<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/page/13?output=rss2&amp;sortby=dc.creator</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Sat, 11 Apr 2026 14:49:55 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Klara Krogstad 1948.10.6]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/10</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Klara Krogstad 1948.10.6</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BL&Aring;PAPIR-KOPI AV BREV FRA ALMA WILSON DATERT 6. OKTOBER &ndash; 1948, TIL KLARA KROGSTAD.<br />
<br />
CARBON COPY OF A LETTER FROM ALMA WILSON DATED OCTOBER 6 &ndash; 1948, TO KLARA KROGSTAD. </div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.10.06</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. South Dakota October 6/1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Kusine Klara med Family.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja det er lenge siden jeg modtog dit brev er glad at pakken kom<span>&nbsp; </span>Du sa intet om det var meget toll paa den.<span>&nbsp; </span>Si mig det er du snil<span>&nbsp; </span>Her sa dem jeg merket den gave pake vilde den gaa frit fra toll.<span>&nbsp; </span>Nei du ska inte gaa i bry og sende mig noget for den.<span>&nbsp; </span>Det er same som jeg bruker men jeg fik den korteste dem hade Da jeg kunde se paa foton at du var kortere end mig.<span>&nbsp; </span>Om saa er at du har nogen gamle salt hus eler tre skeer eler av horn.<span>&nbsp; </span>Bestemor Holm sente mig et par lenge siden. men dem brente op. naar huset var set i brand. I Iowa Naar mor og jeg var alene <span>&nbsp;</span>Ja det var noget det ogsaa.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja Klara det er mangt som har veret gjort og sagt som er best <em>(mangler det et ord her? best &ldquo;usagt&rdquo; kanskje?)</em> <span>&nbsp;</span>Du trenger inte at frygte at jeg ska noget si til bage der.<span>&nbsp; </span>Det er ned trykende at tenke at guds ord. og at dem som kalder sig Guds arbeidere og Kristne. Kan gj&oslash;re some ting dem gj&oslash;r til sit eget kj&oslash;d og blod somvi her sier.<span>&nbsp; </span>Mor og jeg forstaar nok khad din mor har gaat Ighemen Og gode l&oslash;fter kan man ikke spise<span>&nbsp; </span>Jeg har h&oslash;rt dise same ord jeg ogsaa.<span>&nbsp; </span>Mor har ikke Havt det saa godt heller ensk&oslash;nt hun fik penger 4 gange fra sin far engang fra en s&oslash;skend barn som d&oslash;de. men det var alt tat ifra hende<span>&nbsp; </span>Hun fik ikke engang lov til at skrive til nogen af sine slegt<span>&nbsp; </span>Nu kan vi ikke finde dem.<span>&nbsp; </span>jeg skrev til mors s&oslash;stre og bror saa vi ved hvor dem er <span>&nbsp;</span>en s&oslash;ster var hos dem en tid. han sente sine penger til john og mor mens han var ikrigen (<em>mener hun s&oslash;sterens s&oslash;nn som nevnt i brevet datert 26. Sept.?)</em> John sente dem til Norge og fik taket for gaven<span>&nbsp; </span>Mor hade intet at si.<span>&nbsp; </span>men det var meget angret over sa John i siste tiden. men forsent<span>&nbsp; </span>Jeg synes at det minste burde mor ha lidt respekt af dem hun men hun ska ha hvad hun trenger og mere velsgnels end dem som stor tror dem er.<span>&nbsp; </span>Din mor er kommen ighenem striden og det ska ogsaa vi. ensk&oslash;nt det er trangt og tungt iblant.<span>&nbsp; </span>det er godt at dine guter er saa unge som dem er<span>&nbsp; </span>det blir nok ant en unge leik <em>(de er visst redde for en ny krig)</em>.<span>&nbsp; </span>Jeg haaber at vi kan faa skrive samen ennu en tid.<span>&nbsp; </span>en af mine er nu hjeme paa fri tid i 40 dage <span>&nbsp;</span>jeg er saa glad der for.<span>&nbsp; </span>han har tat op poterne og gjor huset i stand til vinteren. med storm vinduer og d&oslash;re same les. da baade jeg og mor har veret daarlige med kulde og flu (<em>her tror jeg hun mener forkj&oslash;lelse, og ikke kulde; hun har oversatt direkte fra det engelske ordet &ldquo;cold&rdquo; som kan bety b&aring;de forkj&oslash;lelse og kulde.<span>&nbsp; </span>&ldquo;Flu&rdquo; er influensa)</em>.<span>&nbsp; </span>det er en mase barne lamels her ilandet <span>&nbsp;</span>over 100 paa 2 hospitaler der grace arbeider <em>(det er sikkert Polio-epidemien hun snakker om).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Ja det er den rune duken jeg fik fra dig paa bilidet men den med frynser paa som henger overenden paa bordet sente Ole sine jenter til mig<span>&nbsp; </span>tror knaft han viste det da han inte vil dem ska skrive til os.<span>&nbsp; </span>Han har ikke skrivet til os siden han fik dise penger som var der.<span>&nbsp; </span>Laura har ikke heller men hun skrev efter hun fik vide om det<span>&nbsp; </span>din bror som er daarlig <em>(Olaf)</em> skrev til John og takket for pengerne han fik.<span>&nbsp; </span>det kom dagen John d&oslash;de same aften.<span>&nbsp; </span>Han spurte om Jon trode det vilde vere bra for han at kome til America da kona vilde hit til moder kirken <em>(hun var Mormoner).</em><span>&nbsp; </span>John sa nei si han at han er daarlig og det er haart for den som frisk her nu intet hus at faa.<span>&nbsp; </span>ja det er $ 65 maan for 4 rum. og det er da nesten umulig at faa fat paa. din bror gj&oslash;r bedre med at holde fast i gamle norge.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du maa hilse dem fra os og tak for fotone. hils ale dine fra os <span>&nbsp;</span>vor staar det til med lile jenta mi der. <span>&nbsp;</span>ruth Irene er ualmindelig flink til at snake og kome sig runt <span>&nbsp;</span>er saa lei til at klive alses<span>&nbsp; </span>Skriv snart<span>&nbsp; </span>hils mor <span>&nbsp;</span>tante Hannah har sag mig hvor kjek din mor har altid veret mod ale</p>
<p class=–MsoNormal–>skriv snart<span>&nbsp; </span>det kan snart stopes som f&oslash;r ved du</p>
<p class=–MsoNormal–>Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. South Dakota October 6/1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Cousin Klara and Family.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well it&rsquo;s been a long time since I received your letter<span>&nbsp; </span>am glad the package got there<span>&nbsp; </span>You said nothing about whether you had to pay a lot of customs on it.<span>&nbsp; </span>Tell me please<span>&nbsp; </span>Here they said if I marked it a gift package there wouldn&rsquo;t be any customs to pay on it.<span>&nbsp; </span>No you&rsquo;re not to trouble yourself about sending me something for it.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s the same as I wear but I got the shortest one they had As I could see from the picture that you were shorter than me.<span>&nbsp; </span>If you should have some old salt shakers or wooden spoons or horn ones <em>(ivory?).</em><span>&nbsp; </span>Grandma Holm sent me a couple a long time ago. but they burned op. when the house was set on fire. In Iowa When mother and I were alone yes that was something too.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well Klara there are many things that have been done and said that are best <em>(something missing here, she may mean to say &ldquo;best left untold&rdquo;)</em><span>&nbsp; </span>You don&rsquo;t need to fear that I&rsquo;ll repeat anything back to anyone there.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s depressing to think that god&rsquo;s word. and that those who call themselves God&rsquo;s workers and Christians. Can do some of the things they do to their own flesh and blood as we say here.<span>&nbsp; </span>Mother and I understand what your mother has gone through And you cannot eat good promises<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve heard these same words too.<span>&nbsp; </span>Mother hasn&rsquo;t Had an easy time either although she got money 4 times from her father one time from a cousin who died. but it was all taken away from her<span>&nbsp; </span>She wasn&rsquo;t even allowed to write to any of her relatives<span>&nbsp; </span>Now we can&rsquo;t find them.<span>&nbsp; </span>I wrote to mother&rsquo;s sisters and a brother so we know where they are<span>&nbsp; </span>a sister was with them for a while.<span>&nbsp; </span>he sent his money to john and mother while he was in the war <em>(does she mean the sister&rsquo;s son, as mentioned in a previous letter of Sept. 26?)</em><span>&nbsp; </span>John sent it to Norway and got the credit for the gift<span>&nbsp; </span>Mother had no say in the matter.<span>&nbsp; </span>but it was much regretted John said towards the end. but too late<span>&nbsp; </span>I think mother should at least get some respect from them but she&rsquo;ll get what she needs and more blessings than those who think they&rsquo;re really something.<span>&nbsp; </span>Your mother has gotten through the battle and so will we. though it&rsquo;s tight and hard sometimes.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s a good thing your boys are as young as they are<span>&nbsp; </span>it wont be child&rsquo;s play <em>(seems like they&rsquo;re expecting another war).</em><span>&nbsp; </span>I hope we can write to each other for a while yet.<span>&nbsp; </span>one of mine is at home now on a 40 days leave<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m so happy about that.<span>&nbsp; </span>he has taken up the potatoes and made the house ready for winter. with storm windows and ditto doors. as both mother and I have been unwell with cold and flu.<span>&nbsp; </span>there&rsquo;s a lot of child paralysis here in this country<span>&nbsp; </span>over 100 in 2 hospitals where grace works <em>(she must be talking about the Polio epidemic).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Yes it&rsquo;s the round table cloth I got from you in the picture but the one with the fringe on it which is hanging over the end of the table Ole&rsquo;s girls sent to me<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t think he knew about it as he doesn&rsquo;t want them to write to us.<span>&nbsp; </span>He hasn&rsquo;t written to us since he got this money that was there.<span>&nbsp; </span>Laura hasn&rsquo;t either but she wrote after she found out about it<span>&nbsp; </span>your brother who&rsquo;s sick <em>(Olaf)</em> wrote to John and thanked him for the money he got.<span>&nbsp; </span>it came on the day that John died that same evening.<span>&nbsp; </span>He asked if Jon thought it would be good for him to come to America as his wife wanted to be near the mother church <em>(she was a Mormon).</em><span>&nbsp; </span>John said no tell him he&rsquo;s sick and it&rsquo;s hard for those who are well here now<span>&nbsp; </span>no housing to be had.<span>&nbsp; </span>Yes it&rsquo;s $ 65 a month for 4 rooms. and that&rsquo;s almost impossible to find.<span>&nbsp; </span>your brother will do better by holding on to old norway.</p>
<p class=–MsoNormal–>You must tell them hello from us and thank him for the photos. say hello to all of yours from us <span>&nbsp;</span>how&rsquo;s my little girl over there.<span>&nbsp; </span>ruth Irene is unusually good at talking and getting around<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s so bad at climbing everywhere<span>&nbsp; </span>Write soon<span>&nbsp; </span>regards to your mother<span>&nbsp; </span>aunt Hannah has told me how good your mother has always been to everyone</p>
<p class=–MsoNormal–>write soon<span>&nbsp; </span>it can soon be stopped like before you know</p>
<p class=–MsoNormal–>Alma</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/c2d3ce90e5f143345560c95027b6f5f2.pdf">Alma Wilson 6 oktober-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 13:28:26 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/c2d3ce90e5f143345560c95027b6f5f2.jpg" type="application/pdf" length="56114"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Sonja Bakken to John Holm 1948.1.27]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/208</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Bakken to John Holm 1948.1.27</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA SONJA BAKKEN (OLA&#039;S DATTER), KLOSTERGATEN 36 A, TRONDHJEM, DATERT 27. JANUAR &ndash; 1948, TIL MR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH. STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  LUFTPOST-KONVOLUTTEN HAR ET BRUNAKTIG, 80-&Oslash;RES FRIMERKE MED KONG HAAKON VII OG OSLO R&Aring;DHUS OG TEKSTEN &ndash;KONGENS HJEMKOMST 7. JUNI-1945&ndash;.  DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM SONJA BAKKEN (OLA&#039;S DAUGHTER), KLOSTERGATEN 36 A, TRONDHJEM, DATED JANUARY 27 &ndash; 1948, TO MR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH. STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE AIR MAIL ENVELOPE HAS A BROWNISH 80 &Oslash;RE STAMP PICTURING KING HAAKON VII AND THE OSLO CITY HALL WITH THE TEXT:  &ndash;THE KING&#039;S RETURN JUNE 7-1945&ndash; (THE KING AND THE GOVERNMENT WERE IN EXILE DURING THE WAR YEARS). THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Bakken</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.27</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 27 jan.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Det var trist &aring; h&oslash;re at du var blitt d&aring;rlig &aring; m&aring;tte til sykehus.<span>&nbsp; </span>H&aring;per inderlig at du ikke har store smerter.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skal hilse deg takk for julegaven fra Berit ogs&aring;<span>&nbsp; </span>Har kastet mange sm&aring; penger p&aring; banken allerede.<span>&nbsp; </span>Her st&aring;r alt godt til med oss alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tilslutt vil jeg sitere et velsignet sangvers som vi synger her hjemme.</p>
<p class=–MsoNormal–>For Guds folk er hvilen tilbake</p>
<p class=–MsoNormal–>i himmelens salige hjem</p>
<p class=–MsoNormal–>Bak trengselens skyfulle dage</p>
<p class=–MsoNormal–>En hviledag venter p&aring; dem</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsener fra Sonja Bakken</p>
<p class=–MsoNormal–><em>P&aring; baksiden av samme ark har Sonja skrevet til Alma:</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re kusine Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>Takk for hilsenen jeg fikk for noen dager siden.<span>&nbsp; </span>Det var trist &aring; h&oslash;re om onkel, men n&aring;r man er s&aring; gammel m&aring; en regne med at det snart kan v&aelig;re slutt her.<span>&nbsp; </span>Det gode er at han er beredt til &aring; flytte, og da skal vi ikke s&oslash;rge, men leve i h&aring;pet at vi sees igjen. hos Jesus.<span>&nbsp; </span>Midt i denne urolige tiden er det godt &aring; kjenne Guds fred.<span>&nbsp; </span>I verden finnes det nemlig ikke fred.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; du hilse din mor s&aring; meget fra meg og lev s&aring; vel</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen Sonja</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 27 Jan.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–>It was sad to hear that you have gotten sick and had to go to the hospital.<span>&nbsp; </span>Really hope that you are not in a lot of pain.</p>
<p class=–MsoNormal–>Berit <em>(her little girl)</em> says thank you for the Christmas gift too<span>&nbsp; </span>Has put a lot of change on the bank already.<span>&nbsp; </span>All is well with everybody here.</p>
<p class=–MsoNormal–>Finally I want to quote a blessed song verse that we sing here in our home.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>I&rsquo;ll just translate the meaning of this verse:</em><span>&nbsp; </span>For God&rsquo;s people there will be rest from the cloudy days of trouble in the blessed home of heaven.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from Sonja Bakken</p>
<p class=–MsoNormal–>On the back of the same paper Sonja has written to Alma:</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear cousin Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the greeting I got a few days ago.<span>&nbsp; </span>It was sad to hear about uncle, but when you&rsquo;re that old you can expect that the end will soon be here.<span>&nbsp; </span>The good thing is that he&rsquo;s ready to move, so we must not grieve, but live in the hope that we&rsquo;ll meet again.<span>&nbsp; </span>with Jesus.<span>&nbsp; </span>In the midst of these uneasy times it&rsquo;s good to feel God&rsquo;s peace.<span>&nbsp; </span>For in the world there is no peace.</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to your mother from me and live well</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards Sonja</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/46286277c084773f57f7f5de2829d5a3.pdf">Sonja Bakken 27 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 17:56:01 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/46286277c084773f57f7f5de2829d5a3.jpg" type="application/pdf" length="45934"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Sonja Bakken to John Holm 1947.8.17]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/171</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Bakken to John Holm 1947.8.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA SONJA BAKKEN (OLA&#039;S DATTER), KLOSTERGT. 36A, TRONDHEIM, TIL JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKET ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM SONJA BAKKEN (OLA&#039;S DAUGHTER), KLOSTERGT. 36A, TRONDHEIM, TIL JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Bakken</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.08.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim den 17 aug 47</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel!</p>
<p class=–MsoNormal–>Takk for brev og gode aviser.<span>&nbsp; </span>Det gleder meg &aring; se at du er s&aring; frisk og &aring;ndsfrisk tross din h&oslash;ye alder.<span>&nbsp; </span>Samme dag avisene kom hit hadde vi v&aring;r pastor fra den frie kirke vi st&aring;r tilsluttet hjemme hos oss og han kjente begge aviser fra Amerika, og selv f&aring;r han dem tilsent derfra regelmessig.<span>&nbsp; </span>Jeg har lest litt i den ene og jeg fikk et meget godt inntrykk.</p>
<p class=–MsoNormal–>I sommerm&aring;nedene bor vi i v&aring;rt sommerhus som ligger 7 km fra Trondheim og h&oslash;yt oppe omgitt av gran og furuskog.<span>&nbsp; </span>Da v&aring;r leilighet i byen er liten og trang, er det godt vi har dette sommerhus som er stort og rommelig.<span>&nbsp; </span>Det blir for tungvint og bo her om vinteren desverre.<span>&nbsp; </span>Overalt i v&aring;rt land hersker det stor husn&oslash;d, men ellers er tilstanden p&aring; mat og kl&aelig;r riktig bra, men sv&aelig;rt kostbart er jo alt hva vi skal kj&oslash;pe.</p>
<p class=–MsoNormal–>Far har v&aelig;rt bortreist en stunn.<span>&nbsp; </span>Han har aldri v&aelig;rt i Nord-Norge s&aring; i&aring;r tok han seg en liten ferie.<span>&nbsp; </span>Det er den f&oslash;rste ferien hans p&aring; mange &aring;r.<span>&nbsp; </span>Han har v&aelig;rt borte i tre uker, men mor venter ham hjem en av de f&oslash;rste dager.<span>&nbsp; </span>Nervene hans er ikke bra, s&aring; han plages av hodepine og gikt.<span>&nbsp; </span>Hadde far v&aelig;rt frelst s&aring; hadde han ikke v&aelig;rt s&aring; urolig og nerv&oslash;s som han ofte er.<span>&nbsp; </span>Jeg tror han ofte gruer for d&oslash;den nu n&aring;r han kjenner alderdommen sige innover seg.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja, det er godt &aring; v&aelig;re frelst &aring; vite at om man lever eller d&oslash;r h&oslash;rer man Herren til.<span>&nbsp; </span>Men man g&aring;r og kjenner p&aring; at man gj&oslash;r s&aring; altfor lite for &aring; f&aring; de andre med.<span>&nbsp; </span>Vi skulle v&aelig;r aktive kristne som arbeidet mens det var dag<span>&nbsp; </span>natten kommer da ingen kan arbeide</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; du hilse dine kj&aelig;re og lev s&aring; vel.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Din niese Sonja</p>
<p class=–MsoNormal–>Senner et billede som er tatt ved huset v&aring;rt ifjor sommer.<span>&nbsp; </span>Har satt et kryss over meg selv med Berit 1 &aring;r p&aring; fanget.<span>&nbsp; </span>Gerd min s&oslash;ster med en liten 1 &aring;ring p&aring; fanget ved siden av.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Trondheim the 17<sup>th</sup> of Aug. 47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for your letter and the good newspapers.<span>&nbsp; </span>It pleases me to see that you are so well and alert in spite of your old age.<span>&nbsp; </span>On the same day the newspapers arrived we had the pastor from the free church which we belong to visiting us and he recognized both the newspapers from America, and he himself gets them sent to him from there regularly.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve read a little bit in one of them and got a very good impression.</p>
<p class=–MsoNormal–>During the summer months we live in our summer house which is located 7 km from Trondheim and is high up surrounded by spruce and pine trees.<span>&nbsp; </span>As our apartment in the city is small and crowded, it&rsquo;s good to have this summer house which is large and spacious.<span>&nbsp; </span>It would be too bothersome to live here in the winter time unfortunately.<span>&nbsp; </span>Everywhere in our country there&rsquo;s a great shortage of housing, but other than that the food and clothing situation is very good, but everything we want to buy is very expensive.</p>
<p class=–MsoNormal–>Father has been away for a while.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s never been to the North of Norway so this year he took a little vacation.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s his first vacation in many years.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s been gone for 3 weeks, but mother is expecting him home shortly.<span>&nbsp; </span>His nerves are not good, so he&rsquo;s bothered with headaches and arthritis.<span>&nbsp; </span>If father had been saved he wouldn&rsquo;t have been as restless and nervous as he often is.<span>&nbsp; </span>I think he often dreads death now that he feels old age coming over him.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yes, it&rsquo;s good to be saved and know that whether you live or die you belong to the Lord.<span>&nbsp; </span>But one feels that one does much to little to get the others to join in.<span>&nbsp; </span>We should be active Christians who worked while the day is here<span>&nbsp; </span>the night will come when nobody can work</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to all your loved ones and keep well.</p>
<p class=–MsoNormal–>Your niece Sonja</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m sending a picture which was taken by our house last summer.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve put a cross above myself with Berit age 1 on my lap.<span>&nbsp; </span>Gerd my sister with a little 1 year old on her lap next to me.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/10b0868a1712ee397bb19504b8f1e562.pdf">Sonja Bakken 17 august-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 17:08:18 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/10b0868a1712ee397bb19504b8f1e562.jpg" type="application/pdf" length="32571"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Sonja Bakken to John Holm 1947.6.10]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/161</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Bakken to John Holm 1947.6.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA SONJA BAKKEN (OLA&#039;S DATTER), KLOSTERGT. 36A, TRONDHEIM DATERT 10. JUNI &ndash; 1947, TIL MR. JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH SREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKET ER KLIPPET UT.<br />
<br />
LETTER FROM SONJA BAKKEN (OLA&#039;S OLDEST DAUGHTER) DATED JUNE 10 &ndash; 1947, TO MR. JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREE, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Bakken</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.06.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 10 juni 1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Evelyn fortalte meg at du hadde skrevet til henne og at du ble gla over brev fra oss i Norge.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg heter Sonja og er den eldste av oss f&oslash;dt i 1914 det &aring;ret du var i Norge.</p>
<p class=–MsoNormal–>No har jeg v&aelig;rt gift i 7 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Har en liten pike p&aring; 2 &aring;r som heter Berit som mor.<span>&nbsp; </span>Dessuten har jeg to store snille gutter av min manns f&oslash;rste ekteskap.<span>&nbsp; </span>Han var nemlig enkemann.<span>&nbsp; </span>Min mann er lokomotivf&oslash;rer s&aring; vi har det riktig godt.<span>&nbsp; </span>Vi har leilighet like ved Domkirken.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg og min mann har tatt imot Jesus som v&aring;r personlige frelser, s&aring; vi er lykkelige.<span>&nbsp; </span>Det er det beste av alt og ha ordnet den sak enten man er ung eller gammel.<span>&nbsp; </span>Mor er en kristen og likes&aring; Agnes v&aring;r halvs&oslash;ster.<span>&nbsp; </span>Far g&aring;r ofte og h&oslash;rer Guds ord, men har dessverre ikke tatt imot Jesus enda.<span>&nbsp; </span>Vi m&aring; bare fortsette og be at s&aring; m&aring; skje.<span>&nbsp; </span>Forst&aring;r av ditt brev at du er rede og det gleder meg meget.</p>
<p class=–MsoNormal–>Her i Trondheim f&aring;r vi snart bes&oslash;k av et sangkor fra Minnesota.<span>&nbsp; </span>De skal reise rundt i landet og holde konserter.<span>&nbsp; </span>Ellers er det mange fra U.S.A. p&aring; bes&oslash;k her i sommer.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har et lite sommerhus som ligger utenfor byen.<span>&nbsp; </span>Dit reiser vi og bor til h&oslash;sten setter inn.<span>&nbsp; </span>Skal ved anledning sende deg noen billeder s&aring; du f&aring;r se.</p>
<p class=–MsoNormal–>Far er ofte p&aring; bes&oslash;k hos oss og morrer seg med barnebarna.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; du hilse dine kj&aelig;re og lev s&aring; vel</p>
<p class=–MsoNormal–>fra Sonja Bakken</p>
<p class=–MsoNormal–>Klostergaten 36 a, Trondheim, Norge</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 10 June 1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Evelyn told me that you had written to her and that you like receiving letters from us in Norway.</p>
<p class=–MsoNormal–>My name is Sonja and I&rsquo;m the oldest one of us<span>&nbsp; </span>born in 1914 the year you were in Norway.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ve been married for 7 years now.<span>&nbsp; </span>Have a little girl who&rsquo;s 2 years old and called Berit like mother.<span>&nbsp; </span>I also have two big, good boys from my husband&rsquo;s first marriage.<span>&nbsp; </span>He was a widower you see.<span>&nbsp; </span>My husband is a locomotive driver so we&rsquo;re doing really well.<span>&nbsp; </span>We have an apartment close to the Domkirke <em>(the Cathedral in Trondheim).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>My husband and I have received Jesus as our personal saviour, so we are happy.<span>&nbsp; </span>The best of all is to have such matters taken care of whether you&rsquo;re young or old.<span>&nbsp; </span>Mother is a christian and so is Agnes our half sister.<span>&nbsp; </span>Father often goes to listen to God&rsquo;s word, but has unfortunately not received Jesus yet.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ll just have to keep praying that he will.<span>&nbsp; </span>Understand from your letter that you&rsquo;re ready and that pleases me very much.</p>
<p class=–MsoNormal–>Here in Trondheim we&rsquo;ll soon get a visit from a choir from Minnesota.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re going to travel around the country and give concerts.<span>&nbsp; </span>There are also many others from U.S.A. visiting here this summer.</p>
<p class=–MsoNormal–>We have a little summer house outside of town.<span>&nbsp; </span>We go there and live until the autumn starts.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll send you some pictures some time so that you&rsquo;ll see it.</p>
<p class=–MsoNormal–>Father often visits us and has fun playing with his grandchildren.</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to your loved ones and keep well</p>
<p class=–MsoNormal–>from Sonja Bakken</p>
<p class=–MsoNormal–>Klostergaten 36a, Trondheim, Norway.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/b645c8916f08081d79fd02ab2ac13fea.pdf">Sonja Bakken 10 juni-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 14:16:08 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/b645c8916f08081d79fd02ab2ac13fea.jpg" type="application/pdf" length="38674"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Sonja Holm to John Holm 1934.2.15]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/66</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Holm to John Holm 1934.2.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA SONJA HOLM (OLAS DATTER) DATERT TRONDHJEM 15. FEBRUAR-1934, OG FRA EFFI SAMME DATO.  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM SONJA HOLM AND EFFI HOLM (OLA&#039;S DAUGHTERS) DATED FEBRUARY 5-1934.  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    <div class="element-text">Effi Holm</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1934.02.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Trondhjem 15/2-34
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Takk for pakken du sendte.<span>&nbsp; </span>Kniven var meget kj&aelig;rkommen for jeg hadde nettop mistet min sportskniv, den var forresten ordentlig original.</p>
<p class=–MsoNormal–>I disse dage er det stort skirenne oppe i marka.<span>&nbsp; </span>Skil&oslash;pere fra hele Skandinavia samles p&aring; den s&aring;kalte Gr&aring;kallen, men v&aelig;ret er uheldig for det regner natt og dag.</p>
<p class=–MsoNormal–>Neste tirsdag kommer Sonja Henie verdensmesterinnen hit op for &aring; holde opvisning hvis det blir nogelunde is ja.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ellers g&aring;r det sin vante gang her stille og fredelig ikke som i &Oslash;sterrike hvor krigen raser.<span>&nbsp; </span>H&aring;per det st&aring;r bra til med dere there over ogs&aring;, de er vel friske og kjekke.<span>&nbsp; </span>Lev s&aring; vel begge to.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vennlig hilsen Sonja</p>
<p class=–MsoNormal–>BREV FRA EFFI HOLM P&Aring; BAKSIDEN AV SAMME ARK, DATERT 15. FEBRUAR-1934.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Onkel John</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har ogs&aring; lyst til og skrive nogen ord til dig.<span>&nbsp; </span>Jeg er far yngste datter og heter Cleo Effi Isabell og er 12 &aring;r gammel.<span>&nbsp; </span>Jeg g&aring;r i 5 klasse.<span>&nbsp; </span>Vi har nu f&aring;tt fri nogen dage til og g&aring; p&aring; ski, men det regner jo hele dagen.<span>&nbsp; </span>Hils tante fra mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen Cleo</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem 15/2-34</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the package you sent.<span>&nbsp; </span>The knife was very welcome because I had just lost my sports knife, it was very unusual by the way.</p>
<p class=–MsoNormal–>These days there&rsquo;s <span>&nbsp;</span>a big skiing competition up in the hills.<span>&nbsp; </span>Skiers from all over Scandinavia are gathered at the so called Gr&aring;kallen, but the weather is unfortunate because it rains day and night.</p>
<p class=–MsoNormal–>Next Tuesday Sonja Henie ( <em>famous Norwegian figure skater</em> ) the world champion is coming here to perform if the ice is not too bad, that is.</p>
<p class=–MsoNormal–>Other than that everything is as usual here quiet and calm unlike in Austria where the war is raging.<span>&nbsp; </span>Hope everything is ok with you there over too, that you are well.<span>&nbsp; </span>Live well both of you.</p>
<p class=–MsoNormal–>Friendly greeting</p>
<p class=–MsoNormal–>Sonja.</p>
<p class=–MsoNormal–>LETTER FROM EFFI ON THE BACK OF THE PAGE, DATED THE SAME DAY.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–><span>&nbsp;</span>I would also like to write you a few words.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m father&rsquo;s youngest daughter and my name is Cleo Effi Isabell and I&rsquo;m 12 years old.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m in 5<sup>th</sup> grade <em>(they started school at age 7 in Norway ).<span>&nbsp; </span></em>We have a few days off now to ski, but it rains all day.<span>&nbsp; </span>Greet auntie from me.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greetings</p>
<p class=–MsoNormal–>Cleo</p>
<p class=–MsoNormal–><span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/eea89fb26cea775c7c28b1104c3f4e88.pdf">Sonja og Effi Holm 15 feb 1934.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:22:45 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/eea89fb26cea775c7c28b1104c3f4e88.jpg" type="application/pdf" length="41164"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Sonja Holm to John Holm 1925.3.17]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/60</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Holm to John Holm 1925.3.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA SONJA HOLM (OLAVS DATTER) DATERT TRONDHJEM 17. MARS-1925<br />
<br />
LETTER FROM SONJA HOLM (OLAV&#039;S DAUGHTER) DATED TRONDHJEM MARCH 17-1925.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Sonja Holm</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1925.03.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Goddag kj&aelig;re onkel Jon.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det var morsomt &aring; h&oslash;re at du vilde ha brev fra mig.<span>&nbsp; </span>Jeg er blitt stor sinden du s&aring; mig sist.<span>&nbsp; </span>Da l&aring; jeg visst i vuggen og sparket og skrek.<span>&nbsp; </span>Men det er nu 11 &aring;r siden ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Nu nylig blev jeg K.F.W.K. speider.<span>&nbsp; </span>Jeg er skrekkelig vill og ustyrlig av mig.<span>&nbsp; </span>Jeg g&aring;r i femte klasse p&aring; Bisbehaugens skole som ligger like ovenfor oss.<span>&nbsp; </span>Hver eftermiddag er jeg ute &aring; render mig p&aring; ski, sk&oslash;iter, eller kjelke det vil si visst jeg ikke er optat med lekser, eller jeg er p&aring; syforening med mit h&aring;ndarbeide.<span>&nbsp; </span>Og om s&oslash;ndagen er jeg p&aring; ski langt opover landet med noen av mine veninder.<span>&nbsp; </span>Jeg har mange veninder 5 eller 6 stykker.<span>&nbsp; </span>Om formiddagen er jeg p&aring; skolen og der slutter jeg klokken 2.<span>&nbsp; </span>Jeg skal snart fotografere mig og da skal du ogs&aring; f&aring; et bilde av mig.<span>&nbsp; </span>Denne gang har jeg ikke mere &aring; fortelle, men n&aelig;ste gang skal de bli mere.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;rlig hilsen</p>
<p class=–MsoNormal–>din</p>
<p class=–MsoNormal–>Sonja Holm</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Good day dear uncle Jon.</p>
<p class=–MsoNormal–>It was nice to hear that you wanted a letter from me.<span>&nbsp; </span>I have gotten big since you last saw me.<span>&nbsp; </span>Then I was kicking and screaming in my cradle.<span>&nbsp; </span>But that was 11 years ago.<span>&nbsp; </span>I recently became a girl scout with the K.F.W.K.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m terribly wild and unruly. I&rsquo;m in 5<sup>th</sup> grade at Bisbehaugen school which is located just up the road from us.<span>&nbsp; </span>Every afternoon I&rsquo;m outside skiing, skating or sledding that is if I&rsquo;m not busy doing home work, or at my sewing club with my needle work.<span>&nbsp; </span>And on Sundays I ski way up into the coutry with some of my friends.<span>&nbsp; </span>I have many friends 5 or 6 of them.<span>&nbsp; </span>During the day I&rsquo;m at school untill 2.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll have my picture taken soon and then I&rsquo;ll let you have a picture of me too.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t have any more to tell you this time, but there will be more next time.</p>
<p class=–MsoNormal–>With love</p>
<p class=–MsoNormal–>Your Sonja Holm</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a392b393ef5f75dfe047c23bade6cc48.pdf">Sonja Holm 17 mars-1925.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 09:49:37 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a392b393ef5f75dfe047c23bade6cc48.jpg" type="application/pdf" length="27228"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Stjørdalens Sparebank to Karoline Holm 1948.3.23]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/215</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Stj&oslash;rdalens Sparebank to Karoline Holm 1948.3.23</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK DATERT 23. MARS &ndash; 1948, TIL MRS. (FRU) JOHN HOLM, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKET ER KLIPPET UT.<br />
<br />
LETTER FROM STJ&Oslash;RDALEN SPAREBANK (SAVINGS BANK) DATED MARCH 23 &ndash; 1948, TO MRS. JOHN HOLM, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Stj&oslash;rdalens Sparebank</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.03.23</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdalens Sparebank</p>
<p class=–MsoNormal–>&mdash;oprettet 1847&mdash;</p>
<p class=–MsoNormal–><span>&nbsp;&nbsp; </span>Telefon nr. 20</p>
<p class=–MsoNormal–>Telegramadr. SPAREBANKEN</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdalen den 23. Mars 1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>102 west 5 street</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids, South Dakota.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har mottatt Deres skrivelse av 16. ds., hvori De foresp&oslash;r om Deres manns konto hos oss, og vi skal f&aring; meddele at der pr. idag innest&aring;r kr. 5.160,05 eller ca. $ 1.030,-.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kontoen kan ikke disponeres uten samtykke fra Norges Bank, da den lyder p&aring; Deres manns navn og adresse og s&aring;ledes kommer inn under bestemmelsen om innskudd tilh&oslash;rende valutautlending.</p>
<p class=–MsoNormal–>De m&aring; sende en s&oslash;knad til Norges Bank, Oslo, om adgang til &aring; ta ut pengene.<span>&nbsp; </span>De m&aring; medsende bekreftet avskrift av testamente eller skifteoppgj&oslash;r, da det utvilsomt blir forlangt.</p>
<p class=–MsoNormal–>&AElig;rb&oslash;digst</p>
<p class=–MsoNormal–>STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK <em>(stempel)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>O. Sivertsen? <em>(underskrift)<br /> ????<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>ser ut som en underskrift til, men jeg kan ikke tyde hva det st&aring;</em></p>
<em></em>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdalens Sparebank</p>
<p class=–MsoNormal– style=–margin-left: 0.25in; text-indent: -0.25in;–><span style=–font-family: &quot;Times New Roman&quot;;–><span>&mdash;<span style=–font: 7pt &quot;Times New Roman&quot;;–>&nbsp;&nbsp; </span></span></span>established 1847&mdash;</p>
<p class=–MsoNormal–>Telephone nr. 20</p>
<p class=–MsoNormal–>Telegram addr. SPAREBANKEN</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdalen the 23<sup>rd</sup> of March 1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>102 west 5 street</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids, South Dakota.</p>
<p class=–MsoNormal–>We have received your letter of the 16<sup>th</sup> of this month in which you inquire about your husband&rsquo;s account with us, and we can inform you that as of today there is kr. 5.160,05 or about $ 1.030,- on deposit.<span>&nbsp; </span>The account cannot be at your disposal without the consent of Norges Bank, as it is in your husband&rsquo;s name and address and is therefore covered by the regulation for deposits belonging to an exchange foreigner.</p>
<p class=–MsoNormal–>You must send an application to Norges Bank, Oslo, for permission to withdraw the money.<span>&nbsp; </span>You must enclose a certified transcript of a will or estate settlement, as no doubt that will be required.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours faithfully</p>
<p class=–MsoNormal–>STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK <em>(stamp)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>O. Sivertsen(?)<span>&nbsp; </span><em>(signature)</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>???<span>&nbsp; </span>looks like another signature but I can&rsquo;t desipher it.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/ff87cafcecf8ef9e00f7f3735b98c946.pdf">Stj&oslash;rdalens Sp bank 23-3-48.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 18:58:20 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/ff87cafcecf8ef9e00f7f3735b98c946.jpg" type="application/pdf" length="54787"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Stjørdalens Sparebank to John Holm 1938.5.2]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/65</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Stj&oslash;rdalens Sparebank to John Holm 1938.5.2</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK DATERT 2. MAI &ndash; 1938, TIL HERR JOHN HOLM, JASPER, MINN, BOXT 16, U.S.A.  FRIMERKENE ER FJERNET.<br />
<br />
LETTER FROM STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK (SAVINGS BANK) DATED MAY 2 &ndash; 1938, TO HERR (MR.) JOHN HOLM, JASPER, MINN, BOXT 16, U.S.A. THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Stj&oslash;rdalens Sparebank</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1938.05.02</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>STJ&Oslash;RDALENS SPAREANK</p>
<p class=–MsoNormal–>&mdash;oprettet 1847&mdash;</p>
<p class=–MsoNormal–>Telefon nr. 20</p>
<p class=–MsoNormal–>Telegramadr. SPAREBANKEN</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 2. Mai 1938</p>
<p class=–MsoNormal–>Herr John Holm,</p>
<p class=–MsoNormal–>Jasper Minn, Boxt 16 U.S.A.</p>
<p class=–MsoNormal–>I anledning Deres foresp&oslash;rgsel i brev av 14. April d.a. meddeles at vor bank f.t. forrenter innskudd p&aring; opsigelse (6mdr.) med 3 1/2 % pr. &aring;r.<span>&nbsp; </span>Dette er den h&oslash;ieste rente De f.t. kan opn&aring; i Norske banker.<span>&nbsp; </span>Det er intet til hinder for at innskudsbevis (kontrabok) kan opbevares uten omkostninger her i banken og De vil da i tilfelle De senner penger hit f&aring; tilsent kvittering for mottakelsen av bel&oslash;pet samt for opbevaringen av kontraboken.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi h&oslash;rer gjerne fra Dem og tegner</p>
<p class=–MsoNormal–>&AElig;rb&oslash;digst</p>
<p class=–MsoNormal–>STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK <em>(Stempel)</em></p>
<em>Uleselig signatur &ndash; ser ut som S S, eller H Hegstet, eller Hugstad (?) <br style=–page-break-before: always;– /></em>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK</p>
<p class=–MsoNormal–>&mdash;established 1847&mdash;</p>
<p class=–MsoNormal–>Telephone No. 20</p>
<p class=–MsoNormal–>Telegram adr.<span>&nbsp; </span>SPAREBANKEN</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 2<sup>nd</sup> of May 1938</p>
<p class=–MsoNormal–>Mr. John Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Jasper Minn, Boxt 16 U.S.A.</p>
<p class=–MsoNormal–>With reference to Your inquiry in a letter of April 14 this year we can inform you that our bank at this time pays an interest of 3 1/2 % per year on deposits in a fixed term account (6 months).<span>&nbsp; </span>This is the highest interest You can presently achieve in Norwegian banks.<span>&nbsp; </span>There is nothing to prevent You from keeping the proof of deposit (the bankbook) here at the bank without cost and in case You send money here You&rsquo;ll receive a receipt for the amount as well as for the bankbook.</p>
<p class=–MsoNormal–>We would be pleased to hear from You and sign</p>
<p class=–MsoNormal–>Sincerely</p>
<p class=–MsoNormal–>STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK <em>(stamp) <br /></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>The signature is illegible &mdash; looks like S S, or H Hegstet, or Hugstad (?)</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>&nbsp;</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>The reason why the Y&rsquo;s are capitalised in the text above is that a polite and formal form of &ldquo;You&rdquo;(singular and plural) was used in those days when speaking/writing to someone unknown to you, or in a higher position than you (the &ldquo;du&rdquo; would be changed to De, so the word for &ldquo;you&rdquo; changed completely.<span>&nbsp; </span>This is common in many languages; it&rsquo;s used in Spanish and French for instance.<span>&nbsp; </span>This form is disappearing from the Norwegian language now. <span>&nbsp;</span></em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/771f67ae150e1fee2a1be9f97a7b3b13.pdf">Stj Bank 2 mai-1938.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:13:30 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/771f67ae150e1fee2a1be9f97a7b3b13.jpg" type="application/pdf" length="46951"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
