–>Have to quit, with greetings from the wife and all the girls.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well then both of you and remember us too in your prayers, and we&rsquo;ll meet in the end, where everything is good.</p>
<p class=–MsoNormal–>Your brother Olav <span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f5ae61f1cf225f3de893bfb43c683ca6.pdf">Effi Holm og Ola 28 febr-1941.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 15:49:48 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f5ae61f1cf225f3de893bfb43c683ca6.jpg" type="application/pdf" length="42491"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Olav Holm to John Holm 1915.9.17]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/55</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Olav Holm to John Holm 1915.9.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">UNDERRETNING OM OLA MARKUSSEN HEMRE&#039;S D&Oslash;D, DATERT 17. (? INGEN MND.)-1915 FRA OLAV HOLM TIL JOHN HOLM.  SKREVET P&Aring; PAPIR MED SVART S&Oslash;RGEKANT.  INGEN KONVOLUTT. IF&Oslash;LGE OPPLYSNINGENE HER VAR HAN 79 &Aring;R OG 30 DAGER GAMMEL, S&Aring; DETTE M&Aring; HA V&AElig;RT SKREVET I SEPTEMBER, FOR HAN VAR F&Oslash;DT 19. AUGUST-1836 IF&Oslash;LGE STJ&Oslash;RDALS-BOKEN.  BOKEN SIER OGS&Aring; AT HAN D&Oslash;DE P&Aring; TRONDHEIM HOSPITALSTIFTELSE.<br />
FLERE DOKUMENTER FRA DENNE TIDEN SIER HEGRE ISTEDET FOR HEGRA.<br />
<br />
NOTIFICATION OF THE DEATH OF OLA MARKUSSEN HEMRE, DATED 17TH (NO MONTH) &ndash; 1915 FROM OLAV HOLM TO JOHN HOLM.  WRITTEN ON PAPER WITH A BLACK BORDER AROUND IT.  NO ENVELOPE.  ACCORDING TO THE INFORMATION HERE HE WAS 79 YEARS AND 30 DAYS OLD, SO THIS MUST HAVE BEEN WRITTEN IN SEPTEMBER.  MY STJ&Oslash;RDAL BOOK SAYS HE WAS BORN ON AUG. 19-1836. THE BOOK ALSO SAYS THAT HE DIED AT &ndash;TRONDHEIM HOSPITALSTIFTELSE&ndash; (TRONDHEIM HOSPITAL FOUNDATION).<br />
SEVERAL DOCUMENTS FROM THIS TIME REFERS TO HEGRA AS HEGRE.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Olav Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1915.09.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Har den triste nyhed og meddele at vor Kj&aelig;re Fader afgik ved d&oslash;den iaften kl.6.30 i en alder af 79 aar 30 dage.<span>&nbsp; </span>Han sovned ind stille og rolig, og var vist glad ved og faa d&oslash;. Konrad han var her igaar, Gjertine og Laura ogsaa.<span>&nbsp; </span>Han blir begravet her i byen da han var utskrevet fra Hegre og h&oslash;rte nu stiftelsen til.<span>&nbsp; </span>Hvilken dag begravelsen foregaar er enda ikke bestemt.<span>&nbsp; </span>Ja nu er vi Foreldrel&oslash;s, og lykkelig er dem som har vandret bort.<span>&nbsp; </span>Jeg t&aelig;nker og indbyde disse som deltager i begravelsen til mig.<span>&nbsp; </span>Gjertines Fader d&oslash;de ogsaa dagen f&oslash;r Fader saa jeg har to begravelser denne uge hans begravelse forekommer Torsdag.<span>&nbsp; </span>Jeg skulde hilse saa meget fra Konrad alt vel der.<span>&nbsp; </span>Hos mig er alt paa det gamle jeg har det udmerket i forbindelse arbeide, og smaapigerne voxer hurtig, og Madammen er vel tilfreds, s&oslash;ster Hanna har faaet sig en S&oslash;n igjen, saa det f&oslash;des, og d&oslash;r uafladelig.<span>&nbsp; </span>Haaber du har det bra i alle dele (og alle dere?)<span>&nbsp; </span>Tusend tak for brev, Aviser, og t&aelig;nderen.<span>&nbsp; </span>Jeg betalte 1. Krone i Told, paa grund af Fyrstik revennen(?) (revenuen?), men den var morsom og faa saa tak skal du ha.<span>&nbsp; </span>I anledning denne Lampe du skriver om saa er det jig hvad jig tr&aelig;nger, men her er dem saa dyr, saa jig har ikke havt raad til og kj&oslash;pe nogen hvad Tolden angaar saa blir vist ikke det saa meget hvis den sendes som &ldquo;Sample&rdquo; og i <span>&nbsp;</span>&ldquo;parcel post&rdquo; Saa tilslut en hjertelig hilsen fra os alle, skal skrive efter begravelsen igjen.<span>&nbsp; </span>Lev inderlig vel</p>
<p class=–MsoNormal–>Broderligst Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgsgt. 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Have to inform you of the sad news that our Dear Father died this evening at 6:30 at the age of 79 years and 30 days.<span>&nbsp; </span>He died peacefully and appeared to be pleased to die Konrad was here yesterday, and so were Gjertine and Laura.<span>&nbsp; </span>He will be buried here in town as he was no longer registered in Hegre and now belonged to the foundation.<span>&nbsp; </span>The day of the funeral has not been decided on yet.<span>&nbsp; </span>Well, now we are orphans, and happy are those who have crossed over.<span>&nbsp; </span>I plan to invite those who attend the funeral to my place.<span>&nbsp; </span>Gjertine&rsquo;s Father also died the day before Father so I have two funerals this week his funeral takes place on Thursday.<span>&nbsp; </span>Konrad sends his regards all is well there.<span>&nbsp; </span>With me everything is as usual I&rsquo;m doing excellently as far as work, and the little girls are growing fast, and the Madam is content, sister Hanna has had another Son, so there are births and deaths continuously.<span>&nbsp; </span>Hope you are all well.<span>&nbsp; </span>Thank you very much for your letter, Newspapers and the lighter.<span>&nbsp; </span>I paid 1. Krone in duty, because of the Match <em>(I can&rsquo;t understand the next word, looks like &ldquo;revenue&rdquo;</em>), but it was fun to get so thank you.<span>&nbsp; </span>As for this Lamp you&rsquo;re writing about it is what I need, but they are so expensive here that I haven&rsquo;t<span>&nbsp; </span>been able to afford one as for the Duty it shouldn&rsquo;t be that much if it&rsquo;s sent as &ldquo;Sample&rdquo; and in &ldquo;parcel post&rdquo; I&rsquo;ll end this with the warmest regards from all of us, will write more again after the funeral.<span>&nbsp; </span>Keep well</p>
<p class=–MsoNormal–>Most brotherly Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgsgt. 14 <span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/8a433eb3a716a032608cbb3bbcce5e53.pdf">Ola M Hs d&oslash;d 17 sept-1915.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 08:26:51 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/8a433eb3a716a032608cbb3bbcce5e53.jpg" type="application/pdf" length="44815"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Olava Holm to John Holm 1947.1.22]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/149</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Olava Holm to John Holm 1947.1.22</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLAVA HOLM TIL MRS JOHN HOLM, BOX 166. 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, SEUTH DAKOTA, U.S.A. FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM OLAVA HOLM TO MSR JOHN HOLM, BOX 166, 102 WEST  ST., DELL RAPIDS, SEUTH DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.	</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Olava Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.01.22</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Hegra 22/1.47.
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Svoger og Svigerinne</p>
<p class=–MsoNormal–>Godt Nytaar og tak for de gamle</p>
<p class=–MsoNormal–>Di f&aring;r rigtig unskjilde mig for at jeg ikke ha skrevet f&oslash;r, jeg ha v&aelig;rt syk og er det enda.<span>&nbsp; </span>J&aelig;rtelig tusind tak for den store og kj&aelig;rkomne gave di sente mig 14 dage f&oslash;r jul, jeg m&aring; sig at du er snil mot mig, jeg kan ikke jenjelde dette jeg.<span>&nbsp; </span>Str&oslash;mpene og Skoene er saa pene og passe til mig.<span>&nbsp; </span>S&aelig;pe og traa alt er saa kj&aelig;rkoment<span>&nbsp; </span>den lille kaapen blir pen til lille piken hendes Anna, naar hun syr den om.<span>&nbsp; </span>Jeg &oslash;nsker at Conrad skul ha levd nu og set alt de jeg ha faat hos dere, jeg tenkker han ha blet gla<span>&nbsp; </span>han var saa taknemmelig om han fik noget.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vordan staar til met dig da Karoline?<span>&nbsp; </span>&aelig;r du god i dine Hender nu?</p>
<p class=–MsoNormal–>Du svaager kommer v&aelig;l aldrig til Norge mer?<span>&nbsp; </span>de ha v&aelig;rt morsomt og snakka met dig nu, Du vet v&aelig;l at Helga hans Aksel liger paa Hegra Pleijejem for d&oslash;den.<span>&nbsp; </span>ja hun gaar snart ind til hvilen hos Gud.<span>&nbsp; </span>Jeg sines saa sind om Aksel stakkar.<span>&nbsp; </span>Aksel var aavermaate snil mot os, naar Conrad var syk, jeg glemmer aldrig vor snil han var.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har enda ikke haft sn&oslash; her i vinter men staarm har vi nok af.<span>&nbsp; </span>Vi har lite van, alt for lite, de har ikke regna og snedd her i vinter.<span>&nbsp; </span>det er saa t&oslash;rt alt for t&oslash;rt.<span>&nbsp; </span>bor di paa lanne eller i byen?<span>&nbsp; </span>Det ha v&aelig;rt morsomt og titta ind til dere,</p>
<p class=–MsoNormal–>jeg maa slutte nu</p>
<p class=–MsoNormal–>Di maa leve saa inderlig v&aelig;l, og j&aelig;rtelig tusin tak for alt sament, tusin tak</p>
<p class=–MsoNormal–>saa er di mange gange hilset fra Olava Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Hegra 22/1.47.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother in law and Sister in law</p>
<p class=–MsoNormal–>Happy New Year and thank you for the old one</p>
<p class=–MsoNormal–>Please forgive me for not having written before, I&rsquo;ve been sick and still am.<span>&nbsp; </span>Many thousand thanks for the large and welcome gift you sent me 14 days before Christmas, I must say you&rsquo;re kind to me, I can&rsquo;t return this you know.<span>&nbsp; </span>The stockings and the Shoes are so nice and fit me.<span>&nbsp; </span>Soap and thread everything is so welcome<span>&nbsp; </span>the little coat will be nice on Anna&rsquo;s little girl, when she alters it.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;d wish Conrad had lived now to see everything I&rsquo;ve gotten from you, I know he&rsquo;d be glad he was so grateful if he got something.</p>
<p class=–MsoNormal–>How are you then Karoline?<span>&nbsp; </span>are your Hands well now?</p>
<p class=–MsoNormal–>You brother in law will never come to Norway again will you?<span>&nbsp; </span>it would be fun to talk to you now,<span>&nbsp; </span>I suppose you know that Aksel&rsquo;s Helga is at Hegra Nursing Home close to dieing.<span>&nbsp; </span>yes she&rsquo;ll soon go to her rest with God.<span>&nbsp; </span>I feel so sorry for poor Aksel.<span>&nbsp; </span>Aksel was extremely kind to us, when Conrad was sick, I&rsquo;ll never forget how kind he was.</p>
<p class=–MsoNormal–>We still haven&rsquo;t had snow here this winter but storms we have enough of.<span>&nbsp; </span>We have little water, much too little, it hasn&rsquo;t rained or snowed here this winter.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s so dry much too dry. <span>&nbsp;</span>do you live in the country or in the city?<span>&nbsp; </span>It would be fun to peek in on you,</p>
<p class=–MsoNormal–>I must quit now</p>
<p class=–MsoNormal–>You must live very well, and many thousand thanks for everything, many thanks</p>
<p class=–MsoNormal–>You are many times greeted from Olava Holm</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/d284760fb204e26814f1602aad11b4d8.pdf">Olava Holm  22 januar-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 28 Dec 2010 15:17:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/d284760fb204e26814f1602aad11b4d8.jpg" type="application/pdf" length="30500"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Olava Holm to Alma C. Wilson 1946.2.3]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/110</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Olava Holm to Alma C. Wilson 1946.2.3</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLAVA HOLM DATERT HEGRA 3. FEBRUAR-1946 TIL ALMA WILSON, 102 WEST 5  ST., DELL RAPIDS, S. DAKOTA.  TO GR&Oslash;NNAKTIGE 15-&Oslash;RES FRIMERKER MED L&Oslash;VE.  &ndash;POSTOBLAT-MERKE&ndash; P&Aring; BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN.<br />
<br />
LETTER FROM OLAVA HOLM (CONRAD&#039;S WIFE) DATED HEGRA FEBRUARY 3-1946, TO ALMA WILSON, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, S. DAKOTA.  TWO GREENISH 15-&Oslash;RE STAMPS WITH LION.  &ndash;POSTOBLAT&ndash; STICKER ON THE BACK OF THE ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Olava Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.02.03</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Hegra 3/2-46</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma Vilson!</p>
<p class=–MsoNormal–>Jertelig tusin tak for dit kj&aelig;rkomne brev, og fotografier.<span>&nbsp; </span>Det var morsomt og faa h&oslash;re i fra Ammerika.<span>&nbsp; </span>Her i Hegra er det fredelig nu.<span>&nbsp; </span>Det er mere madt nu, bare den som har penger nu, saa faar vi i madt, men de er saa frigtelig dyrt aldt sament.<span>&nbsp; </span>Af kl&aelig;r er der ingen ting og faa fat paa, uvist er det om de blir noget ogsaa, ja det ser m&oslash;rgt ut.<span>&nbsp; </span>Jeg har 9 barn, jift er dem alle sammen<span>&nbsp; </span>dem har det rigtig bra alle sammen.<span>&nbsp; </span>Jeg Ventet Odd til Jul men han kom ikke heim.<span>&nbsp; </span>Han er nu paa reise til Sidishave met forsiniger til Valfangerne en reise som tar 3 maaneder<span>&nbsp; </span>Odd siger at han kommer heim til jul.<span>&nbsp; </span>Det er over 8 aar siden vi saag Oddeman.<span>&nbsp; </span>Odd er en rigtig snil gut<span>&nbsp; </span>Det er rigtig et nydelig brudepar du sente mig, brudgommen er saa lik min s&oslash;n Jarl <span>&nbsp;</span>akurat som jeg ser ham.<span>&nbsp; </span>Vordan staar det til met onkel Johan og hans frue.<span>&nbsp; </span>Du maa hilse dem titusen ganger.<span>&nbsp; </span>Jeg er alene her jemme og de er trist, det er meget trist efter Conrad, det er et stort savn efter ham, det var 3 aar 6 januar siden han d&oslash;de.<span>&nbsp; </span>han d&oslash;de af Tuberkolose<span>&nbsp; </span>naar man faar den sykdommen er det ingen redning.<span>&nbsp; </span>Har du aldrig haft lyst til og ta dig en tur til Noarge Alma?<span>&nbsp; </span>Du er vel f&oslash;t i Ammerika du Alma?<span>&nbsp; </span>kan du snakke nork?<span>&nbsp; </span>kan du snakke nork?<span>&nbsp; </span><em>(hun sier det samme to ganger)</em><span>&nbsp; </span>er du datter til Johan?<span>&nbsp; </span><em>(hun var datter til Johans bror Olaf.<span>&nbsp; </span>Johan giftet seg med Olafs enke, Almas mor).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Du skriver saa pent du<span>&nbsp; </span>jeg skriver saa stygt, jeg m&aring; slutte nu, hils alle dine. Mange hilsninger til Johan og frue.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ha det rigtig bra og du er</p>
<p class=–MsoNormal–>J&aelig;rtelig hilset fra Olava Holm</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Hegra 3/2-46</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma Vilson</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for your welcome letter, and photographs.<span>&nbsp; </span>It was fun to hear from Ammerica.<span>&nbsp; </span>Here in Hegra it&rsquo;s peaceful now.<span>&nbsp; </span>There is more food now, if you only have money, you can get a hold of food, but everything is so terribly expensive.<span>&nbsp; </span>As far as clothes there&rsquo;s nothing to be had, it&rsquo;s also uncertain whether there will be any, yes things look bleak.<span>&nbsp; </span>I have 9 children, they&rsquo;re all married<span>&nbsp; </span>they&rsquo;re all doing well.<span>&nbsp; </span>I expected Odd for Christmas but he didn&rsquo;t come home.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s now on his way to the Antarctic Ocean with supplies to the Whalers a trip which takes 3 months<span>&nbsp; </span>Odd says that he&rsquo;ll be home for Christmas.<span>&nbsp; </span><em>(He was able to come home that spring)</em>.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s been over 8 years since we saw our Odd.<span>&nbsp; </span>Odd is a really kind boy<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s a very beautiful couple you sent me, the groom looks so much like my son Jarl<span>&nbsp; </span>just like seeing him.<span>&nbsp; </span>How is uncle Johan and his wife.<span>&nbsp; </span>You must greet them ten thousand times.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m on my own here at home and that&rsquo;s sad, it&rsquo;s very sad after Conrad,<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s terribly missed, it was 3 years on January 6 since he died.<span>&nbsp; </span>he died of Tubercolosis<span>&nbsp; </span>when you get that disease you can&rsquo;t be saved.<span>&nbsp; </span>Have you never wanted to take a trip to Norway Alma?<span>&nbsp; </span>I suppose you&rsquo;re born in Ammerica Alma?<span>&nbsp; </span>can you speak Norwegian?<span>&nbsp; </span>can you speak Norwegian? <span>&nbsp;</span><em>(written twice)</em> are you Johan&rsquo;s daughter? <span>&nbsp;</span><em>(she was the daughter of Johan&rsquo;s brother Olaf. <span>&nbsp;</span>Johan married Olaf&rsquo;s widow, who was Alma&rsquo;s mother).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Your handwriting is so pretty<span>&nbsp; </span>mine is so ugly, I must end this now, greet all of yours.<span>&nbsp; </span>Many greetings to Johan and his wife.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well and you are</p>
<p class=–MsoNormal–>warmly greeted from Olava Holm</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/749b87c8e9523de8b06bae42455a4e90.pdf">Olava Holm 3 februar-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 17:21:56 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/749b87c8e9523de8b06bae42455a4e90.jpg" type="application/pdf" length="45952"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Siri Lawson 2nd Cover Letter 2000.11.5]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/107</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson 2nd Cover Letter 2000.11.5</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">Cover letter accompanying the last batch of transcriptions and translations done by Siri Lawson.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000.11.05</div>
                    </div><!-- end element -->
                                        </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Bartlesville, OK  November 5 2000<br />
<br />
Dear cousins, and future readers of these letters.<br />
<br />
Here&#039;s the last batch of letters.  Again, I&#039;ve tried to stay as true to the originals as possible as far as style and use of &ndash;language&ndash;.  Letters written by the generation after John are fairly easy to understand, but the ones written by his generation are something else!  I&#039;d really wish I could copy the spelling in some of these letters, but that would be next to impossible to do.  As you can see, Laura continues to put her commas, periods and capital letters all over the place.  Axel gets carried away sometimes, and his sentences tend to keep running on and on, so at times it has taken some in depth studying of them on my part to figure out exactly what he means.  Edvard capitalises all his D&#039;s, among others, and I&#039;ve decided to capitalise the corresponding word in my translations.  Also, he never (or very rarely) uses paragraphs in his letters, presumably to save on paper, and I&#039;ve kept the translations the same.<br />
<br />
Again, I&#039;ve inserted an extra space in sentences where there are no periods, just to make it a little easier to see that a new sentence is starting.<br />
<br />
You&#039;ll notice that on most of the letters I&#039;ve copied the way the addresses were actually written on the envelopes, and also the way the dates were written on the letters themselves.  It may seem unnecessary to include the address on each and every letter, as it stays the same for years, but I did that in case the letters should get separated at one point; that way the information will always be on the individual letter, even if they all get scattered later on.  I&#039;ve repeated the information on the stamps for the same reason.<br />
<br />
I wanted to comment on one of the very earliest letters, written by Mrs. A.H. Voler on April 4, 1916 (in the first folder I sent).  I mentioned there that she spells Jesus with a Y, but I&#039;ve since noticed that many people wrote their J to look more like a Y at that time, so in the Norwegian version of that letter all the words that I have written up with a Y should most probably start with a J.  No big deal, but still&ndash;&brvbar;<br />
<br />
I was rather touched by a line in one of Axel&#039;s last letters.  He says that pretty soon the communication across the ocean will be a thing of the past.  Well, here I am, 50 years later, translating all these letters!  Communication has been reestablished between the Norwegian side and the American side of the two families.  Axel would have been pleased!<br />
<br />
<br />
Enjoy!<br />
<br />
Best wishes<br />
<br />
&Aring;se Siri (Holm) Lawson<br />
The granddaughter of John Holm&#039;s (and Axel&#039;s) brother Conrad Lauritz.<br />
<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:47:51 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Siri Lawson Cover Letter 2000]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/106</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson Cover Letter 2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">Cover letter accompanying translations with some explanation on their contents and Siri&#039;s approach. </div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Dear, newly found cousins,<br />
<br />
Thank you so much for entrusting me with these letters, what a treasure they are!<br />
<br />
I wanted to explain a few things to you regarding my translations.  I wasn&#039;t quite sure how to do it, whether to write them up in correct English, or try to translate them more or less in a way that reflects the grammar and spelling of the originals.  The ones that are written by John&#039;s sisters and brothers are written in the old Danish style, but the next generation seems to have learnt a different spelling and grammar, and a less formal style.  I decided to translate them in such a way that they reflect the original style as far as possible.  This results in a somewhat clumsy language here and there, especially where no commas or periods are used, and capital letters will often be in the &ndash;wrong&ndash; place. At other times there will be lower case letters where capitals should be used, commas where periods should be used etc. (especially in Laura Karlson&#039;s letters, she places her commas and periods all over the place!).  But I felt it was important to stay true to the language of the originals in order to at least get a &ndash;feeling&ndash; of the way they were written. In other words, I have copied the punctuation and capital/lower case letters of the originals, but otherwise I&#039;ve tried to keep the spelling correct, even though it&#039;s not always correct in the original Norwegian version (it&#039;s kind of hard to translate bad spelling!).  Herborg Holm&#039;s letters have the most correct spelling and punctuation of them all.  In cases where no punctuation is used at all in the originals, I&#039;ve tried to make them easier to read by adding an extra space to indicate the end of a sentence and the beginning of another.  I hope you agree with this method, and that you are able to understand them.<br />
<br />
The italic text in parenthesis in some of the letters indicates my own comments and/or explanations.<br />
<br />
Hope you enjoy reading them as much as I have!  I feel as if I&#039;ve gotten to know them all, though I never met most of them.<br />
<br />
Best wishes<br />
&Aring;se Siri (Holm) Lawson<br />
<br />
WAR TIME STAMPS:<br />
German censorship was instigated in April of 1940 administered by &ndash;Befehlshaber der Ordnungspolizei&ndash;.  All stamps carrying the king&#039;s or queen&#039;s portraits were forbidden as of September 30-1940.  On Oct. 4-1940 the first altered stamp came out, with a lion on the 1 kr., 1,50 kr., 2 kr., and 5 kr. stamps, from an idea by bureau manager S. Hennum.  A total of 102 editions then followed up until February 3-1945.<br />
<br />
Censorship continued even after the war, until the spring of 1946.<br />
<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:46:08 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Notes on the Stamps During World War II 2000]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/104</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Notes on the Stamps During World War II 2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">NOTE: This item only temporarily available and will eventually be removed. The information here will be incorporated into a separate page on the project background.<br />
<br />
FRIMERKER UNDER 2. VERDENSKRIG: Tysk brevsensur ble innf&oslash;rt i april 1940 administrert av Befehlshaber der Ordnungspolizei. Okkupanten forb&oslash;d 30.9.1940 alle frimerker med kongens og dronningens portrett. Den f&oslash;rste utgivelse under okkupasjonen kom 4.10.1940 og var en endret l&oslash;vetype p&aring; fire merker p&aring;l. kr 1,-, 1,50, 2,- og 5,- utformet etter id&Atilde;&copy; av byr&aring;sjef S. Hennum. Til sammen 102 utgivelser fulgte s&aring; frem til 3.2.1945. Det f&oslash;rste propagandafrimerket ble utgitt 16.5.1941 i anledning H&aring;logalandsutstillingen i Oslo, med motiv &Acirc;&laquo;femb&oslash;ring langs Nordlandskysten med nordlys p&aring; himmelen&Acirc;&raquo;. Merket fikk en tilleggsverdi p&aring; 10 &oslash;re til underst&oslash;ttelsesfondet for omkomne fiskeres etterlatte. Senere tilleggsverdier for andre propagandamerker gikk til Landshjelpen, Frontkjemperkontoret osv. Under den tyske V-kampanjen fra h&oslash;sten 1941 ble bruksfrimerket fra 1 &oslash;res posthorn opp til kr 5,- l&oslash;vemerke overtrykt med svart V, mens ti-&oslash;res l&oslash;vemerke fikk inntegnet hvit. V. Quisling ble ogs&aring; brukt som motiv, f&oslash;rste gang 1.2.1942 med hans portrett avtegnet etter byste av Wilh. Rasmussen og overtrykt &Acirc;&laquo;1.2.1942&Acirc;&raquo; i r&oslash;dt. Samme merke ble brukt under NS&#039; riksm&oslash;te september p&aring;trykt &ndash;Rikstinget 1942&ndash;. Reklametegneren Harald Damsleth var mannen bak de fleste av okkupasjonstidens frimerker. I alt 32 merker var enten tegnet eller bearbeidet av ham. Okkupasjonsfrimerkene ble alle trykt i dyptrykk hos Emil Moestue i Oslo og alle var tagget 13.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                                        </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
            </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:39:07 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Død i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/26</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">D&oslash;d i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISUTKLIPP (FRA STJ&Oslash;RDALENS BLAD?) OM JOHAN HOLMS D&Oslash;D, 1948.  DETTE VAR IKKE I BUNKEN AV BREV, MEN NOE JEG FIKK AV EINAR HOLM, AXELS S&Oslash;NN, DA JEG BES&Oslash;KTE HAN I STJ&Oslash;RDAL SOMMEREN 1993.<br />
<br />
JOHN&#039;S OBITUARY (FROM STJ&Oslash;RDALEN&#039;S BLAD?)  THIS WAS NOT AMONG THE LETTERS, BUT WAS GIVEN TO ME BY EINAR HOLM, AXEL&#039;S SON, WHEN I VISITED HIM IN STJ&Oslash;RDAL IN THE SUMMER OF 1993.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–><span style=–color: black; text-transform: uppercase;–>D&oslash;d i Amerika</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Til bakermester Axel Holm er kommet melding om, at hans bror John Holm d&oslash;de i Dell Rapids, S. Dakota, den 13 januar, ikke langt fra 80 &aring;r gammel.<span>&nbsp; </span>John Holm var nest eldste s&oslash;nn av Ola Markusen Hembre og Karen Jakobsdatter p&aring; Holmsplass i Hegra.<span>&nbsp; </span>Han var f&oslash;dt 30. juni 1868 og da det var mange barn i heimen p&aring; Holmsplass, m&aring;tte John i ganske ung alder &mdash; 10 &aring;r &mdash; som s&aring; mange andre i husmannsheimene, ta ut som gjetergutt. &mdash; F&oslash;rst to somre hos Johan &oslash;stre Hofstad i V&aelig;rnes sogn &mdash;<span>&nbsp; </span>senere til Peter Tr&oslash;ite hvor han var to somre og gjetet p&aring; Tr&oslash;ites seter i Sundal.<span>&nbsp; </span>I et brev som han forrige vinter sendte sin bror Axel skriver han blant annet:<span>&nbsp; </span>–Du kan tro det ofte var lange dager &aring; v&aelig;re borte fra mor og far og heimen &mdash; og p&aring; de trakter jeg for la jeg igjen mange t&aring;rer.<span>&nbsp; </span>Om kveldene kunne jeg ofte v&aelig;re helt gjennom blaut og slik gikk jeg mangen gang og la meg i setersjulet og n&aring;r morgenen kom var det atter &aring; ta p&aring; seg de blaute kl&aelig;rne. &mdash; Om jeg i min barndom lei mye vondt &mdash; s&aring; er min barndomstrakt som mitt fedreland Norge det kj&aelig;reste jeg vet &aring; nevne her p&aring; jord.–</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Senere var John Holm hos fanejunker Knotten p&aring; Hembre og hos Peter Sm&aring;g&aring;rd.<span>&nbsp; </span>En tid etter sin konfirmasjon kom John til Sme-Hans som smedl&aelig;rling.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre som hadde smie et stykke &oslash;stenfor Tr&oslash;itessanden</em>) og var der til 1888, da han fikk arbeide som smed ved smelteverket p&aring; Nyg&aring;rden i Hommelvik som da var under oppf&oslash;relse.<span>&nbsp; </span>I mai m&aring;ned 1889 emigrerte han til Amerika, hvor han hele tiden inntil for noen &aring;r tilbake har drevet med sitt h&aring;ndverk.<span>&nbsp; </span>Han har bodd i mange byer i Syd Dakota, bl, a. Colman, Sioux Falls og Silver Lake <em>(jeg har en mistanke om at Silver Lake er i Iowa),</em> men den lengste tid i Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Han har v&aelig;rt gift to ganger og overleves av sin annen kone og to barn.<span>&nbsp; </span>Her i gamlelandet overleves han av to br&oslash;dre og to s&oslash;stre:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, fru Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen og fru Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>Vet ikke om opplysningene vedr. to ekteskap og det at han etterlater seg to barn er riktig.<span>&nbsp; </span>Den eneste vi vet om er Alma, som var stedatteren (broren Olaf&rsquo;s datter); de tre barna han hadde med Karoline d&oslash;de mens de var sm&aring;.<span>&nbsp; </span>Men det ER mulig at han kan ha v&aelig;rt gift f&oslash;r Karoline, da han hadde v&aelig;rt i America ca. 10 &aring;r f&oslash;r han giftet seg med henne.</em></p>
<em></em>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>DEAD IN AMERICA</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Master baker Axel Holm has received notice, that his brother John Holm died in Dell Rapids, S. Dakota, on January 13, not far from 80 years old.<span>&nbsp; </span>John Holm was the second oldest son of Ola Markusen Hembre and Karen Jakobsdatter at Holmsplass in Hegra.<span>&nbsp; </span>He was born June 30 1868 and as there were many children in the home at Holmsplass, John, like so many others in the tenant homes had to go to work as a shepherd at a very young age &ndash; 10 years old. &ndash;<span>&nbsp; </span>First for two summers at Johan eastern Hofstad&rsquo;s in V&aelig;rnes parish &ndash; later with Peter Tr&oslash;ite where he was for 2 summers shepherding at Tr&oslash;ite&rsquo;s mountain farm in Sundal.<span>&nbsp; </span>In a letter which he sent his brother Axel last winter he writes among other things:<span>&nbsp; </span>&ldquo;You can imagine the days spent away from mother and father and my home were often long&ndash; and in the areas I roamed I left many tears behind.<span>&nbsp; </span>In the evenings I was often wet through and through and many a time that&rsquo;s how I went to bed in the farm shed and when morning came I had to put on those wet clothes again. &ndash; Though I suffered a lot in my childhood &ndash; my childhood regions like my country Norway are the dearest I know to mention here on earth.&rdquo;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Later John Holm was at </span>? (<em>don&rsquo;t know how to translate &ldquo;fanejunker&rdquo;, believe it&rsquo;s something military</em>)<span style=–font-style: normal;–> Knotten&rsquo;s at Hembre and at Peter Sm&aring;g&aring;rd&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>A while after his confirmation John came to Sme-Hans </span>(Blacksmith Hans)<span style=–font-style: normal;–> as a blacksmith apprentice.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre who had a blacksmith shop east of Tr&oslash;itessanden</em>) and was there till 1888, at which time he got a job as a blacksmith at the smelting factory</span> <span style=–font-style: normal;–>at Nyg&aring;rden in Hommelvik which was then under construction.<span>&nbsp; </span>In the month of May 1889 he emigrated to America, where he the whole time up until a few years ago has continued with his craft.<span>&nbsp; </span>He has lived in many cities in South Dakota, among them Colman, Sioux Falls and Silver Lake </span>(<em>Iowa</em>?),<span style=–font-style: normal;–> but stayed the longest in Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>He has been married twice and is survived by his second wife and two children.<span>&nbsp; </span>Here in the old country he is survived by two brothers and two sisters:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, Mrs. Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen and Mrs. Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>I wonder if the information about John having been married twice, and the fact that he&rsquo;s survived by two children is correct.<span>&nbsp; </span>We know about Alma, his stepdaughter (his brother Olaf&rsquo;s daughter), and the 3 children he had with Karoline who all died while they were small.<span>&nbsp; </span>It IS possible that he had another wife before Karoline, as he had been in America <span>&nbsp;</span>for about 10 years when he married her.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.pdf">Avisutklipp-Johans d&oslash;d.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:01:40 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.jpg" type="application/pdf" length="54777"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ulykke Paa Jernbanelinjen Clipping Markus Accident 1914.10]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/25</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ulykke Paa Jernbanelinjen Clipping Markus Accident 1914.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISARTIKKEL OM MARKUS&#039; ULYKKE I OKTOBER 1914.<br />
<br />
NEWSPAPER CLIPPING ABOUT MARKUS&#039; ACCIDENT IN OCTOBER 1914.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1914.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>ULYKKE PAA JERNBANELINJEN.</p>
<p class=–MsoNormal–>En arbeider overkj&oslash;rt av toget og partert istykker.</p>
<p class=–MsoNormal–>Paa jernbanelinjen utenfor Arildsl&oslash;kken h&aelig;ndte igaar en s&oslash;rgelig ulykke, idet jernbanearbeider Markus Holm blev overkj&oslash;rt av toget og knust til d&oslash;de.</p>
<p class=–MsoNormal–>Den forulykkede var beskj&aelig;ftiget med at trille grus over linjen til utfylding mot elven.<span>&nbsp; </span>Da godstoget ved halv 5-tiden kom, kj&oslash;rte han netop med en trilleb&oslash;r over linjen.<span>&nbsp; </span>Kameraterne som saa faren ropte til ham, uten at han dog tok hensyn til det.<span>&nbsp; </span>Han kunde nok ogsaa ha kommet sig unna, men uheldigvis snublet han, idet han fikk reddet trilleb&oslash;ren over linjen og lokomotivet gik over ham.<span>&nbsp; </span>Han blev bokstavelig talt skaaret istykker av hjulet, begge ben og en arm var skaaret av, og hodet og underlivet frygtelig tilredt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Liket blev kj&oslash;rt til Skandsen station og derfra til sykehusets likstue.<span>&nbsp; </span>Den omkomne var i 40 aars alderen og efterlater sig kone og 7 barn, hvorav de 6 er ukonfirmerte.<span>&nbsp; </span>Familien bor i den gamle lasaretbygning i Ilsviken.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>ACCIDENT AT THE RAILROAD TRACKS.</p>
<p class=–MsoNormal–>A worker run over by the train and cut into pieces.</p>
<p class=–MsoNormal–>On the railroad tracks outside Arildsl&oslash;kken a sad accident happened yesterday, when railroad worker Markus Holm was run over by the train and crushed to death.</p>
<p class=–MsoNormal–>The victim was working on transporting gravel across the lines for filling in towards the river.<span>&nbsp; </span>When the freight train approached around 4:30 he was in the process of pushing the wheelbarrow across the line.<span>&nbsp; </span>His friends who saw the danger called out to him, without him taking notice of that.<span>&nbsp; </span>He could probably have escaped but unfortunately he stumbled while he managed to get the wheelbarrow across the line and the locomotive went over him.<span>&nbsp; </span>He was literally cut into pieces by the wheel, both legs and an arm were severed, and his head and abdomen horribly mutilated.</p>
<p class=–MsoNormal–>The body was taken to Skandsen station and from there to the hospital mortuary.<span>&nbsp; </span>The deceased was in his 40&rsquo;s and leaves behind a wife and 7 children 6 of whom are unconfirmed.<span>&nbsp; </span>The family lives in the old lasareth building in Ilsviken <em>(Ilen Bay</em>). <span>&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1f4f2e8b605510a2718c1f20a29b5c42.pdf">Avisutklipp nr 2-1914-Markus.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:52:33 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1f4f2e8b605510a2718c1f20a29b5c42.jpg" type="application/pdf" length="34724"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[En Styg Ulykke - Clipping Markus Fatal Accident 1914.10]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/24</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">En Styg Ulykke - Clipping Markus Fatal Accident 1914.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISUTKLIPP OM MARKUS&#039; ULYKKE I OKTOBER-1914<br />
<br />
NEWSPAPER CLIPPING ABOUT MARKUS&#039; FATAL ACCIDENT IN OCTOBER-1914.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1914.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>EN STYG ULYKKE</p>
<p class=–MsoNormal–>indtraf igaar eftermiddag ved 4-tiden ute ved Arildsl&oslash;kken, idet sydgaaende godstog, som gik herfra byen kl. 4.10, overkj&oslash;rte en ca. 40 aar gammel anl&aelig;gsarbeider ved navn Magnus Holm.<span>&nbsp; </span>Manden, som var beskj&aelig;ftiget med gruskj&oslash;ring da ulykken indtraf, kom ind under maskinen og blev meget stygt tilredt.<span>&nbsp; </span>Toget kj&oslash;rte tilbake til Skandsen station med mandens avsj&aelig;lede legeme, senere bragtes det til sykehusets likstue.<span>&nbsp; </span>&ndash;<span>&nbsp; </span>Holm efterlater sig hustru og 7 barn, hvorav bare et er konfirmert.<span>&nbsp; </span>De andre seks er i alderen 1-13 aar.<span>&nbsp; </span>Familien, som bor i den gamle lasaretbygning i Ilen, er yderst fortvilet over saa pludselig og paa en saa skr&aelig;kkelig maate at ha mistet sin sors&oslash;rger.<span>&nbsp; </span>Dens &oslash;konomiske stilling er som man kan vente, mindre god.<span>&nbsp; </span></p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>A BAD ACCIDENT</p>
<p class=–MsoNormal–>occurred yesterday afternoon around 4 o&rsquo;clock out by Arildsl&oslash;kken, when a southbound freight train, which left this town at 4.10, ran over an approx. 40 years old construction worker by the name of Markus Holm.<span>&nbsp; </span>The man, who was working on transporting gravel when the accident occurred ended up underneath the machine and was very badly mutilated.<span>&nbsp; </span>The train returned to Skandsen station with the man&rsquo;s desouled body, later it was taken to the hospital mortuary.<span>&nbsp; </span>&ndash;<span>&nbsp; </span>Holm leaves behind a wife and 7 children, only one of whom is confirmed.<span>&nbsp; </span>The other 6 are ages 1-13.<span>&nbsp; </span>The family, who lives in the old lasareth building at Ilen are in deep despair at having lost its provider so suddenly and in such a horrible manner.<span>&nbsp; </span>Its financial circumstances are, as one can expect not very good.</p>
<p class=–MsoNormal–><em><br /></em></p>
<em>I think the reason for pointing out that only one of the 7 children is &ldquo;confirmed&rdquo; is the fact<span>&nbsp; </span>that once children were confirmed they were considered adults and able</em></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f395ae4b42466cd781f9c541b68b8575.pdf">Avisutklipp nr 1-1914-Markus.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:46:52 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f395ae4b42466cd781f9c541b68b8575.jpg" type="application/pdf" length="38385"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Anna Pettersen to John Holm 1946.12.2]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/22</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Anna Pettersen to John Holm 1946.12.2</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ANNA PETTERSEN, EN DAME I B&Aring;TSFJORD, FINNMARK, DATERT 2. DESEMBER &ndash; 1948, TIL JOHN HOLM, 108 VESTNFIFTH STR. DELL RAPIDS, SOUT DAKOTA.  KONVOLUTTEN HAR TO GR&Oslash;NNE 10-&Oslash;RES FRIMERKER MED L&Oslash;VE, OG ET 1-KRONES FRIMERKE MED KONG HAAKON VII I ADMIRALSUNIFORM, SOM KOM UT 7. JUNI-1946.<br />
<br />
LETTER FROM ANNA PETTERSEN, A LADY IN B&Aring;TSFJORD, FINNMARK (WAY UP NORTH OF NORWAY), DATED DECEMBER 2 &ndash; 1948, TO JOHN HOLM, 108 VESTNFIFTH STR. DELL RAPIDS, SOUT DAKOTA.  THE ENVELOPE HAS TWO GREEN 10 &Oslash;RE STAMPS WITH LION, AND A GREEN 1 KRONE STAMP WITH KING HAAKON VII WEARING HIS ADMIRAL UNIFORM, WHICH CAME OUT JUNE 7-1946.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Anna Pettersen</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.12.02</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>2/12-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Til John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>Har idag mottatt Deres adresse fra en god venninde av mig.<span>&nbsp; </span>Og jeg tar mig den frihet &aring; sende Dem dette brev, f&aring;r &aring; h&oslash;re om De har noe t&oslash;i som De kan avst&aring;, om det er brukt gj&oslash;r det ikke noe.<span>&nbsp; </span>Her i Norge er det vanskelig om kl&aelig;varer, og metervarer eksisterer ikke mere.<span>&nbsp; </span>Og da vi under krigen blev helt ribbet har det hittil v&aelig;rt sv&aelig;rt vanskelig &aring; skaffet sig det n&oslash;dvendige.<span>&nbsp; </span>Ville derf&aring;r v&aelig;re Dem meget takknemelig om De kunne hjelpe oss med noe kl&aelig;r. <span>&nbsp;</span>Jeg er gift og vi har 2 gutter<span>&nbsp; </span>min mann driver fiske.<span>&nbsp; </span>alder p&aring; barna er 11 og 12 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Min mann bruker nr 52 i dressnummer og jeg bruker nr 42 i kjole &aring; k&aring;pe.</p>
<p class=–MsoNormal–>&Oslash;nsker Dem en god jul!</p>
<p class=–MsoNormal–>&AElig;rb&oslash;digst</p>
<p class=–MsoNormal–>Anna Pettersen</p>
<p class=–MsoNormal–>B&aring;tsfjord</p>
<p class=–MsoNormal–>Finnmark</p>
<p class=–MsoNormal–>Norge</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>2/12-48 <em>(December 2)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>To John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>Today I have received Your address from a good friend of mine.<span>&nbsp; </span>And I take the liberty of sending you this letter, to ask if You have some clothes that You can spare, if they are used it doesn&rsquo;t matter.<span>&nbsp; </span>Here in Norway it&rsquo;s hard to find clothing, and fabrics by the meter don&rsquo;t exist anymore.<span>&nbsp; </span>And as we lost everything during the war it has so far been very difficult to provide the necessities.<span>&nbsp; </span>Therefore I would be very grateful to You if you could help us with some clothes.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m married and we have 2 boys<span>&nbsp; </span>my husband is a fisherman.<span>&nbsp; </span>the children are 11 and 12 years old.<span>&nbsp; </span>My husband wears size 52 in suits and I wear size 42 in dresses and coats.</p>
<p class=–MsoNormal–>Wishing You a Merry Christmas!</p>
<p class=–MsoNormal–>Sincerely</p>
<p class=–MsoNormal–>Anna Pettersen</p>
<p class=–MsoNormal–>B&aring;tsfjord</p>
<p class=–MsoNormal–>Finnmark</p>
<p class=–MsoNormal–>Norway</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1129dade9b35f420932028ee762e14d4.pdf">Anna Pettersen 2 des-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:30:00 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1129dade9b35f420932028ee762e14d4.jpg" type="application/pdf" length="36961"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
