<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/page/13?output=rss2&amp;sortby=dc.date</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Thu, 30 Apr 2026 15:53:04 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to Alma C. Wilson 1952.3.1]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/28</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to Alma C. Wilson 1952.3.1</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 1. MARS &ndash; 1952, TIL ALMA C WILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, S.D., U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR ET ORANSJE 55-&Oslash;RES FRIMERKE MED KONGENS HODE, OG KONGEKRONEN &Oslash;VERST I VENSTRE HJ&Oslash;RNE (MEN IKKE KONGENS MONOGRAM).  P&Aring; BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN HAR HERBORG SKREVET &ndash;BESTE HILSEN FRA HERBORG!  OG FRA LAURA!&ndash;.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED MARCH 1 &ndash; 1952, TO ALMA C WILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, S.D., U.S.A.  THE ENVELOPE HAS AN ORANGE 55 &Oslash;RE STAMP WITH THE HEAD OF KING HAAKON VII, AND A CROWN IN THE TOP LEFT HAND CORNER (NO MONOGRAM LIKE IN MOST OF THE OLDER STAMPS).  ON THE BACK OF THE ENVELOPE HERBORG HAS WRITTEN &ndash;BEST WISHES FROM HERBORG!  AND FROM LAURA!&ndash;.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1952.03.01</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Stj&oslash;rdal 1. Mars 1952
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har lenge ventet en hilsen fra dig, men til idag er den uteblitt.<span>&nbsp; </span>Vil tro du lever &aring; har det godt med Jesus, har du det s&aring; har du &aring; det godt med Gud.<span>&nbsp; </span>Vis ikke er det en evig d&oslash;d ivente, for di vi ikke tror at Jesus er nokk som soning for vor synd.<span>&nbsp; </span>Du Alma m&aring; tro dette, da seire vi ved ham mitt i d&oslash;den, og for lov til &aring; bli i lag med ham, igjennem all evighed.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har det alle bra, Herborg er nu heldt frisk og er i butikken hos Eilif.<span>&nbsp; </span>Laura g&aring;r her hver dag &aring; har det ikke s&aring; verst.<span>&nbsp; </span>Olav ser d&aring;rligt men ellers bra.<span>&nbsp; </span>Svoger Edv Eidum er d&oslash;d s&aring; nu er s&oslash;ster Hanna enke men har det bra.<span>&nbsp; </span>Jeg er frisk<span>&nbsp; </span>er med i bakeriet hver dag.<span>&nbsp; </span>Jeg har en meget flink hushjelp p&aring; 17 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Jeg har det nu meget fint, hun steller fint til mig og er en troende pige.</p>
<p class=–MsoNormal–>Her er mye sne, og dyrt &aring; leve b&aring;de mat &aring; kl&aelig;r.<span>&nbsp; </span>Men folk kj&oslash;per og lever i sus &aring; dus.<span>&nbsp; </span>Her er mye m&oslash;ter men f&aring; vil h&oslash;re ordet, og tage imot det.<span>&nbsp; </span>S&aring; en sp&oslash;r hvad m&aring; til for vort folk, det er mulig Gud er n&oslash;dd til &aring; sende oss nye trengsler med krig og all dens uhygge.<span>&nbsp; </span>Det er lenge siden det har veret s&aring; mye ulykker som i&aring;r her i Norge.<span>&nbsp; </span>Det er s&aring; mye elendighed i hjemmene.<span>&nbsp; </span>Stakars barn som vokser opp i slik milj&oslash;.<span>&nbsp; </span>Her er stor husn&oslash;d, og den f&oslash;rer mye ont med sig.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; du leve vel &aring; ha det bra og kan du f&aring; tid s&aring; send oss et lite ord, Jeg skal nu snart begynde utt i haven, &aring; se om livet bryter frem fra den sorte mul.<span>&nbsp; </span>Har du noe fint fr&oslash;, s&aring; er jeg takmemmelig for en porsjon.</p>
<p class=–MsoNormal–>M&aring;tte vi altid vere i Jesus s&aring; vi kan vere ferdig n&aring;r han kommer i det bl&aring;.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; hilses du fra oss alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Aksel Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Salm 90 1-4</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal March 1 1952</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ve been expecting a greeting from you for a long time, but nothing so far.<span>&nbsp; </span>I assume you&rsquo;re alive and have a good relationship with Jesus, if you do you&rsquo;ll have a good relationship with God.<span>&nbsp; </span>If not perpetual death is waiting, because we don&rsquo;t think Jesus is enough as atonement for our sins.<span>&nbsp; </span>You Alma must believe this, then we&rsquo;ll be victorious through him in death, and will be allowed to be with him, for all eternity.</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;re all fine, Herborg is completely well now and is at Eilif&rsquo;s store <em>(at the bakery selling bread etc.?).</em><span>&nbsp; </span>Laura comes here every day and is doing fairly well.<span>&nbsp; </span>Olav can&rsquo;t see very well but otherwise fine.<span>&nbsp; </span>Brother in law Edv Eidum has died so now sister Hanna is a widow but is doing well.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m well<span>&nbsp; </span>helping at the bakery every day.<span>&nbsp; </span>I have a very good housekeeper who&rsquo;s 17 years old.<span>&nbsp; </span>It makes it very nice, she takes really good care of things for me and is a believer.</p>
<p class=–MsoNormal–>We have a lot of snow here, and it&rsquo;s expensive to live <span>&nbsp;</span>both food and clothes.<span>&nbsp; </span>But people are buying and living the life of Riley.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re having a lot of meetings but nobody wants to hear the word, and accept it.<span>&nbsp; </span>So I&rsquo;m asking what does it take for our people, it&rsquo;s possible God has to send us new tribulations with war and all it&rsquo;s horror.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s been a long time since there&rsquo;s been as many accidents as this year here in Norway.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s so much misery in the homes.<span>&nbsp; </span>Poor children who have to grow up in such surroundings. <span>&nbsp;</span>There&rsquo;s a great shortage of housing here, and that leads to a lot of misery.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well then and if you can find the time then send us a little word,<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll be starting in the garden soon, to see if life will spring forth from the black dirt.<span>&nbsp; </span>If you have some nice seeds, I&rsquo;d be very grateful for a portion.</p>
<p class=–MsoNormal–>May we always be in Jesus so that we can be ready when he comes down from the blue sky.</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards from us all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Aksel Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Psalm 90 1-4</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/c6bf27fea1beeb19412b5000641754d8.pdf">Axel Holm 1 mars-1952.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 08:31:03 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/c6bf27fea1beeb19412b5000641754d8.jpg" type="application/pdf" length="43244"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Hilma Lindgren to Alma C. Wilson 1952.5.20]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/248</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Hilma Lindgren to Alma C. Wilson 1952.5.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA HILMA LINDGREN (EDVARD OG HANNA EIDUMS DATTER) DATERT 20. MAI &ndash; 1952, TIL MRS. ALMA C. WILSON, 102 WEST 5TH. STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA.  FRIMERKENE ER FJERNET.  ADRESSEN HENNES PA BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN ER ELVEG&Aring;RD, OG S&Aring; NOE SOM BEGYNNER P&Aring; SJ &ndash; KLARER IKKE TYDE DET, SER UT SOM SJORNEN.<br />
<br />
LETTER FROM HILMA LINDGREN (EDVARD AND HANNA EIDUM&#039;S DAUGHTER) DATED MAY 20 &ndash; 1952, TO MRS. ALMA C. WILSON, 102 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.  THE RETURN ADDRESS IS:  ELVEG&Aring;RD, AND THEN SOMETHING THAT STARTS WITH SJ &ndash; CAN&#039;T QUITE READ IT, LOOKS LIKE &ndash;SJORNEN&ndash;.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Hilma Lindgren</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1952.05.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Elveg&aring;rd 20/5-52.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re kusine med familie!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig takk for ditt brev til mig.<span>&nbsp; </span>Det er s&aring; skammelig av mig at jeg ikke har skrevet f&oslash;r, men det er et stort tiltak &aring; skrive brev.<span>&nbsp; </span>Takk for garnet du sendte, men nu f&aring;r vi kj&oslash;pe s&aring; mye garn som vi bare vil her oppe ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Ja jeg tenker du ble rar da du fikk h&oslash;re at far var d&oslash;d. Ja det var fryktelig trist, men jeg er s&aring; glad for at han fikk slutte, da han var meget d&aring;rlig, og s&aring; beh&oslash;ver vi ikke s&oslash;rge over at han fikk d&oslash; p&aring; en slik trygg og forn&oslash;id m&aring;te.<span>&nbsp; </span>Han var godt forberedt p&aring; &aring; d&oslash;, og det er jo det beste.<span>&nbsp; </span>Han fikk jo eksem over hele kroppen, og det randt vann av s&aring;rene nedover hele kroppen helt ned i t&oslash;flene, hvad tror du han led.<span>&nbsp; </span>Mor tok det veldig fornuftig.<span>&nbsp; </span>Hun m&aring;tte tr&oslash;ste oss, isteden for at vi skulde tr&oslash;ste henne.<span>&nbsp; </span>Vi var hjemme alle 10 s&oslash;sken og det var s&aring; koselig &aring; treffes alle sammen.<span>&nbsp; </span>Dem er s&aring; gode &aring; snille med mor alle, dem b&aelig;rer henne n&aelig;sten p&aring; hender, og vet ikke hvad godt dem skal gj&oslash;re for henne.<span>&nbsp; </span>Hun holder nu p&aring; &aring; skal flytte til Olaf.<span>&nbsp; </span>Det er han som skal ha henne nu n&aring;r hun er blitt alene.<span>&nbsp; </span>Hadde bare jeg hatt mere hus s&aring; skulde vel jeg hatt henne hos mig, men desv&aelig;rre det kan jeg ikke ennu.<span>&nbsp; </span>Min mann arbeider p&aring; jernbanen, og jeg tenker s&aring; sm&aring;tt p&aring; &aring; kj&oslash;pe en manufakturforretning i byen.<span>&nbsp; </span>Jeg vet ikke sikkert om det blir noe av det, men vi f&aring;r nu se.<span>&nbsp; </span>Ellers har alle v&aring;re det bra.<span>&nbsp; </span>Sverre har &aring;pnet gullsmed verksted, og han har meget arbeide.<span>&nbsp; </span>Ja dette blir bare noen f&aring; ord i all hast.<span>&nbsp; </span>Jeg har s&aring; mange &aring; skrive til, s&aring; det blir lite til hver.<span>&nbsp; </span>Idag er det mor sin gebursdag, hun er 76 &aring;r idag.<span>&nbsp; </span>De var s&aring; s&oslash;te de to sm&aring; barna du sendte billede av.<span>&nbsp; </span>Det s&aring; ut som et brudepar.<span>&nbsp; </span>De var virkelig nydelig.<span>&nbsp; </span>Nu m&aring; du hilse alle dine s&aring; meget fra oss alle her.<span>&nbsp; </span>Det er s&aring; moro &aring; h&oslash;re fra Amerika.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ha det riktig bra alle sammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du hilses fra oss tre s&aring; meget.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilma<span>&nbsp; </span>Ole<span>&nbsp; </span>Frid Anne!</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Elveg&aring;rd 20/5-52.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear cousin and family!</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for your letter to me.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s so shameful of me that I haven&rsquo;t written before, but writing letters is a big effort.<span>&nbsp; </span>Thank you for the yarn you sent, but now we can buy as much yarn as we like up here too.<span>&nbsp; </span>Well I imagine you felt a little strange when you heard that father had died.<span>&nbsp; </span>Yes it was terribly sad, but I&rsquo;m so glad he was let go, as he was very sick, and we don&rsquo;t need to feel bad because he died in such a secure and content way.<span>&nbsp; </span>He was well prepared to die, and that&rsquo;s the best thing.<span>&nbsp; </span>He came down with eczema all over his body, and the liquid from the sores was running all down his body all the way down into his slippers, so you can imagine how he suffered.<span>&nbsp; </span>Mother took it very sensibly.<span>&nbsp; </span>She had to comfort us, instead of us comforting her.<span>&nbsp; </span>All 10 of us siblings were at home and it was so nice for us all to meet.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re all so good and kind to mother, they almost carry her on their hands, and they don&rsquo;t know the best thing to do for her.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s about to move in with Olaf now.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s the one who&rsquo;s going to keep her now that she&rsquo;s been left alone. <span>&nbsp;</span>If only I&rsquo;d had a bigger house I would have kept her with me, but unfortunately I can&rsquo;t do that yet.<span>&nbsp; </span>My husband works with the railroads, and I&rsquo;m thinking about buying a dry goods store in town.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m not sure if it&rsquo;ll come to pass, but we&rsquo;ll see. Otherwise all of ours are doing well.<span>&nbsp; </span>Sverre has opened a jeweler&rsquo;s repair shop, and he has a lot of work.<span>&nbsp; </span>Well this was just quickly a few words.<span>&nbsp; </span>I have so many I need to write to, so there won&rsquo;t be much for each.<span>&nbsp; </span>Today is mother&rsquo;s birthday, she&rsquo;s 76 today.<span>&nbsp; </span>They were so cute the two little children you sent a picture of.<span>&nbsp; </span>They looked like a bridal couple.<span>&nbsp; </span>It was really beautiful.<span>&nbsp; </span>Say hello to all of yours from all of us here. <span>&nbsp;</span>It&rsquo;s so much fun to hear from America.</p>
<p class=–MsoNormal–>Goodbye everyone.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from us three.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilma<span>&nbsp; </span>Ole<span>&nbsp; </span>Frid Anne!</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/408b350973c6db613d1d772f1a7ce332.pdf">Hilma Lindgren 20 mai-1952.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Fri, 31 Dec 2010 15:23:40 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/408b350973c6db613d1d772f1a7ce332.jpg" type="application/pdf" length="33546"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ågoth Søberg to Alma C. Wilson 1956.12.2]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/6</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">&Aring;goth S&oslash;berg to Alma C. Wilson 1956.12.2</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA &Aring;GOTH S&Oslash;BERG DATERT 2-12-56, TIL FRU ALMA C. WILSON, 5 SREET 108 DELL-RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKET ER FJERNET. <br />
<br />
LETTER FROM &Aring;GOTH S&Oslash;BERG DATED DECEMBER 2 &ndash; 1956, TO FRU (MRS.) ALMA C. WILSON, 5 STREET 108 DELL RAPIDS, SYD-DAKOTA, U.S.A.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">&Aring;goth S&oslash;berg</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1956.12.02</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>S&oslash;ndag 2-12-56</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Har skrevet to brever f&oslash;r, men vet ikke om du har f&aring;tt dem.<span>&nbsp; </span>Er ikke sikker om jeg bruker rett adr.<span>&nbsp; </span>Hvordan st&aring;r det til<span>&nbsp; </span>er dere friske og i live alle.<span>&nbsp; </span>Har du noen av barna (s&oslash;nner) dine i krig.<span>&nbsp; </span>V&aring;r yngste s&oslash;nn Jan har godt til sj&oslash;ss nu i 8 mnd<span>&nbsp; </span>gikk p&aring; en tankb&aring;t mellem Irdland og Syd-Amerika<span>&nbsp; </span>han m&oslash;nstra av nu f&oslash;rst i oktober s&aring; nu er han hjemme og glad er jeg men herligheta varer ikke s&aring; lenge<span>&nbsp; </span>han har nu f&aring;tt inkaldelse til milit&aelig;re nu til sommeren.<span>&nbsp; </span>Du vet vel at Edvart er gift nu og f&aring;tt en s&oslash;nn<span>&nbsp; </span>han er nu 8mnd.<span>&nbsp; </span>Ellers har vi det bare bra her, mor stakkars er p&aring; gamlehjemmet, men hun har det godt der.<span>&nbsp; </span>hun har ofte bes&oslash;k av barna.<span>&nbsp; </span>Nu i julen f&aring;r jeg bes&oslash;k av bror min og kona, Lyder og Bergliot.<span>&nbsp; </span>Tenk Alma om du har havt andledning &aring; bes&oslash;kt oss.<span>&nbsp; </span>Men det er vel h&aring;bl&oslash;st avstanden er for lang.<span>&nbsp; </span>Nu skal du h&oslash;re Alma,<span>&nbsp; </span>Vil ikke du v&aelig;re s&aring; snild og la meg f&aring; adressen til tante Bergliot den yngste s&oslash;ster til far.<span>&nbsp; </span>Du vet det var hun som var fadder p&aring; meg<span>&nbsp; </span>hun bar meg til d&aring;pen.<span>&nbsp; </span>Jeg har havt god lyst &aring; f&aring;tt h&oslash;rt fra henne.<span>&nbsp; </span>Vil ikke du skrive til henne eller kanskje dere bor n&aelig;rt hverandre s&aring; du kan snakke til henne og si at hun m&aring; sende meg noen ord. gj&aelig;rne ett bilde av seg eller noe jeg kan ha til minde om henne.<span>&nbsp; </span>Vet ikke om du forst&aring;r hvad jeg mener.<span>&nbsp; </span>Nu m&aring; dere alle ha det bra.<span>&nbsp; </span>Lev vell, og beste hilsen oss alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>&Aring;goth</p>
<p class=–MsoNormal–>Skriv snart er du snild</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Utenp&aring; konvolutten har noen skrevet &ldquo;Laura Thompsen, Ortley SD&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Det ser ut som Almas h&aring;ndskrift.<span>&nbsp; </span>Om denne Laura hadde noe med Bergljot &aring; gj&oslash;re vet jeg ikke, men jeg tror Marie, en annen s&oslash;ster av Edvard bodde i Ortley, kanskje kan det v&aelig;re en datter av henne (Marie d&oslash;de i 1949 og etterlot seg 9 barn).<span>&nbsp; </span>Mulig Alma har tenkt &aring; skrive for &aring; f&aring; Bergljot&rsquo;s adresse, for jeg tror hun bodde i California.</em></p>
<em><span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span></em>
<p class=–MsoNormal–>Sunday 2-12-56</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Have written two letters before, but don&rsquo;t know if you&rsquo;ve gotten them.<span>&nbsp; </span>Am not sure if I&rsquo;m using the right addr.<span>&nbsp; </span>How are you<span>&nbsp; </span>are you all well and alive.<span>&nbsp; </span>Do you have any of your children (sons) in war.<span>&nbsp; </span>Our youngest son Jan has been at sea now for 8 months<span>&nbsp; </span>was on a tanker going between Ireland and South America<span>&nbsp; </span>he paid off now at the beginning of October so now he&rsquo;s at home and I&rsquo;m glad but it won&rsquo;t last long<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s been called up for military service this next summer.<span>&nbsp; </span>You probably know that Edvard is married now and has a son<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s 8 months old now.<span>&nbsp; </span>Otherwise we&rsquo;re doing just fine here, poor mother is at the old folks&rsquo; home, but she&rsquo;s doing well there.<span>&nbsp; </span>she often gets a visit from her children.<span>&nbsp; </span>This Christmas I&rsquo;m getting a visit from my brother and his wife, Lyder and Bergliot.<span>&nbsp; </span>Just think Alma if you&rsquo;d had the opportunity to come and visit us.<span>&nbsp; </span>But I guess it&rsquo;s hopeless<span>&nbsp; </span>the distance is too great.<span>&nbsp; </span>I have something to ask of you Alma, Would you be as kind as to let me have aunt Bergliot&rsquo;s address father&rsquo;s youngest sister.<span>&nbsp; </span>You know she&rsquo;s my Godmother<span>&nbsp; </span>she carried me to the font for my Christening.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;d very much like to hear from her.<span>&nbsp; </span>Would you write to her or maybe you live close to each other so that you can talk to her and tell her to send me a few words.<span>&nbsp; </span>with a picture of herself or something that I can have in memory of her.<span>&nbsp; </span>Don&rsquo;t know if you understand what I mean.<span>&nbsp; </span>Goodbye to all of you for now.<span>&nbsp; </span>Keep well, and best wishes from all of us.</p>
<p class=–MsoNormal–>&Aring;goth</p>
<p class=–MsoNormal–>Write soon please</p>
<p class=–MsoBodyText–><em>Somebody has written on the envelope &ldquo;Laura Thompsen, Ortley SD&rdquo;. <span>&nbsp;</span>It looks like Alma&rsquo;s handwriting.<span>&nbsp; </span>Edvard&rsquo;s sister Marie lived in Ortley.<span>&nbsp; </span>She died in 1949, had 9 children.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m wondering if the above Laura Thompsen might be one of Marie&rsquo;s children.<span>&nbsp; </span>Alma may be planning to write her to see if she has Bergliot&rsquo;s address.<span>&nbsp; </span>I think she lived in California.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/65740364720c105ff58409bf6fdff0f2.pdf">&Aring;goth S&oslash;berg 2 desember-1956.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 10:41:03 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/65740364720c105ff58409bf6fdff0f2.jpg" type="application/pdf" length="50024"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm 85th Birthday Clipping 1963]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/201</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm 85th Birthday Clipping 1963</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISUTKLIPP OM OLA HOLMS 85-&Aring;RSDAG (1963).  DETTE FIKK JEG AV EINAR HOLM, AXELS S&Oslash;NN DA JEG VAR P&Aring; BES&Oslash;K I 1993.<br />
<br />
NEWSPAPER CLIPPING &ndash; OLA HOLM&#039;S 85TH BIRTHDAY (1963).  THIS WAS GIVEN TO ME BY EINAR HOLM, AXEL&#039;S SON, WHEN I VISITED IN 1993.</div>
                    </div><!-- end element -->
                        <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1963</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoBodyText–>Pensjonist Olav Holm, Kongens gate 93, fyller 85 &aring;r mandag 10. juni.<span>&nbsp; </span>Han er f&oslash;dt i Hegra og dro som tyve&aring;ring over til USA, hvor han arbeidet forskjellige steder.<span>&nbsp; </span>Blant annet bes&oslash;kte han indianerreservatet Sissytown i Dakota, hvor restene av siouxstammen levde et liv i gammer og jordhuler.<span>&nbsp; </span>P&aring; et eneste rom levde hele familien, gamle og unge, og maten var ofte bedervede rester indianerne fant i s&oslash;ppeldunkene i de hvites landsbyer.<span>&nbsp; </span>Atmosf&aelig;ren i disse hulene var slik at blekansiktene raskt ble fordrevet derfra.<span>&nbsp; </span>Senere dro Holm til hest den lange veien til Minneapolis og kom senere til Chicago, hvor han arbeidet ved et stort varehus.<span>&nbsp; </span>En ny tid holdt sitt inntog og etter &aring; ha gjennomg&aring;tt en teknisk skole, dro han tilbake til South Dakota, hvor han i en pr&aelig;rieby etablerte et av de f&oslash;rste bilverksteder.<span>&nbsp; </span>&mdash; Da han vendte tilbake til Norge, var han en tid ansatt i Trondheim kommune, og i 1918 ble han tildelt h&aring;ndverkerstipendium.<span>&nbsp; </span>Han startet senere eget verksted som han drev inntil for noen &aring;r tilbake.</p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-family: Times;–>&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–>Pensioner Olav Holm, Kongens gate <em>(King street)</em> 93, turns 85 on Monday, June 10.<span>&nbsp; </span>He was born in Hegra and went to the USA as a 20 year old <em>(1898),</em> where he worked in various places.<span>&nbsp; </span>Among other places he visited the Indian reservation at Sissytown in Dakota, where the remnants of the Sioux tribe lived a life in turf caves and dirt caves.<span>&nbsp; </span>In a single room lived the entire family, old and young, and the food was often perished leftovers that the Indians found in the trashcans in the villages of the white people.<span>&nbsp; </span>The atmosphere in these caves was such that the pale faces quickly left.<span>&nbsp; </span>Later Holm went by horse the long way to Minneapolis and later came to Chicago, where he worked at a large department store.<span>&nbsp; </span>A new era was entering and after having gone to a technical school, he went back to South Dakota, where he established one of the first car repair shops in a prairie town.<span>&nbsp; </span>&mdash; When he returned to Norway, he was employed by the Trondheim council for a while, and in 1918 he obtained a craft scholarship.<span>&nbsp; </span>He later started his own repair shop which he ran until a few years back. <span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/dc82045b879a05c23ad7b1187aa1fb86.pdf">Ola Holms 85-&aring;rsd.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 14:05:29 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/dc82045b879a05c23ad7b1187aa1fb86.jpg" type="application/pdf" length="46388"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Information on Stamps and Wartime Censorship 2000]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/105</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Information on Stamps and Wartime Censorship 2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">Email in answer to questions by Siri Lawson regarding stamps and wartime censorship from John Torstad at the college in Lillehammer.<br />
<br />
NOTE: This item only temporarily available and will eventually be removed. The information provided by John Torstad will be incorporated into a separate page on the project background.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">John Torstad</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Email Item Type Metadata</h2>
        <div id="email-item-type-metadata-email-body" class="element">
        <h3>Email Body</h3>
                                    <div class="element-text">Hei Siri<br />
<br />
Jeg fikk for 2 dager siden tilsendt fotokopiene.<br />
<br />
Jeg gir deg et raskt svar her s&aring; f&oslash;lger jeg opp noe senere.<br />
<br />
1.<br />
Samtlige brev sendt fra Norge til USA i perioden 1917-1919 med sensur er<br />
sensurert i Storbritannia.<br />
Jeg skal sende deg en artikkel p&aring; engelsk som sier noe mer om britisk<br />
sensur av post til/fra n&oslash;ytrale land under WWI.<br />
<br />
2.<br />
Brevet fra Trondheim 9.7.45 med stum sirkel og sensurremse venstre side<br />
Brevet er kontrollert av den norske postkontrollen i Trondheim og p&aring;satt en<br />
passeringsstempel - stum sirkel (altsaa ikke det lille stempelet som ble<br />
brukt av postkontrollkontoret i Oslo,som jeg har omtalt i en artikkel p&aring;<br />
nettet)<br />
Sensurremsen i venstre side er amerikansk og brevet er sensurert av<br />
sensurmyndighetene i New York.  NY-sensuren brukte nr. fra bl.a. 5001 til<br />
10.000<br />
Sensuren ble opphevet i USA 15.aug. 45<br />
<br />
3.<br />
De &oslash;vrige tre brevene med kontroll&oslash;r-remser er alle p&aring;satt av den norske<br />
kontrollen i Trondheim. ( 886, 830 og 838)<br />
Postoblatten er p&aring;satt av avsender.  Disse kunne kj&oslash;pes p&aring; postkontorene<br />
for &aring; &ndash;forsegle&ndash; konvoluttene n&aring;r limet p&aring; klaffen var d&aring;rlig.<br />
G&aring;r ut fra at den er i bl&aring; farge.  De finnes ogs&aring; i r&oslash;d farge, men disse<br />
ble brukt av posten selv p&aring; verdibrev.<br />
<br />
4.<br />
Brevet datert 28.2.41 med avrevet frimerke er sensurert i Berlin.  Det<br />
tyske sensurkontoret i Berlin sensurerte mye amerikapost - spesielt post<br />
som ikke ble sendt med fly.  Dette brevet har nok godt med b&aring;t fra Italia .<br />
Liten b under &oslash;rna st&aring;r for Berlin.  Hver by i Tyskland som hadde<br />
sensurering av post, hadde sin egen kjenningsbokstav.  Jeg skal sende deg<br />
en oversikt senere.<br />
<br />
5.<br />
Brevene fra Marokko.<br />
Begge brevene er med fransk sensur gjort i Marokka - n&aelig;rmere bestemt i<br />
Rabat.  bokstavene YB er kjennetegnet for sensurkontoret i Rabat.<br />
Det ene brevet er i tillegg sensurert av britiske myndigheter p&aring; Bermuda.<br />
Brevet har g&aring;tt til Lisboa og derfra med Clipper-flyruten til USA via<br />
Bermuda, der all post ble sensurert.  10-tallet p&aring; baksiden av begge<br />
konvoluttene er sannsynligvis fra den franske sensuren.<br />
Det andre brevet har unng&aring;tt sensuren p&aring; Bermuda - det er kjent flere<br />
tilfeller av clipper-flyvninger der post ikke ble sensurert av de britiske<br />
myndigheter.<br />
<br />
6.<br />
Brevet fra Navik 2.2.49<br />
fimerket har teksten VI VIL VINNE.  Motivet er fra et fotografi tatt i 1941<br />
fra Ringeriksveien i Nes i Hole kommune.  Bildet er et kjent norsk<br />
&ndash;motstandsbilde&ndash;.<br />
<br />
7.<br />
Frimerkeserien som du liker s&aring; godt ble utgitt 15.april 1947 ifm<br />
Postjubileumet og best&aring;r av 11 merker i val&oslash;rene 5 til 80 &oslash;re.<br />
Du har ti av disse og mangler 55 &oslash;ren.  Merkene har et opplag p&aring; 2,5<br />
millioner (60 &oslash;ren) til 71 millioner (25 &oslash;ren) og er forholdsvis<br />
alminelige.<br />
Katalogpris fra kr ,-  til kr 8,- brukte - noe mer ubrukte og p&aring; brev.<br />
<br />
John Torstad<br />
Prosjektleder<br />
H&oslash;gskolen i Lillehammer<br />
Senter for livslang l&aelig;ring<br />
<br />
[Telephone number and email signature not included]</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="email-item-type-metadata-from" class="element">
        <h3>From</h3>
                                    <div class="element-text">John Torstad</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="email-item-type-metadata-to" class="element">
        <h3>To</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:41:48 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Notes on the Stamps During World War II 2000]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/104</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Notes on the Stamps During World War II 2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">NOTE: This item only temporarily available and will eventually be removed. The information here will be incorporated into a separate page on the project background.<br />
<br />
FRIMERKER UNDER 2. VERDENSKRIG: Tysk brevsensur ble innf&oslash;rt i april 1940 administrert av Befehlshaber der Ordnungspolizei. Okkupanten forb&oslash;d 30.9.1940 alle frimerker med kongens og dronningens portrett. Den f&oslash;rste utgivelse under okkupasjonen kom 4.10.1940 og var en endret l&oslash;vetype p&aring; fire merker p&aring;l. kr 1,-, 1,50, 2,- og 5,- utformet etter id&Atilde;&copy; av byr&aring;sjef S. Hennum. Til sammen 102 utgivelser fulgte s&aring; frem til 3.2.1945. Det f&oslash;rste propagandafrimerket ble utgitt 16.5.1941 i anledning H&aring;logalandsutstillingen i Oslo, med motiv &Acirc;&laquo;femb&oslash;ring langs Nordlandskysten med nordlys p&aring; himmelen&Acirc;&raquo;. Merket fikk en tilleggsverdi p&aring; 10 &oslash;re til underst&oslash;ttelsesfondet for omkomne fiskeres etterlatte. Senere tilleggsverdier for andre propagandamerker gikk til Landshjelpen, Frontkjemperkontoret osv. Under den tyske V-kampanjen fra h&oslash;sten 1941 ble bruksfrimerket fra 1 &oslash;res posthorn opp til kr 5,- l&oslash;vemerke overtrykt med svart V, mens ti-&oslash;res l&oslash;vemerke fikk inntegnet hvit. V. Quisling ble ogs&aring; brukt som motiv, f&oslash;rste gang 1.2.1942 med hans portrett avtegnet etter byste av Wilh. Rasmussen og overtrykt &Acirc;&laquo;1.2.1942&Acirc;&raquo; i r&oslash;dt. Samme merke ble brukt under NS&#039; riksm&oslash;te september p&aring;trykt &ndash;Rikstinget 1942&ndash;. Reklametegneren Harald Damsleth var mannen bak de fleste av okkupasjonstidens frimerker. I alt 32 merker var enten tegnet eller bearbeidet av ham. Okkupasjonsfrimerkene ble alle trykt i dyptrykk hos Emil Moestue i Oslo og alle var tagget 13.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                                        </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
            </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:39:07 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Siri Lawson Cover Letter 2000]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/106</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson Cover Letter 2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">Cover letter accompanying translations with some explanation on their contents and Siri&#039;s approach. </div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Dear, newly found cousins,<br />
<br />
Thank you so much for entrusting me with these letters, what a treasure they are!<br />
<br />
I wanted to explain a few things to you regarding my translations.  I wasn&#039;t quite sure how to do it, whether to write them up in correct English, or try to translate them more or less in a way that reflects the grammar and spelling of the originals.  The ones that are written by John&#039;s sisters and brothers are written in the old Danish style, but the next generation seems to have learnt a different spelling and grammar, and a less formal style.  I decided to translate them in such a way that they reflect the original style as far as possible.  This results in a somewhat clumsy language here and there, especially where no commas or periods are used, and capital letters will often be in the &ndash;wrong&ndash; place. At other times there will be lower case letters where capitals should be used, commas where periods should be used etc. (especially in Laura Karlson&#039;s letters, she places her commas and periods all over the place!).  But I felt it was important to stay true to the language of the originals in order to at least get a &ndash;feeling&ndash; of the way they were written. In other words, I have copied the punctuation and capital/lower case letters of the originals, but otherwise I&#039;ve tried to keep the spelling correct, even though it&#039;s not always correct in the original Norwegian version (it&#039;s kind of hard to translate bad spelling!).  Herborg Holm&#039;s letters have the most correct spelling and punctuation of them all.  In cases where no punctuation is used at all in the originals, I&#039;ve tried to make them easier to read by adding an extra space to indicate the end of a sentence and the beginning of another.  I hope you agree with this method, and that you are able to understand them.<br />
<br />
The italic text in parenthesis in some of the letters indicates my own comments and/or explanations.<br />
<br />
Hope you enjoy reading them as much as I have!  I feel as if I&#039;ve gotten to know them all, though I never met most of them.<br />
<br />
Best wishes<br />
&Aring;se Siri (Holm) Lawson<br />
<br />
WAR TIME STAMPS:<br />
German censorship was instigated in April of 1940 administered by &ndash;Befehlshaber der Ordnungspolizei&ndash;.  All stamps carrying the king&#039;s or queen&#039;s portraits were forbidden as of September 30-1940.  On Oct. 4-1940 the first altered stamp came out, with a lion on the 1 kr., 1,50 kr., 2 kr., and 5 kr. stamps, from an idea by bureau manager S. Hennum.  A total of 102 editions then followed up until February 3-1945.<br />
<br />
Censorship continued even after the war, until the spring of 1946.<br />
<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:46:08 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Siri Lawson 2nd Cover Letter 2000.11.5]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/107</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson 2nd Cover Letter 2000.11.5</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">Cover letter accompanying the last batch of transcriptions and translations done by Siri Lawson.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000.11.05</div>
                    </div><!-- end element -->
                                        </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Bartlesville, OK  November 5 2000<br />
<br />
Dear cousins, and future readers of these letters.<br />
<br />
Here&#039;s the last batch of letters.  Again, I&#039;ve tried to stay as true to the originals as possible as far as style and use of &ndash;language&ndash;.  Letters written by the generation after John are fairly easy to understand, but the ones written by his generation are something else!  I&#039;d really wish I could copy the spelling in some of these letters, but that would be next to impossible to do.  As you can see, Laura continues to put her commas, periods and capital letters all over the place.  Axel gets carried away sometimes, and his sentences tend to keep running on and on, so at times it has taken some in depth studying of them on my part to figure out exactly what he means.  Edvard capitalises all his D&#039;s, among others, and I&#039;ve decided to capitalise the corresponding word in my translations.  Also, he never (or very rarely) uses paragraphs in his letters, presumably to save on paper, and I&#039;ve kept the translations the same.<br />
<br />
Again, I&#039;ve inserted an extra space in sentences where there are no periods, just to make it a little easier to see that a new sentence is starting.<br />
<br />
You&#039;ll notice that on most of the letters I&#039;ve copied the way the addresses were actually written on the envelopes, and also the way the dates were written on the letters themselves.  It may seem unnecessary to include the address on each and every letter, as it stays the same for years, but I did that in case the letters should get separated at one point; that way the information will always be on the individual letter, even if they all get scattered later on.  I&#039;ve repeated the information on the stamps for the same reason.<br />
<br />
I wanted to comment on one of the very earliest letters, written by Mrs. A.H. Voler on April 4, 1916 (in the first folder I sent).  I mentioned there that she spells Jesus with a Y, but I&#039;ve since noticed that many people wrote their J to look more like a Y at that time, so in the Norwegian version of that letter all the words that I have written up with a Y should most probably start with a J.  No big deal, but still&ndash;&brvbar;<br />
<br />
I was rather touched by a line in one of Axel&#039;s last letters.  He says that pretty soon the communication across the ocean will be a thing of the past.  Well, here I am, 50 years later, translating all these letters!  Communication has been reestablished between the Norwegian side and the American side of the two families.  Axel would have been pleased!<br />
<br />
<br />
Enjoy!<br />
<br />
Best wishes<br />
<br />
&Aring;se Siri (Holm) Lawson<br />
The granddaughter of John Holm&#039;s (and Axel&#039;s) brother Conrad Lauritz.<br />
<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:47:51 -0800</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
