<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/page/9?output=rss2&amp;sortby=dc.date</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Thu, 30 Apr 2026 17:32:39 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to John Holm 1947.10.4]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/179</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to John Holm 1947.10.4</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON DATERT 4. OKTOBER-1947, TIL HRR. JOHAN HOLM, 108 WEST 5TH. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON, DATED OCTOBER 4 &ndash; 1947, TO HRR. (MR.) JOHAN HOLM, 108 WEST 5TH. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A. THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.10.04</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 4/10-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Broder og alle sammen</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vil, j&oslash;re alvor, og skrive til dere.<span>&nbsp; </span>Tiden blir saa for kort. saa en for aldrig jort saa meget som en tenker, jeg holder paa med forsjellig, jemme arbeide for og tjene mig nogen kroner.<span>&nbsp; </span>Og Mindor har vert, borte og Plukket Poteter nu saa hann har kjent litt.<span>&nbsp; </span>Som du vell vet, saa har jeg veret i Narvik, jeg havde det saa Koselig.<span>&nbsp; </span>Det var underlig, og treffe ijen S&oslash;ster Hanna, hun ser saa lite, er nesten Blind, vi har ikke set hverandre, siden i vor Mors Begravelse, en skulde ikke tro en har veret i Samme Landet.<span>&nbsp; </span>hunn har det bra paa alle maater.<span>&nbsp; </span>Mange kjekke barn som, bes&oslash;ger hende ver dag nesten, alle barna har pene jem, og har arbeide og er friske, saa gaar det bra, saa nu har jeg da veret der, men det er nesten saa, jeg syntes det var galt, og &oslash;delegge saa mange penger, selv og jeg har faatt dem, for jeg havde saa god bruk for dem til i Vinter, men en for ikke s&oslash;rge saa langt frem i tiden, det blir vel en raad da ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Jeg haaber at dere har det bra alle sammen.<span>&nbsp; </span>hil Alma at jeg skal skrive snart,<span>&nbsp; </span>Jeg haaper du blir saa frisk at du tar dig en tur hit, ja hvem vet det hender saa meget rart.</p>
<p class=–MsoNormal–>Lev inderlig vell alle sammen.<span>&nbsp; </span>Tusen kjere hilsen fra Laura og Mindor<span>&nbsp; </span>Stj&oslash;rdal.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 4/10-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother and all</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ll, finally, write to you.<span>&nbsp; </span>Time gets too short, so one never gets as much done as one plans, I do various work at home to earn some extra kroner.<span>&nbsp; </span>And Mindor has been, out Picking Potatoes now so he has earned a little <em>(the farmers would hire people short term just to harvest his potatoes. <span>&nbsp;</span>We used to call it our potato vacation as we would get time off school in the fall around potato harvesting time to go to the various farms and help).</em><span>&nbsp; </span>As you probably know, I&rsquo;ve been to Narvik, I had such a Nice time.<span>&nbsp; </span>It was strange, to see Sister Hanna again, she can&rsquo;t see very well, is almost Blind, we haven&rsquo;t seen eachother, since in our Mother&rsquo;s Funeral, you wouldn&rsquo;t think we&rsquo;ve been in the Same Country.<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s doing well in every way.<span>&nbsp; </span>Many nice children who, visit her every day almost, all the children have nice homes, and have work and are well, so it&rsquo;s going well, so now I&rsquo;ve been there, but it&rsquo;s almost as if, I felt it was wrong, to ruin so much money, even though it had been given to me, because I could have used it for this Winter, but not to worry that far in advance, we&rsquo;ll manage somehow then too.<span>&nbsp; </span>I hope that you&rsquo;re all doing well.<span>&nbsp; </span>greet Alma and tell her I&rsquo;ll write soon, I hope you&rsquo;ll get well enough to take a trip over here, yes who knows so many strange things happen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep very well all of you.<span>&nbsp; A thousand dear greetings from Laura and Mindor<span>&nbsp; </span>Stj&oslash;rdal</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/4543cf8522bfe9c2e308756473b14b5d.pdf">Laura Karlson 4 oktober-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 17:53:27 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/4543cf8522bfe9c2e308756473b14b5d.jpg" type="application/pdf" length="40975"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Klara Krogstad to John Holm 1947.10.12]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/180</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad to John Holm 1947.10.12</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA KLARA OVEDIE KROGSTAD, SLUPPEN, STRINDA, T.HEIM, DATERT 12 OKTOBER, UTYDELIG POSTSTEMPEL MEN DET SER UT SOM 1947.  TIL JOHN HOLM, 108. WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM KLARA OVEDIE KROGSTAD, SLUPPEN, STRINDA, T.HEIM, DATED OCTOBER 12.  THE YEAR ON THE POSTSTAMP IS UNCLEAR BUT IT LOOKS LIKE 1947.  TO JOHN HOLM, 108. WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A. THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.10.12</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Sluppen den 12 okt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John.</p>
<p class=–MsoNormal–>Nu endelig skal du faa nogen ord fra mig, du skal ha takk for brev.<span>&nbsp; </span>Den dagen var jeg paa Stj&oslash;rdalen<span>&nbsp; </span>fik sitte paa en bil.<span>&nbsp; </span>Jeg var og bes&oslash;kte onkel Aksel, jeg fik litt potet med mig hjem for han holdt paa og tok op potet.<span>&nbsp; </span>Han har v&aelig;ret snill med mig for han har forstand og tanke for den som er alene og maa str&aelig;ve frem sine barn.<span>&nbsp; </span>han er en god farbror slik som du er.<span>&nbsp; </span>Tante Laura var der og vasket sine kl&aelig;r<span>&nbsp; </span>fik bruke brensel og saape av hans.<span>&nbsp; </span>Nu har min mor v&aelig;ret og fotografert sig saa nu skal jeg sende det til Almas gebursdag den 15de november.<span>&nbsp; </span>Nu holder jeg p&aring; saa smaat og ordner mig paa konfirmasjon den 7 december.<span>&nbsp; </span>Det er meget som skal til og dyrt er det ogsaa alt man skal ha.<span>&nbsp; </span>Har du nogen raad for og faa sent mig aprikoser eller svisker<span>&nbsp; </span>Jeg vet ikke hva jeg skal ha til dessert til middag, vi blir en 30 stk. stor sl&aelig;gt paa begge sider, nu naar det er min siste s&oslash;n som skal konfirmeres str&aelig;ver jeg saa meget for os, at jeg synes det er morsomt og ha litt fremmede ogsaa.<span>&nbsp; </span>Nu har mine gutter v&aelig;ret hos min datter.<span>&nbsp; </span>Middag er f&aelig;rdig.<span>&nbsp; </span>Hils Alma og ha det bra alle.</p>
<p class=–MsoBodyText–>(Noen av ordene i den siste linjen er bare gjetting, det var en bit av arket som var klippet ut, antagelig n&aring;r frimerket ble klippet ut av konvolutten).</p>
<p class=–MsoNormal–>Deres Klara.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Sluppen the 12<sup>th</sup> of Oct.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John.</p>
<p class=–MsoNormal–>Now you&rsquo;ll finally get a few words from me, thank you for your letter.<span>&nbsp; </span>That day I was in Stj&oslash;rdalen<span>&nbsp; </span>got a ride in a car.<span>&nbsp; </span>I went to see uncle Aksel, I got some potatoes to take home with me as he was taking up potatoes.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s been kind to me because he has good sense and thought for someone who&rsquo;s alone and has to struggle to bring up the children.<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s a good uncle like you are.<span>&nbsp; </span>Aunt Laura was there washing her clothes<span>&nbsp; </span>got to use firewood and soap out of his.<span>&nbsp; </span>My mother has been to the photographer&rsquo;s so now I&rsquo;ll send it to Alma&rsquo;s birthday November 15.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve started to prepare for a confirmation on December 7.<span>&nbsp; </span>A lot is needed and it&rsquo;s expensive too everything one needs.<span>&nbsp; </span>Is there any way you could send me some apricots or prunes<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t know what to have for dessert for dinner, there will be about 30 of us<span>&nbsp; </span>large family on both sides, now that it&rsquo;s my last son who&rsquo;s getting confirmed I work so hard for us, that I think it&rsquo;s fun to have some strangers <em>(visitors)</em> too.<span>&nbsp; </span>Now my boys have been to see my daughter.<span>&nbsp; </span>Dinner is ready.<span>&nbsp; </span>Say hello to Alma and keep well all of you.</p>
<p class=–MsoBodyText–>(Some words in the last sentence I&rsquo;ve only guessed as there&rsquo;s a piece missing out of the paper, probably accidentally cut out when the stamps were cut out of the envelope).</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours Klara</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/0bf41ecf48d29060e3411693baa9580a.pdf">Klara Krogstad 12 oktober-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 17:56:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/0bf41ecf48d29060e3411693baa9580a.jpg" type="application/pdf" length="42893"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Evelyn Holm to Alma C. Wilson]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/181</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Holm to Alma C. Wilson</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EVELYN HOLM, ROSENBORGSGT. 14, T.HEIM, DATERT 15. OKTOBER-1947.  TIL FRU ALMA C. WILSON, BOX. 166 DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKET ER REVET UT.<br />
<br />
LETTER FROM EVELYN HOLM, ROSENBORGSGT. 14, T.HEIM, DATED OCTOBER 15 &ndash; 1947.  TO FRU (MRS.) ALMA C. WILSON, BOX 166 DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.10.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 15-10-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re kusine!</p>
<p class=–MsoNormal–>Takk for ditt siste.<span>&nbsp; </span>Det er nu s&aring; lenge siden jeg h&oslash;rt fra dig.<span>&nbsp; </span>H&aring;ber dere lever i beste velg&aring;ende.<span>&nbsp; </span>Du har vel gebursdagen din snart.<span>&nbsp; </span>Det har v&aelig;rt morsomt og v&aelig;rt samlet alle sammen ved slike andledninger.<span>&nbsp; </span>Hvordan er det med Grace.<span>&nbsp; </span>Jeg har nu skrevet til henne og takket for det nydelige lommet&oslash;rkl&aelig; jeg fikk.<span>&nbsp; </span>Hun skrev jeg skulde bruke det den dagen jeg skulde gifte mig.<span>&nbsp; </span>Vi har nu til stadighet utsatt brullupet p&aring; grunn av husn&oslash;d.<span>&nbsp; </span>Nu skal vi vel gifte oss i nytt&aring;rstiden antagelig.<span>&nbsp; </span>Min forlovede bor hos sin s&oslash;ster som er gift, s&aring; det er ikke s&aring; rart om han nu vil gifte sig.<span>&nbsp; </span>Vi har nu v&aelig;rt forlovet s&aring; lenge ogs&aring;.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mor og far og jeg har det nu ganske fint.<span>&nbsp; </span>Dem plages nu med giften, men dem kan nu ikke vente annet i sin alder.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du m&aring; hilse Grace s&aring; meget fra mig, h&aring;ber hun skriver snart.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det er nu m&oslash;rkt og kaldt her, ja, nu er den korte sommeren v&aring;r forbi, men vinteren er nu ogs&aring; charmerende.<span>&nbsp; </span>Har du nogen av dine barn hjemme nu eller er nu alene.<span>&nbsp; </span>Du har vel mye og gj&oslash;re for du m&aring; vel arbeide hos onkel og tante.<span>&nbsp; </span>Ser at dem begge er d&aring;rlige nu.<span>&nbsp; </span>Mor og jeg skal nu ut med Agnes eldste gutt Sverre 4 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Vi skal opover til Sonja p&aring; bes&oslash;k, hun har en slik kos liten pike Berith.<span>&nbsp; </span>Berith er fars kjeledegge.<span>&nbsp; </span>Han kaller henne for prinsessen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Til neste sommer m&aring; dere nu ta dere en Norges-tur.<span>&nbsp; </span>Det er nu fint here p&aring; mange m&aring;ter.<span>&nbsp; </span>I sommer var det s&aring; mange norsk-amerikanere her.<span>&nbsp; </span>Jeg reiste sammen med en pike fra New York i sommer.<span>&nbsp; </span>En kvindelig student som var s&aring; vilt begeistret for Norge.<span>&nbsp; </span>Dere kan jo ta fly hele familien.<span>&nbsp; </span>Jeg har hatt s&aring; lyst og hilst p&aring; dere.<span>&nbsp; </span>Nu h&aring;ber jeg og f&aring; h&oslash;re fra dig snart.<span>&nbsp; </span>H&aring;ber Grace skriver snart.<span>&nbsp; </span>S&aring; m&aring; dere ha det riktig bra.<span>&nbsp; </span>Skal hilse s&aring; mye fra mor og far.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen</p>
<p class=–MsoNormal–>Evelyn</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 15-10-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear cousin!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for your last.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s been such a long time now since I heard from you.<span>&nbsp; </span>Hope you all are doing fine.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s your birthday soon.<span>&nbsp; </span>It would be fun if we could all get together for occasions like that.<span>&nbsp; </span>How&rsquo;s Grace doing.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve written to her and thanked her for the beautiful handkerchief I got.<span>&nbsp; </span>She wrote that I should use it on the day I get married.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve postponed it constantly because of the housing shortage.<span>&nbsp; </span>Now it looks like we&rsquo;ll get married around New Year&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>My fiance is living at his sister&rsquo;s who&rsquo;s married, so it&rsquo;s not so strange that he wants to get married now.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve been engaged for so long too.<span>&nbsp; </span>Mother and father and I are doing quite well.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re bothered by the arthritis, but that&rsquo;s to be expected at their age.</p>
<p class=–MsoNormal–>You must tell Grace hello from me, hope she&rsquo;ll write soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>It&rsquo;s dark and cold here now, yes, our short summer is now over, but the winter is charming too.<span>&nbsp; </span>Do you have any of your children at home now or are you alone.<span>&nbsp; </span>I guess you have a lot to do because I suppose you must work at uncle and auntie&rsquo;s house.<span>&nbsp; </span>I see they&rsquo;re both unwell now.<span>&nbsp; </span>Mother and I are going out now with Agnes&rsquo; oldest boy Sverre 4 years old.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re going up to Sonja&rsquo;s for a visit, she has such a cute little girl Berith.<span>&nbsp; </span>Berith is father&rsquo;s pet.<span>&nbsp; </span>He calls her the princess.</p>
<p class=–MsoNormal–>Next summer you must take a trip to Norway.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s nice here now in many ways.<span>&nbsp; </span>This summer there were so many Norwegian-Americans here.<span>&nbsp; </span>I travelled with a girl from New York this summer.<span>&nbsp; </span>A female student who was just crazy about Norway.<span>&nbsp; </span>You could go by plane the whole family.<span>&nbsp; </span>I would so much like to meet you all.<span>&nbsp; </span>I hope to hear from you soon.<span>&nbsp; </span>Hope Grace will write soon.<span>&nbsp; </span>Keep very well.<span>&nbsp; </span>Mother and father send their best regards.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes</p>
<p class=–MsoNormal–>Evelyn</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/43fce61c55067d0345229fe227fcd805.pdf">Evelyn Holm 15 oktober-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 17:59:33 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/43fce61c55067d0345229fe227fcd805.jpg" type="application/pdf" length="32537"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1947.10.31]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/182</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1947.10.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT 31. OKTOBER &ndash; 1947, TIL MRS. ALMA C. WILSON. 102. WEST. 5. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A. EDVARDS S&Oslash;NN, LYDER, HAR SKREVET NOEN LINJER P&Aring; ENGELSK P&Aring; SLUTTEN AV BREVET.  TO 80-&Oslash;RES FRIMERKER MED KONG HAAKON VII FORAN OLSO R&Aring;DHUS, HVOR DET ST&Aring;R &ndash;KONGENS HJEMKOMST 7. JUNI-1945&ndash;.  FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL-1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM.  BLANDT DISSE BREVENE FRA GAMLELANDET ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
P&Aring; BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN HAR NOEN SKREVET P&Aring; ENGELSK (ALMA?):  85 KRONER TIL NARVIK GJENNOM SVERIGE.  MED BUSS TIL MO I RANA 55 KRONER.  FRA MO TIL STJ&Oslash;RDALEN 33.  173.00 KRONER.  250 NORSKE MIL  1750 AMERIKANSKE MIL<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM DATED OCTOBER 31 &ndash; 1947, TO MRS. ALMA C. WILSON. 102 WEST. 5. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  EDVARD&#039;S SON, LYDER HAS WRITTEN A FEW LINES IN ENGLISH AT THE END OF THE LETTER.  TWO 80 &Oslash;RE STAMPS WITH KING HAAKON VII IN FRONT OF OSLO CITY HALL, WITH THE TEXT: &ndash;RETURN OF THE KING JUNE 7-1945&ndash;.  (THE KING AND THE GOVERNMENT WERE IN EXILE IN LONDON DURING THE WAR).  THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).<br />
ON THE BACK OF THE ENVELOPE SOMEONE (ALMA?) HAS WRITTEN:<br />
85 CROWNS TO NARVIK TROUGH SWEDEN.  BY BUS TO MO I RANA 55 CROWNS  FROM MO TO STJ&Oslash;RDALEN 33.00  173.OO CROWNS (=KRONER, THE NORWEGIAN CURRENCY).  250 NORWEGIAN MILES  1750 AMERICAN<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.10.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 31/10.1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma og alle Dine.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig takk for en ju <em>(? Det er mulig han har fors&oslash;kt &aring; si noe p&aring; engelsk her, antagelig for <span style=–text-decoration: underline;–>your</span> letters)</em> letters, eller brevet.<span>&nbsp; </span>Du er like flink som Du har v&aelig;rt.<span>&nbsp; </span>Du glemmer ingen, selv om du har henderne fulle av Arbeide fra Morgen til kvell.<span>&nbsp; </span>Men husk Alma hvad Gud sier i sit ord.<span>&nbsp; </span>Alt hvad i har gjort imot en av mine minste br&oslash;dre, De har i gjort imot mig.<span>&nbsp; </span>De er Jesus som sier De.<span>&nbsp; </span>Og l&oslash;nnen er gjemt til Dig til han kommer.<span>&nbsp; </span>Ja vor kj&aelig;re Alma, Kj&aelig;rligheden er st&oslash;rst av alle gaver.<span>&nbsp; </span>Vi har De alle som vanlig.<span>&nbsp; </span>Hanna er omtrent p&aring; Det samme.<span>&nbsp; </span>Hun har v&aelig;rt lidt bedre nu i noen dager.<span>&nbsp; </span>Jeg ser at Du har str&aelig;vet med &aring; hjelpe til med &aring; f&aring; alt i hus(?) til Vinteren, Sat in Vinduer og alt sligt.<span>&nbsp; </span>Ja De har jeg gjort ogs&aring; her.<span>&nbsp; </span>Og nu sier Solen farvel for en tid.<span>&nbsp; </span>De blir nu M&oslash;rketid her.<span>&nbsp; </span>Solen blir nu borte til Den 8de Februar.<span>&nbsp; </span>Men de g&aring;r snart n&aring;r mand bare for v&aelig;re frisk.<span>&nbsp; </span>Jeg har skrevet til Holm ogs&aring; noen ord.<span>&nbsp; </span>Jeg har ogs&aring; fortalt ham hvad Laura betalte for billetten til Narvik.<span>&nbsp; </span>Vi har hadt meget regn i sommer.<span>&nbsp; </span>H&aring;per at Vinteren ikke blir s&aring; h&aring;r og streng.<span>&nbsp; </span>Gusta er nu kommet hjem fra Sverige.<span>&nbsp; </span>Hun hadde en fin tur.<span>&nbsp; </span>Alle vore barn er friske og har De bra.<span>&nbsp; </span>Hvorledes er De med Florence Winters?<span>&nbsp; </span>Er hun syk.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; v&aelig;re snill og senne hende noen ord, som en hilsen fra oss.<span>&nbsp; </span>Om Hanna hadde v&aelig;rt frisk, s&aring; hadde jeg antagelig v&aelig;rt en tur i Amerika i sommer.<span>&nbsp; </span>Men jeg ville ikke reise fra hende, Da hun var syk.<span>&nbsp; </span>Jeg hadde f&aring;tt fulgt med en Malmb&aring;t herfra og til Den plass, som b&aring;ten gjik til antagelig Baltimar.<span>&nbsp; </span>Du f&aring;r komme en snartur hit til Norge Alma og bes&oslash;ke oss.<span>&nbsp; </span>T&aelig;nk om De kunne sje? <span>&nbsp;</span>Ja Da skulle vi ha hadt meget &aring; snakket om.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja idag fyller jeg 68 Aar.<span>&nbsp; </span>Og nu har jeg v&aelig;rt her i Narvik i 34 Aar.<span>&nbsp; </span>Tiden har fl&oslash;iet fra mig. De er mangen dag siden jeg forlot far og Mors hjem.<span>&nbsp; </span>Men hidtil har Herren hjulpet.<span>&nbsp; </span>Om jeg og Hanna f&aring;r leve, s&aring; kan vi Den 12 Mars neste Aar feire vort gullbryllup.<span>&nbsp; </span>Da blir De 50 Aar siden vi blev gift.<span>&nbsp; </span>T&aelig;nk &aring; gifte sig bare 18 og et halvt Aar gammel, som jeg Da var.<span>&nbsp; </span>Ja Alma. <span>&nbsp;</span>Du m&aring; nu ha De bra ijen.<span>&nbsp; </span>Og s&aring; snart vi f&aring;r noen foto, s&aring; skal vi sende Dere noe.<span>&nbsp; </span>Noen ord fra vor s&oslash;nn Lyder.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen fra oss alle, E. Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Hallo mrs. Wilson.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m at my father&rsquo;s home, on his birth-day (68 yers old) and he asked me, write some words on your own language.<span>&nbsp; </span>We had a bad summer, and the autmn just the same.<span>&nbsp; </span>To day for inst. the fields are white, and it&rsquo;s very cold.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m in hurry, my wife is calling me.<span>&nbsp; </span>Many greatings to you all.<span>&nbsp; </span>My father will continue the letters.<span>&nbsp; </span>Excuse my bad english.<span>&nbsp; </span>If you answer, please write on English.</p>
<p class=–MsoNormal–>My adr. is:</p>
<p class=–MsoNormal–>Lyder Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>H&aring;reks gt. 11</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 31/10.1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma and all Yours.</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for <em>(? can&rsquo;t read the next two words, it looks like he has tried to write something in English)</em> letters.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;re just as good as You have been.<span>&nbsp; </span>You forget no one, even though you have your hands full of Work from Morning till night.<span>&nbsp; </span>But remember Alma what God says in his word.<span>&nbsp; </span>Everything that you have done to one of my smallest brothers, You have done to me.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s Jesus who says That.<span>&nbsp; </span>And the reward is being kept for You until he comes.<span>&nbsp; </span>Yes our dear Alma, Love is the greatest of all gifts.<span>&nbsp; </span>We are all as usual.<span>&nbsp; </span>Hanna is about The same.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s been a little better now for a few days.<span>&nbsp; </span>I see that you&rsquo;ve been helping to get everything ready for the Winter, Put in Windows and things like that.<span>&nbsp; </span>Well I&rsquo;ve done the same here.<span>&nbsp; </span>And now the Sun is saying goodbye for a while.<span>&nbsp; </span>The Dark period <em>(Polar night)</em> is coming.<span>&nbsp; </span>The sun will now be gone until The 8<sup>th</sup> of February.<span>&nbsp; </span>But it goes quickly if only one can stay healthy.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve written a few words to Holm as well.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve also told him what Laura paid for her ticket to Narvik.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a lot of rain this summer.<span>&nbsp; </span>Hope the Winter wont be too hard and harsh.<span>&nbsp; </span>Gusta has come back from Sweden now.<span>&nbsp; </span>She had a nice trip.<span>&nbsp; </span>All our children are well and doing fine.<span>&nbsp; </span>How is Florence Winters?<span>&nbsp; </span>Is she sick.<span>&nbsp; </span>Please send her a few words, as a greeting from us.<span>&nbsp; </span>If Hanna had been well, I probably would have taken a trip to America this summer.<span>&nbsp; </span>But I didn&rsquo;t want to leave her, As she was sick.<span>&nbsp; </span>I would have gotten passage on an Ore ship from here and to The place, the ship would go <span>&nbsp;</span>probably Baltimore <em>(he spells it Baltimar).</em><span>&nbsp; </span>You&rsquo;ll have to take a quick trip to Norway Alma and visit us.<span>&nbsp; </span>Imagine if That could happen?<span>&nbsp; </span>Yes Then we would have had a lot to talk about.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well today I turn 68 years old.<span>&nbsp; </span>And now I&rsquo;ve been here in Narvik for 34 Years.<span>&nbsp; </span>Time has flown away from me.<span>&nbsp; </span>Many a day has passed since I left father and Mother&rsquo;s home.<span>&nbsp; </span>But sofar the Lord has helped.<span>&nbsp; </span>If Hanna and I get to live, we can celebrate our golden anniversary on The 12<sup>th</sup> of March next Year.<span>&nbsp; </span>Then It&rsquo;ll be 50 Years since we got married.<span>&nbsp; </span>Imagine getting married at 18 and a half Years old, as I was Then.<span>&nbsp; </span>Well Alma.<span>&nbsp; </span>Keep well again now.<span>&nbsp; </span>And as soon as we get some fotos, we&rsquo;ll send You some.<span>&nbsp; </span>A few words from our son Lyder.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greetings from us all, E. Eidum.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hallo mrs. Wilson.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m at my father&rsquo;s home, on his birth-day (68 yers old) and he asked me, write some words on your own language.<span>&nbsp; </span>We had a bad summer, and the autmn just the same.<span>&nbsp; </span>To day for inst. the fields are white, and it&rsquo;s very cold.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m in hurry, my wife is calling me.<span>&nbsp; </span>Many greatings to you all.<span>&nbsp; </span>My father will continue the letters.<span>&nbsp; </span>Excuse my bad english.<span>&nbsp; </span>If you answer, please write on English.</p>
<p class=–MsoNormal–>My adr. is:</p>
<p class=–MsoNormal–>Lyder Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>H&aring;reks gt. 11</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/4b8d67e48586a544316762f46493f0dc.pdf">Edvard Eidum 31 oktober-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:03:14 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/4b8d67e48586a544316762f46493f0dc.jpg" type="application/pdf" length="59433"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Evelyn Holm to Alma C. Wilson 1947.11.20]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/183</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Holm to Alma C. Wilson 1947.11.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EVELYN HOLM DATERT 20. NOVEMBER &ndash; 1947, TIL FRU ALMA WILSON, BOX 166. DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  TO 60-&Oslash;RES FRIMERKER MED KONGEPARET, OG TEKSTEN &ndash;HAAKON VII, MAUD KRONET 1906&ndash;. FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT DISSE BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM EVELYN HOLM DATED NOVEMBER 20 &ndash; 1947, TO FRU (MRS.) ALMA WILSON, BOX 166. DEL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  TWO 60 &Oslash;RE STAMPS WITH THE KING AND QUEEN, AND THE TEXT &ndash;HAAKON VII, MAUD CROWNED 1906&ndash;.  THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES (1647-1947).  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.11.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 20-11-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>H&aring;ber du har f&aring;tt den l&oslash;per vi sendte dig.<span>&nbsp; </span>Det var nu s&aring; lite, men en lite <em>(mangler en n)</em> opmerksomhet.</p>
<p class=–MsoNormal–>Nu har vinteren satt inn for alvor har <em>(stavefeil),</em> det er koldt og hustri.<span>&nbsp; </span>Snart har vi julen, og da skal jeg endelig gifte mig.<span>&nbsp; </span>Vi har f&aring;tt leiet oss et stort v&aelig;relse i g&aring;rden ved siden av oss.<span>&nbsp; </span>Det blir jo ikke som vi har tenkt det, men en f&aring;r nu v&aelig;re forn&oslash;iet allikevel.<span>&nbsp; </span>Vi f&aring;r iallfall v&aring;rt eget sovev&aelig;relse.<span>&nbsp; </span>Det er bare s&aring; uheldig at akkurat nu st&aring;r fabrikkene s&oslash;rp&aring; stille, fordi det ikke finns kraft.<span>&nbsp; </span>Utenlandske varer finns ikke<span>&nbsp; </span>vi har sluppet opp for valuta.<span>&nbsp; </span>N&aring;r jeg skal ha bare et v&aelig;relse har jeg s&aring; gjerne villet hatt noget pent over sengene<span>&nbsp; </span>en sengespreder.<span>&nbsp; </span>H&aring;ber du nu ikke blir forn&aelig;rmet, men hvis du har lyst p&aring; noget, her som du tror jeg kunde skaffe dig i stedet, hvis du fikk tak i en sengespreder til mig.<span>&nbsp; </span>Har gjerne villet hatt noget i rosa.<span>&nbsp; </span>Det er vel stygt av mig og mase om slikt, men n&aring;r man er opr&aring;dd finner man p&aring; alt mulig.<span>&nbsp; </span>Jeg h&aring;ber at jeg kan gj&oslash;re noget i stedet for dig.<span>&nbsp; </span>Dere har vel nok og bruke pengene til skj&oslash;nner jeg<span>&nbsp; </span>efter avisene her, er det ikke s&aring; lysende tider der over heller.<span>&nbsp; </span>Om du kunde svare mig snares mulig var det fint.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ser at du har din s&oslash;nn p&aring; bes&oslash;k med et lite, s&aring; du har vel noget og holde p&aring; med.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hvordan er det med Grace.<span>&nbsp; </span>Hun har det vel fint og trives godt med sitt arbeide.<span>&nbsp; </span>Onkel og tante har vel det likedan.<span>&nbsp; </span>Fikk brev fra onkel for en stund siden<span>&nbsp; </span>Han skriver jeg f&aring;r en forundringspakke.<span>&nbsp; </span>Den er ikke kommet ennu, men det blir vel snart.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; hilse han og tante og takker p&aring; forh&aring;nd.</p>
<p class=–MsoNormal–>H&aring;ber du ikke synes det var frekk av mig og be om det den beddspredd som far sier det heter p&aring; amerikansk.</p>
<p class=–MsoNormal–>Skal hilse fra alle her hjemme.<span>&nbsp; </span>Ha det bra.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vennlig hilsen</p>
<p class=–MsoNormal–>Evelyn</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 20-11-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hope you&rsquo;ve received the table runner we sent you.<span>&nbsp; </span>It wasn&rsquo;t much, just a little token.</p>
<p class=–MsoNormal–>Winter has really arrived now, it&rsquo;s cold and miserable.<span>&nbsp; </span>Soon Christmas will be here, and then I&rsquo;ll finally get married.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve rented a large room in the building next to us.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s not what we had planned, but we&rsquo;ll have to be content anyway.<span>&nbsp; </span>At least we&rsquo;ll have or own bedroom.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s just so unlucky that just now the factories down south are down, because there&rsquo;s no power.<span>&nbsp; </span>Foreign goods are not be found<span>&nbsp; </span>we&rsquo;ve run out of currency.<span>&nbsp; </span>If I&rsquo;m going to have just one room I would so much like to have something nice over the beds<span>&nbsp; </span>a bedspread.<span>&nbsp; </span>Hope you wont get offended, but if you would like something, here that you think I might be able to get for you instead, if you could get me a bedspread <em>(translated just as she says it).<span>&nbsp; </span></em>Would very much like something in pink.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s probably not nice of me to ask something like this, but when you&rsquo;re desperate you&rsquo;ll do all kinds of things.<span>&nbsp; </span>I hope I can do something for you in return.<span>&nbsp; </span>I undersand you have enough to spend your money on<span>&nbsp; </span>according to the newspapers here times aren&rsquo;t so bright over there either.<span>&nbsp; </span>If you could reply as soon as possible it would be nice.</p>
<p class=–MsoNormal–>I see that you have your son visiting with a little one, so I guess you have plenty to do.</p>
<p class=–MsoNormal–>How&rsquo;s Grace.<span>&nbsp; </span>I expect she&rsquo;s fine and enjoying her work.<span>&nbsp; </span>I suppose uncle and auntie are the same.<span>&nbsp; </span>Had a letter from uncle a while back<span>&nbsp; </span>He writes that I&rsquo;ll get a mystery package.<span>&nbsp; </span>It hasn&rsquo;t arrived yet, but probably will soon.<span>&nbsp; </span>You must greet him and auntie and thank them in advance.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hope you don&rsquo;t think it was impudent of me to ask for that beddspredd as father says it&rsquo;s called in American.</p>
<p class=–MsoNormal–>Everyone here says hello.<span>&nbsp; </span>Keep well.</p>
<p class=–MsoNormal–>Friendly greeting</p>
<p class=–MsoNormal–>Evelyn</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1c5cb2fb91be5578df8fe7d92cfdc18c.pdf">Evelyn Holm 20 nov-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:06:26 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1c5cb2fb91be5578df8fe7d92cfdc18c.jpg" type="application/pdf" length="43024"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1947.12.4]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/184</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1947.12.4</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">JULEHILSEN FRA EDVARD EIDUM DATERT 4. DESEMBER &ndash; 1947, TIL MRS. ALMA WILSON, DELL RAPIDS, SYD. DAKOTA, U.S.A.  SKREVET P&Aring; ET KORT MED BILDE AV &ndash;DEN SOVENDE DRONNING&ndash;.  DET ER IKKE NOE FRIMERKE P&Aring; KORTET S&Aring; DET ER ANTAGELIG SENDT OPPI EN KONVOLUTT.<br />
<br />
CHRISTMAS GREETING FROM EDVARD EIDUM DATED DECEMBER 4 &ndash; 1947, TO MRS. ALMA WILSON, DELL RAPIDS, SYD.DAKOTA, U.S.A.  WRITTEN ON A CARD PICTURING &ndash;DEN SOVENDE DRONNING&ndash; (&ndash;THE SLEEPING QUEEN&ndash;).  THERE IS NO STAMP ON THE CARD SO IT WAS PROBABLY SENT INSIDE AN ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.12.04</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dette er Den Sovende Dronning.<span>&nbsp; </span>Et fjellparti som ligger n&aelig;re Narvik.<span>&nbsp; </span>Her er mange slike Naturf&aelig;nomen runt Narvik.<span>&nbsp; </span>Hermed &oslash;nsker vi Dere en Gl&aelig;delig julefest, samt et Godt og Velsignet Nytt&aring;r.<span>&nbsp; </span>Vi har De som vanligt her.<span>&nbsp; </span>Hils alle Deres fra os.</p>
<p class=–MsoNormal–>E. Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>4/12-47</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>This is Den Sovende Dronning.<span>&nbsp; </span>A mountain range which is near Narvik.<span>&nbsp; </span>There are a lot of such Natural phenomena around Narvik.<span>&nbsp; </span>With this we wish You a Merry Christmas, and a Good and Blessed New Year.<span>&nbsp; </span>We are as usual here.<span>&nbsp; </span>Greet all of Yours from us.</p>
<p class=–MsoNormal–>E. Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>4-12-47</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/744bceccc65d71c04d73ea2a39d5632b.pdf">Edv Eidum juleh 4 des 1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:15:46 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/744bceccc65d71c04d73ea2a39d5632b.jpg" type="application/pdf" length="26312"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Herborg Holm to Alma C. Wilson 1947.12.7]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/185</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm to Alma C. Wilson 1947.12.7</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA HERBORG HOLM DATERT STJ&Oslash;RDAL 7. DESEMBER-1947 TIL MRS. ALMA WILSON, 112 (? m&aring; v&aelig;re en skrivefeil) WEST 5TH SREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR ET BL&Aring;TT JULEMERKE MED ENGEL OG GRANKVISTER &ndash; GOD JUL 1947 &Oslash;VERST &ndash; NORGE NEDERST.  ET BL&Aring;TT 40-&Oslash;RES  FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;D/S CONSTITUTIONEN CHR.ANIA 1827&ndash; NEDERST, &ndash;NORGE 1647 POST 1947. &ndash; &Oslash;VERST.  FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT DISSE BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM HERBORG HOLM DATED STJ&Oslash;RDAL DECEMBER 7 &ndash; 1947 TO MRS. ALMA WILSON, 112(? must be an error) WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS A BLUE CHRISTMAS STAMP WITH AN ANGEL AND SOME PINE TWIGS ON IT, WITH THE WORDS &ndash;GOD JUL 1947 (MERRY CHRISTMAS) AND NORGE (NORWAY) ON IT.  A BLUE 40 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT &ndash;D/S CONSTITUTION CHR.ANIA 1827&ndash; AND &ndash;NORWAY 1647 POST 1947&ndash;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.12.07</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 7de desember 47</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen takk for brevet jeg fikk for lenge siden.<span>&nbsp; </span>Det er stygt av mig at jeg ikke har skrevet f&oslash;r, men du f&aring;r undskylde mig!<span>&nbsp; </span>Jeg har nu skrevet en julehilsen til Florence Winters og et brev til onkel Johan og s&aring; skal det bli noen ord p&aring; dig ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>&ndash;<span>&nbsp; </span>Her er det omtrent som vanlig &ndash; f&oslash;r jul strever vi nesten livet av oss her i Norge.<span>&nbsp; </span>Da skal alt rundvaskes og pusses, slaktes og bakes og brygges.<span>&nbsp; </span>Julegaver kj&oslash;pes etc.<span>&nbsp; </span>Ja, det er et underlig styr, men s&aring; er nu julen koslig da.<span>&nbsp; </span>Laura og Mindor pleier &aring; v&aelig;re hos oss juleaften og spise ribbe.<span>&nbsp; </span>Imorgen skal vi slakte gris &ndash; Laura kommer 2-3 dage og hjelper til med den.<span>&nbsp; </span>Hun blev plutselig s&aring; syk en dag siste uke &ndash; hun mistet hukommelsen totalt &ndash; men er nu ganske bra igjen &ndash; Mindor har arbeide nu &ndash; s&aring; nu har dem da litt &aring; leve av.<span>&nbsp; </span>Noe kl&aelig;r (bl.a. vinterk&aring;pe) har hun f&aring;tt efter min mor, - ellers er nu Laura ute og arbeider enkelte dage stopper str&oslash;mper etc. for folk s&aring; hun tjener litt ekstra.<span>&nbsp; </span>Forresten er varene veldig kostbare her, og skatter og krigsavgifter er sv&aelig;rt h&oslash;ie.<span>&nbsp; </span>Her er omtrent helt tomt i alle manufakturforretninger nu, i hele landet, s&aring; det er omtrent som under krigen.<span>&nbsp; </span>Folk har hamstret, skj&oslash;nner du.<span>&nbsp; </span>Strikkegarn er umulig &aring; f&aring; &ndash; ikke bomullt&oslash;ier &ndash; ikke undert&oslash;i &ndash; barnet&oslash;i etc, ullstr&oslash;mper.<span>&nbsp; </span>Men det kommer vel kansje litt varer mot v&aring;rparten igjen.<span>&nbsp; </span>V&aring;rt nasjonalbudsjett er jo kommet helt p&aring; skjeve &ndash; importkvoten er oversteget med flere millioner kroner &ndash; og nu skal det ballanseres neste &aring;r og da blir det importert sv&aelig;rt lite og de norske varer strekker ikke langt &ndash; derfor har folk hamstret, skj&oslash;nner du.<span>&nbsp; </span>Jeg har f&aring;tt i brunt kjolet&oslash;i, for en tid siden, s&aring; jeg f&aring;r ny julekjole, heldigvis.<span>&nbsp; </span>Ellers s&aring; skal jeg berge lenge med det jeg har alts&aring;.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hvordan er det med dig og din familie da?<span>&nbsp;&nbsp; </span>Og lille Ruth Irene, hun vokser vel og trives?<span>&nbsp; </span>har hun hatt ett&aring;rs dag nu?<span>&nbsp; </span>Nei, det er vel imorgen den 8de dec. at hun fyller 1 &aring;r? <span>&nbsp;</span>Gratulerer med dagen!<span>&nbsp; </span>Har dere bl&oslash;tkake med ett lys p&aring; og sjokolade til imorgen?<span>&nbsp; </span>Tror jeg tar fly og kommer og holder dere med selskap!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils hennes foreldre, Ralph og Inez, fra mig!<span>&nbsp; </span>Bor dem hos deg fremdeles?</p>
<p class=–MsoNormal–>Nu skal jeg skrive et brev til en venninne jeg har i London.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du f&aring;r ha en riktig god jul og godt nytt &aring;r, Alma! og hils hele din familie!</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen fra Herborg</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 7<sup>th</sup> December 47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for your letter which I received a long time ago.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s awful of me not to have written before, but please excuse me!<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve now written a Christmas greeting to Florence Winters and a letter to uncle Johan and now there will be a few words for you too. &ndash; Things are about as usual here &ndash; before Christmas we work ourselves almost to death here in Norway.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s when everything gets washed down and polished, butchered and baked and brewed <em>(walls, ceilings etc., just about everything gets scrubbed down</em>, <em>and</em> <em>all silverware and brass etc. gets polished for Christmas.<span>&nbsp; </span>Traditionally, a minimum of 7 different kinds of Christmas cookies have to be baked, and in that area of the country beer is also brewed).</em> <span>&nbsp;&nbsp;</span>Christmas gifts bought etc.<span>&nbsp; </span>Yes it&rsquo;s quite a hubbub, but then again Christmas is pleasant.<span>&nbsp; </span>Laura and Mindor are usually with us on Christmas Eve to eat ribs (<em>prepared quite differently from American ribs.<span>&nbsp; </span>Christmas is celebrated on Christmas Eve in Norway).</em><span>&nbsp; </span>Tomorrow we&rsquo;re going to butcher our pig &ndash; Laura is coming for 2-3 days to help with that.<span>&nbsp; </span>She suddenly got so ill one day last week &ndash; she completely lost her memory <em>(consciousness?)</em> &ndash; but is fairly well again now &ndash; Mindor has work now &ndash; so now they have a little to live on.<span>&nbsp; </span>We gave her some clothes (among other things a winter coat) of mother&rsquo;s, - otherwise Laura is out working some days mending socks etc. for people so she earns a little extra.<span>&nbsp; </span>By the way the merchandise is very expensie here, and taxes and war duties are very high. <span>&nbsp;</span>All dry goods stores are almost empty here now, all over the country, so it&rsquo;s kind of like it was during the war.<span>&nbsp; </span>People have been hoarding, you see. <span>&nbsp;</span>Knitting yarn is impossible to get &ndash; not cotton fabrics &ndash; not underwear &ndash; children&rsquo;s clothes, wool stockings.<span>&nbsp; </span>But maybe some goods will arrive towards spring again.<span>&nbsp; </span>Our national budget has gone completely off course &ndash; the import quota has been exceeded by several million kroner &ndash; and now it has to be balanced next year so very little will be imported and the Norwegian goods wont last long &ndash; therefore people have been hoarding, you see.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve gotten hold of a brown dress fabric, a while back, so I&rsquo;ll have a new Christmas dress, fortunately <em>(people dress up for Christmas in Norway)</em>.<span>&nbsp; </span>Otherwise I&rsquo;ll manage for a long time with what I&rsquo;ve got.</p>
<p class=–MsoNormal–>How are you and your family then?<span>&nbsp; </span>And little Ruth Irene, I expect she&rsquo;s growing?<span>&nbsp; </span>Has she had her first birthday now?<span>&nbsp; </span>No, it&rsquo;s tomorrow the 8<sup>th</sup> of Dec. that she turns 1 year old, isn&rsquo;t it?<span>&nbsp; </span>Happy birthday!<span>&nbsp; </span>Do you have cream cake with one candle on it and chocolate tomorrow?<span>&nbsp; </span><em>(This cream cake she&rsquo;s talking about is the traditional birthday cake in Norway.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve never seen it made anywhere else in the world.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s a moist cake, hence the name &ldquo;bl&oslash;tkake&rdquo;=wet cake, made with several layers of a moistened sponge like cake, with whipped cream and fruit or berries between each layer, and covered in whipped cream on top and all around the sides, then decorated with fruit or berries).</em> I think I&rsquo;ll catch a plane and come join you!</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to her parents, Ralph and Inez from me!<span>&nbsp; </span>Are they still living with you?</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m now going to write a letter to a friend I have in London.</p>
<p class=–MsoNormal–>Have a very good Christmas and happy new year, Alma!<span>&nbsp; </span>And say hello to your entire family!</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from Herborg</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/fca52ecb23e109495a1686b9f251d1d2.pdf">Herborg Holm 7 desember-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:19:26 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/fca52ecb23e109495a1686b9f251d1d2.jpg" type="application/pdf" length="57894"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Effie Holm to John Holm 1947.12.14]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/187</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm to John Holm 1947.12.14</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EFFIE CLEO ISABELL HOLM (OLA&#039;S DATTER) DATERT 14. DESEMBER &ndash; 1947, TIL JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A. ETT BL&Aring;TT 40-&Oslash;RES  FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;D/S CONSTITUTIONEN CHR.ANIA 1827&ndash; NEDERST, &ndash;NORGE 1647 POST 1947. &ndash; &Oslash;VERST.  FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT DISSE BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.  POSTSTEMPLET BEKKESTUA.<br />
<br />
LETTER FROM EFFIE CLEO ISABELL HOLM (OLA&#039;S DAUGHTER) DATED DECEMBER 14 &ndash; 1947, TO JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS A BLUE 40 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT (IN NORWEGIAN) &ndash;D/S CONSTITUTION CHR.ANIA 1827&ndash; AND &ndash;NORWAY 1647 POST 1947&ndash;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).  POST MARKED &ndash;BEKKESTUA&ndash; (IN OSLO).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.12.14</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Oslo 14/12-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Mange takk for den fine pakken du sendte meg.<span>&nbsp; </span>Det var kj&aelig;rkommende ting &aring; f&aring;.<span>&nbsp; </span>T&oslash;flene passet meg utmerket, og de vare meget pene.<span>&nbsp; </span>Jeg har dem p&aring; meg hver dag, n&aring;r jeg kommer hjem fra arbeide.<span>&nbsp; </span>De er s&aring; gode og varme.<span>&nbsp; </span>Fyllepennen skriver jeg med nu, og b&aring;de den, og blyanten skal bli meget brukt, b&aring;de n&aring;r jeg skriver til Amerika og til alle mine i Trondheim.<span>&nbsp; </span>Hjertelig takk onkel, for alt, det var pene og gode ting.<span>&nbsp; </span>Pakken fikk jeg den 10/12-47.<span>&nbsp; </span>Takk ogs&aring; for den deilige sepen.<span>&nbsp; </span>Jeg skulde &oslash;nsket jeg kunne sende deg noget, men alt dere har er jo bedre enn hva vi har.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja nu st&aring;r julen for d&oslash;ren igjen, og snart kan vi skrive 1948.<span>&nbsp; </span>Jeg skal reise hjem til Trondheim &aring; v&aelig;re i hele 12 dager, s&aring; f&aring;r jeg v&aelig;re med i min s&oslash;sters Evelyn bryllup.<span>&nbsp; </span>Da blir det bare meg igjen som ikke er gift av oss s&oslash;skene.<span>&nbsp; </span>Jeg er jo den ynste <em>(skrivefeil),</em> og det har g&aring;tt etter tur og orden, s&aring; jeg f&aring;r vel vente litt.<span>&nbsp; </span>Jeg h&aring;per du f&aring;r tilsendt misjonsbladet &ldquo;Tro og Liv&rdquo; regelmessig nu, hvis ikke m&aring; du varsle meg.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har litt sne her, men det er ikke s&aring; kalt.<span>&nbsp; </span>Nydelig v&aelig;r med sol.<span>&nbsp; </span>Jeg syns vinteren er ogs&aring; vakker, og det er herlig &aring; komme ut om morgenen i dette nydelige v&aelig;ret.<span>&nbsp; </span>Juletreet er reist foran Universitet <em>(skrivefeil)</em> og ved treet sitter en julenisse som samler inn kl&aelig;r og penger til byens fattige.<span>&nbsp; </span>Vi har meget &aring; takke for vi som har gode poster &aring; tjener penger selv.<span>&nbsp; </span>Det beste av alt er jo at vi har helsen og er arbeidsdyktig.<span>&nbsp; </span>S&aring; lenge man er friske er det ikke farlig sier far alltid, og det tenker jeg ofte p&aring;.<span>&nbsp; </span>Rikelig med mat og kl&aelig;r har vi jo ogs&aring;, s&aring; vi er heldige vi mot mange andre land i Europa, hvor de b&aring;de sulter og fryser.<span>&nbsp; </span>Gleder meg meget til &aring; f&aring; v&aelig;re sammen <em>(med)</em> mine foreldre og s&oslash;sken og alle mine venner i Trondheim i julen.<span>&nbsp; </span>Jeg setter mere pris p&aring; mor og far og alle sammen n&aring;r jeg har v&aelig;rt borte fra hjemmet en tid.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John, det skulde v&aelig;rt morsomt &aring; f&aring;tt hilse p&aring; deg og snakket litt sammen, jeg syns jeg kjenner deg alerede godt.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; v&aelig;re s&aring; snild og skrive til meg igjen.<span>&nbsp; </span>Det gleder meg alltid &aring; f&aring; brev i fra dig.<span>&nbsp; </span>Hils tante fra meg, og ha det riktig bra selv ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>S&aring; vil jeg &oslash;nske deg og dine en Velsignet julehelg, og ett riktig godt nytt &aring;r, med fred p&aring; jorden.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig hilsen din niese Effie</p>
<p class=–MsoNormal–>Min adr. er nu:<span>&nbsp; </span>Effie Holm, Sentralbordet, Fornebu Lufthavn <span>&nbsp;</span>Norge.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Oslo 14/12-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for the nice package you sent me.<span>&nbsp; </span>Those were very welcome things to get.<span>&nbsp; </span>The slippers fit me perfectly, and they were very nice.<span>&nbsp; </span>I wear them every day, when I get home from work.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re so nice and warm.<span>&nbsp; </span>The fountain pen I&rsquo;m writing with now, and both that, and the pencil will be used a lot, when I write to America as well as when I write to my family in Trondheim.<span>&nbsp; </span>Thank you so much uncle, for everything, they were nice and good things.<span>&nbsp; </span>I received the package on 10-12-47 <em>(Dec. 10).</em><span>&nbsp; </span>Thank you also for the wonderful soap.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;d wish I could send you something, but everything you have is better than what we have.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well now Christmas is at the door again, and soon we can write 1948.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m going home to Trondheim and will stay as long as 12 days, so that I can take part in my sister Evelyn&rsquo;s wedding.<span>&nbsp; </span>Then there will be only me left who&rsquo;s not married of us sisters.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m the youngest and one after the other has gotten married, so I&rsquo;d better wait a while.<span>&nbsp; </span>I hope you get the mission magazine &ldquo;Tro og Liv&rdquo; <em>(&ldquo;Faith and Life&rdquo;)</em> sent to you regularly now, if not you must let me know.</p>
<p class=–MsoNormal–>We have a little snow here, but it&rsquo;s not very cold.<span>&nbsp; </span>Lovely weather with sun.<span>&nbsp; </span>I think the winter is also beautiful, and it&rsquo;s wonderful to come outside in the morning in this lovely weather.<span>&nbsp; </span>The Christmas tree has been put up outside the University and by the tree there&rsquo;s a Santa Claus who collects clothes and money for the city&rsquo;s poor.<span>&nbsp; </span>We have a lot to be thankful for those of us who have good jobs and earn money ourselves. Best of all is the fact that we have our health and are able to work.<span>&nbsp; </span>As long as one is healthy nothing&rsquo;s too bad father always says, and I often think about that.<span>&nbsp; </span>We also have plenty of food and clothes, so we&rsquo;re lucky compared to many other countries in Europe, where they&rsquo;re both starving and cold.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m very much looking forward to being together with my parents and sisters and all my friends in Trondheim this Christmas.<span>&nbsp; </span>I appreciate mother and father and everybody more when I&rsquo;ve been away from home for a while.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John, it would be fun to meet you and talk with you, I feel I know you well already.<span>&nbsp; </span>Please write to me again.<span>&nbsp; </span>It always pleases me to get a letter from you.<span>&nbsp; </span>Say hello to auntie from me, and keep real well yourself too.<span>&nbsp; </span>I wish you and yours a Blessed Christmas, and a very happy new year, with peace on earth.</p>
<p class=–MsoNormal–>Besten wishes your niece Effie</p>
<p class=–MsoNormal–>My address is now:<span>&nbsp; </span>Effie Holm, Sentralbordet, Fornebu Lufthavn<span>&nbsp; </span>Norge</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/3690813c58b76809c7d54cd8db9fed36.pdf">Effie Holm-John 14 des-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:26:10 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/3690813c58b76809c7d54cd8db9fed36.jpg" type="application/pdf" length="48197"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Effie Holm to Alma C. Wilson 1947.12.14]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/186</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm to Alma C. Wilson 1947.12.14</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EFFIE CLEO ISABELL HOLM DATERT 14. DESEMBER &ndash; 1947, TIL ALMA WILSEN, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A. .  ET BL&Aring;TT 40-&Oslash;RES  FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;D/S CONSTITUTIONEN CHR.ANIA 1827&ndash; NEDERST, &ndash;NORGE 1647 POST 1947. &ndash; &Oslash;VERST.  FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT DISSE BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.  POSTSTEMPLET BEKKESTUA.<br />
<br />
LETTER FROM EFFIE CLEO ISABELL HOLM DATED DECEMBER 14 &ndash; 1947, TO ALMA WILSEN, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A. THE ENVELOPE HAS A BLUE 40 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT (IN NORWEGIAN) &ndash;D/S CONSTITUTION CHR.ANIA 1827&ndash; AND &ndash;NORWAY 1647 POST 1947&ndash;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).  POST MARKED &ndash;BEKKESTUA&ndash; (IN OSLO).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.12.14</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>14-12-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig takk for brevet.<span>&nbsp; </span>Det var hyggelig at du vilde skrive til meg.<span>&nbsp; </span>Som du kansje har h&oslash;rt sitter jeg ved ett av sentralbordene p&aring; Oslo Lufthavn, Fornebu.<span>&nbsp; </span>Her kan du tro det er meget &aring; gj&oslash;re.<span>&nbsp; </span>Det er ansatt ca. 1000 menesker her, s&aring; det er meget liv over hele flyplassen.<span>&nbsp; </span>Det er nesten umulig &aring; f&aring; hybel her, like vanskelig med husrum over hele landet.<span>&nbsp; </span>Jeg har f&aring;tt v&aelig;relse og full kost like utenfor byen, mot at jeg hjelper til i huset.<span>&nbsp; </span>Det blir ikke meget tid til meg selv.<span>&nbsp; </span>Jeg lager mat, baker, og vasker, og f&aring;r s&aring;vidt tid til &aring; spise, for s&aring; m&aring; jeg skynde meg hit p&aring; vakt.<span>&nbsp; </span>Jeg er ofte meget trett og sliten, s&aring; nu vil jeg fors&oslash;ke &aring; f&aring; meg ett v&aelig;relse mot at jeg hjelper til bare noen timer for uken, s&aring; jeg kan f&aring; gj&oslash;re litt til meg selv.<span>&nbsp; </span>Jeg liker &aring; g&aring; p&aring; ski og sk&oslash;iter, og det f&aring;r jeg ingen tid til nu.<span>&nbsp; </span>Dessuten liker jeg &aring; lese og gj&oslash;re litt h&aring;ndarbeide.<span>&nbsp; </span>H&aring;per det lykkes meg &aring; f&aring; ett varm v&aelig;relse uten og ha s&aring; mye husarbeide.<span>&nbsp; </span>Lille-juleaften reiser jeg hjem til Tr. heim.<span>&nbsp; </span>Det skal bli morsomt &aring; komme hjem til mor og far og alle mine.<span>&nbsp; </span>Evelyn skal gifte seg 3/1 og da skal jeg leie vikar for meg her p&aring; Fornebu, s&aring; f&aring;r jeg v&aelig;re med i bryllupet.<span>&nbsp; </span>Du kan tro jeg trives godt her ute p&aring; Fornebu.<span>&nbsp; </span>Vi er 7 sentralborddamer og vi er gode kamerater og har det ofte hyggelig p&aring; kveldsvaktene n&aring;r trafikken ikke er s&aring; voldsom.<span>&nbsp; </span>Det har mye &aring; si at en trives i sitt arbeide, og det gj&oslash;r jeg.<span>&nbsp; </span>Jeg har hatt post ved sentralbord i 5 &aring;r.<span>&nbsp; </span>De to siste &aring;rene f&oslash;r jeg reiste hit, var jeg ansatt ved Milit&aelig;rsentralen i Tr. heim.<span>&nbsp; </span>Der likte jeg meg meget godt, men grunnet en hevet forlovelse s&aring; sa jeg opp der, og reiste fra Tr.heim, for &aring; komme i nye forhold og nye omgivelser.<span>&nbsp; </span>Jeg har godt av &aring; st&aring; p&aring; egne ben &aring; se hvad det koster &aring; eksistere.<span>&nbsp; </span>Jeg liker liv og r&oslash;relse og det er det her i Oslo.<span>&nbsp; </span>Tr.heim er en pen koselig by, men det er nesten for rolig der, syns jeg, men det skal bli deilig og f&aring; komme hjem og hvile.<span>&nbsp; </span>Jeg sitter p&aring; vakt nu, og nu &oslash;ker trafikken slik at jeg m&aring; slutte &aring; skrive.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg h&aring;per du vil skrive til meg igjen snart.<span>&nbsp; </span>Ha det riktig bra, og s&aring; &oslash;nsker jeg deg en riktig god jul, og godt nytt&aring;r.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mange hilsen din kusine Effie.</p>
<p class=–MsoNormal–>Min adresse er:</p>
<p class=–MsoNormal–>Effie Cleo Isabell Holm,</p>
<p class=–MsoNormal–>Sentralbordet Oslo Lufthavn,</p>
<p class=–MsoNormal–>Fornebu,</p>
<p class=–MsoNormal–>Norge</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>14-12-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for your letter.<span>&nbsp; </span>It was nice that you&rsquo;d want to write to me.<span>&nbsp; </span>As you may have heard I work at one of the switchboards at Oslo Lufthavn <em>(airport),</em> Fornebu.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s a lot to do here.<span>&nbsp; </span>There are about 1000 employees here, so there&rsquo;s a lot of activity all through the airport.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s almost impossible to get a room here, it&rsquo;s difficult to find housing all over the country.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve gotten a room with full board just outside of town, provided I help in the house.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s not much time left for myself.<span>&nbsp; </span>I cook, bake, and clean, and barely get time to eat, because then I must hurry to my shift here.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m often very tired, so now I&rsquo;ll try to get myself a room where I only need to help for a few hours a week, so that I can do some things for myself.<span>&nbsp; </span>I like skiing and skating, and I get no time for that now.<span>&nbsp; </span>I also like to read and do a little needlework.<span>&nbsp; </span>Hope I succeed in finding a warm room without having so much housework.<span>&nbsp; </span>Little Christmas Eve <em>(Norwegian expression for Dec. 23)</em> I&rsquo;m going home to Tr.heim.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;ll be fun to to come home to mother and father and all of mine.<span>&nbsp; </span>Evelyn is getting married on 3/1 <em>(Jan. 3)</em> and then I&rsquo;ll hire a substitute for me here at Fornebu, so that I can go to the wedding.<span>&nbsp; </span>I really like it out here at Fornebu.<span>&nbsp; </span>There are 7 of us switchboard operators and we&rsquo;re good friends and often have a good time during the evening shifts when traffic isn&rsquo;t so bad.<span>&nbsp; </span>It means a lot to be happy at work, and I am.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve had jobs as a switchboard operator for 5 years.<span>&nbsp; </span>The last two years before I came here, I was employed at the Military Central in Tr.heim.<span>&nbsp; </span>I liked it very much there, but due to a broken engagement I quit, and left Tr.heim, to be under different conditions and a new environment.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s good for me to be out on my own two feet and see what it costs to exist.<span>&nbsp; </span>I like liveliness and activity, and that&rsquo;s what it&rsquo;s like in Oslo.<span>&nbsp; </span>Tr.heim is a lovely pleasant town, but it&rsquo;s almost too quiet there, I think, but it&rsquo;ll be wonderful to come home and rest.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m on duty now, and now traffic is increasing so that I must stop writing.</p>
<p class=–MsoNormal–>I hope you&rsquo;ll write to me again soon.<span>&nbsp; </span>Keep real well, and I wish you a very good Christmas, and happy new year.</p>
<p class=–MsoNormal–>Many greetings your cousin Effie.</p>
<p class=–MsoNormal–>My address is:</p>
<p class=–MsoNormal–>Effie Cleo Isabell Holm,</p>
<p class=–MsoNormal–>Sentralbordet Oslo Lufthavn,</p>
<p class=–MsoNormal–>Fornebu, Norge.<span>&nbsp; </span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a7117795d5feafc30ea26a9898ba8598.pdf">Effi Holm 14 desember-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:22:57 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a7117795d5feafc30ea26a9898ba8598.jpg" type="application/pdf" length="46533"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to Alma C. Wilson Card 1947.12.15]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/188</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to Alma C. Wilson Card 1947.12.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">JULEHILSEN FRA OLA HOLM DATERT 15. DESEMBER &ndash; 1947, TIL MRS. ALMA WILSON, 108 W. 5TH STR., (DETTE ER JOHN&#039;S ADRESSE) DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  P&Aring; KORTET ER DET BILDE AV ROMSDALSHORN, &Aring;NDALSNES.  DET HAR ET ORANSJE  25-&Oslash;RES FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;CHR. M. FALSEN EIDSVOLL 1814&ndash;. FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.   SKREVET P&Aring; ENGELSK; HAN &Oslash;NSKER GLEDE OG LYKKE I &Aring;RET SOM KOMMER, OG BER HENNE HILSE ALLE SINE FRA ALLE DEM.  P&Aring; SLUTTEN SP&Oslash;R HAN HVA ADRESSEN TIL FLORENCE ER N&Aring;.<br />
<br />
CHRISTMAS GREETING FROM OLA HOLM DATED DECEMBER 15 &ndash; 1947 TO MRS. ALMA WILSON, 108 W. 5TH STR., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A. (WRONG STREET NUMBER, HE&#039;S USING JOHN&#039;S ADDRESS).  THE CARD HAS A PICTURE OF ROMSDALSHORN, &Aring;NDALSNES, , NORWAY.  IT HAS AN ORANGE 25 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT &ndash;CHR.M. FALSEN EIDSVOLL 1814&ndash;.  THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).  OLA HAS WRITTEN HIS GREETING IN ENGLISH AND I&#039;VE  LEFT IT UNCHANGED.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.12.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Tr.heim Dec. 15. 47<br />
<br />
Dear Niece.<br />
<br />
Just a little xmas greeting for happines &amp; joy in the year that comes.<br />
<br />
Greet all your folks from all of us.<br />
<br />
Yours Olav<br />
<br />
Whats Florences adres now?<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/d64a10e2ec656a1b7de2c1f7579883e5.pdf">Ola Holm julekort 15 des-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:27:45 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/d64a10e2ec656a1b7de2c1f7579883e5.jpg" type="application/pdf" length="42942"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvart Søberg to John Holm 1947.12.21]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/189</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvart S&oslash;berg to John Holm 1947.12.21</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVART S&Oslash;BERG (EDVARD EIDUMS DATTERS&Oslash;NN) DATERT 21. DESEMBER &ndash; 1947, TIL HRR JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A. ET BRUNAKTIG 15-&Oslash;RES FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;PETER WESSEL TORDENSKIOLD 1690 1720&ndash; OG ET ORANSJE  25-&Oslash;RES FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;CHR. M. FALSEN EIDSVOLL 1814&ndash;.  DETTE ER TO AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.  BREVET ER SKREVET P&Aring; ENGELSK.<br />
<br />
LETTER FROM EDVART S&Oslash;BERG (THE SON OF EDVARD EIDUM&#039;S DAUGHTER &Aring;GODT S&Oslash;BERG) DATED DECEMBER 21 &ndash; 1947, TO HRR (MR.) JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.SA.  THE LETTER IS WRITTEN IN ENGLISH AND I&#039;VE LEFT IT UNCHANGED.<br />
THE ENVELOPE HAS A BROWNISH 15 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT &ndash;PETER WESSEL TORDENSKIOLD 1690 1720&ndash; AND AN ORANGE 25 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT &ndash;CHR. M. FALSEN EIDSVOLL 1814&ndash;.  THESE ARE TWO OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES (1647-1947).  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvart S&oslash;berg</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.12.21</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>21-12-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Good morning John.</p>
<p class=–MsoNormal–>I will now write a few words to you<span>&nbsp; </span>This is the first letter I write in English so you must not be surprised if you find that something is wrong, for I do not know the English language so good as you.<span>&nbsp; </span>You spek and write English as a native, but cannot do it.</p>
<p class=–MsoNormal–>I send you two pictures.<span>&nbsp; </span>The biggest are taken in Narvik last summer.<span>&nbsp; </span>The two men you see, are uncle Lyder and I.<span>&nbsp; </span>We are sitting on the wall of a half built house.<span>&nbsp; </span>The other picture is a winter-day I am going at ski <em>(he means he&rsquo;s skiing).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>My father say that he also shall write you a letter.<span>&nbsp; </span>Father have a lorry and a bus.<span>&nbsp; </span>With the bus he drive the school children to the school and home from the school on the after-noon.</p>
<p class=–MsoNormal–>Now I will wish you and your friends a merry Christmas and a happy New-year.</p>
<p class=–MsoNormal–>Your friend Edvart.</p>
<p class=–MsoNormal–>H&aring;per du forst&aring;r hva jeg har skrevet.<span>&nbsp; </span>N&aring;r du skriver til meg, s&aring; m&aring; du skrive p&aring; Engelsk.</p>
<p class=–MsoBodyText–>(Hope you understand what I&rsquo;ve written.<span>&nbsp; </span>When you write to me, you must write in English)</p>
<p class=–MsoNormal–>Edvart S&oslash;berg</p>
<p class=–MsoNormal–>Veggemo</p>
<p class=–MsoNormal–>Eidet i Vester&aring;len<span>&nbsp; </span>Norway</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/ddc8da7e8477a679b5e451bee9c74940.pdf">Edvart S&oslash;berg 21 des-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:30:10 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/ddc8da7e8477a679b5e451bee9c74940.jpg" type="application/pdf" length="50586"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Klara Krogstad to Alma C. Wilson 1947.12.28]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/190</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad to Alma C. Wilson 1947.12.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA KLARA KROGSTAD, NORDRE ALLE 1, SLUPPEN, STRINDA, T.HEIM, DATERT 28 DESEMBER &ndash; 1947, TIL FRU ALMA C. WILSSON, 102 WEST 5 ST, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  BREVET INNEHOLDER EN KONFIRMASJONSSANG FOR SVEN KROGSTAD DATERT 7/12-1947. TO 60-&Oslash;RES FRIMERKER MED TEKSTEN &ndash;HAAKON VII, MAUD KRONET 1906&ndash;.  DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM KLARA KROGSTAD, NORDRE ALLE 1, SLUPPEN, STRINDA, T.HEIM, DATED DECEMBER 28 &ndash; 1947, TO FRU (MRS.) ALMA C. WILSSON, 102 WEST 5 ST, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  ENCLOSED IN THE LETTER IS A CONFIRMATION SONG FOR SVEN KROGSTAD DATED 7/12-1947 (DEC. 7).  TWO 60 &Oslash;RE STAMPS WITH THE TEXT (IN NORWEGIAN) &ndash;HAAKON VII, MAUD CROWNED 1906&ndash;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad</div>
                    <div class="element-text">Siri lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.12.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Sluppen den 18-12<span>&nbsp; </span>47.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re gode Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>For det f&oslash;rste vil jeg &oslash;nske dig og dine et rigtig godt Nytaar, med tak for det gamle.<span>&nbsp; </span>Ja nu gaar vi inn i et nyt aar<span>&nbsp; </span>vet ikke hvad det bil bringe, h&aring;ber at vi faar v&aelig;re friske og v&aelig;re sammen i det aaret som kommer.<span>&nbsp; </span>Haaber du og dine er friske og likedan onkel John og hans kone.<span>&nbsp; </span>Hjertelig tak for det jeg fik til konfirmasjon<span>&nbsp; </span>det akkurat i det jeg spekulerte paa desserten, det var store spente &oslash;ine og &oslash;rer paa hvor jeg hadde faat i det <em>(Alma m&aring; ha sendt henne svisker eller aprikoser som Klara spurte etter i et tidligere brev). </em><span>&nbsp;</span>Jeg kan ikke forstaa at tante Laura vet at jeg har faat dette fra dere, for hun har ondt av det forst&aring;r jeg.<span>&nbsp; </span>Jeg synes ikke det er rett at min kj&oslash;delige tante skal ha ondt av at jeg fikk dette av dere for mine barn og jeg arbeider saart for vor eksistens.<span>&nbsp; </span>For hun kan ogsaa arbeide og hennes s&oslash;n med<span>&nbsp; </span>man kan ikke stole paa slekten synes jeg, du Alma er alene selv og forstaar det, si ikke noget til onkel John<span>&nbsp; </span>han er gammel og forstaar det ikke.<span>&nbsp; </span>Nu har jeg faat fat i flere duker til dig som jeg skal sende paa Nyaaret og litt annet smaatteri fra Karen min s&oslash;ster og jeg har kj&oslash;pt.<span>&nbsp; </span>Det blir ikke s&aring; n&oslash;ie med kontroll efter Jul som f&oslash;r.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg syns det h&oslash;res ut saa tungvint for dig &aring; faa i hofteholder saa du maa gi op det<span>&nbsp; </span>jeg trodde du hadde noen gammel efter dig selv som du ikke brukte.<span>&nbsp; </span>Her har v&aelig;ret en stille Jul<span>&nbsp; </span>jeg var i kirken julemorgen og efter paa var jeg hjemme hos min s&oslash;ster Karen og spiste frokost for vi var i f&oslash;lge i kirken<span>&nbsp; </span>det var h&oslash;itidelig der.<span>&nbsp; </span>Min &aelig;lste gut er reist bort i julen til en tante av sig paa fars slekt og min minste gutt er gaat paa tur i marka saa jeg er helt alene.<span>&nbsp; </span>Nu skal jeg koke paa kjelen<span>&nbsp; </span>kom og drik kaffe med mig Alma.<span>&nbsp; </span>Nu maa jeg slutte<span>&nbsp; </span>hils dine barn saa inderlig fra mig og onkel John og hans kone.<span>&nbsp; </span>Ha det bra og skriv til mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Deres Klara</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br style=–page-break-before: always;– /> </span>
<p class=–MsoNormal–>LETTER FROM KLARA KROGSTAD, NORDRE ALLE 1, SLUPPEN, STRINDA, T.HEIM, DATED DECEMBER 28 &ndash; 1947, TO FRU (MRS.) ALMA C. WILSSON, 102 WEST 5 ST, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.<span>&nbsp; </span>ENCLOSED IN THE LETTER IS A CONFIRMATION SONG FOR SVEN KROGSTAD DATED 7/12-1947 (DEC. 7).<span>&nbsp; </span>TWO 60 &Oslash;RE STAMPS WITH THE TEXT (IN NORWEGIAN) &ldquo;HAAKON VII, MAUD CROWNED 1906&rdquo;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.<span>&nbsp; </span>ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&rsquo;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Sluppen the 18-12<span>&nbsp; </span>47.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear good Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>First of all I want to wish you and yours a very good New Year, with a thank you for the old one <em>(Norwegian expression).</em><span>&nbsp; </span>Yes now we&rsquo;re going into a new year<span>&nbsp; </span>don&rsquo;t know what it will bring, hope we can stay healthy and be together in the year to come.<span>&nbsp; </span>Hope you and yours are well and likewise uncle John and his wife.<span>&nbsp; </span>Many thanks for what I got for the confirmation<span>&nbsp; </span>and just as I was wondering about the dessert, there were some big curious eyes and ears as to where I had gotten a hold of it <em>(Alma must have sent her some prunes or apricots which Klara had asked for in a previous letter).</em><span>&nbsp; </span>I can&rsquo;t understand that aunt Laura knows that I&rsquo;ve gotten this from you, for it bothers her I see.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t think it&rsquo;s right for my flesh and blood aunt to be bothered by my getting this from you for my children and I work hard for our existence.<span>&nbsp; </span>For she could also work and her son too<span>&nbsp; </span>one can&rsquo;t trust one&rsquo;s relatives I feel, you Alma are alone yourself and understand it, don&rsquo;t say anything to uncle John<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s old and doesn&rsquo;t understand it. <span>&nbsp;</span>Now I&rsquo;ve gotten hold of some more table cloths for you which I&rsquo;ll send at the New Year&rsquo;s and some other little things from Karen my sister and me which we&rsquo;ve bought.<span>&nbsp; </span>It wont be so picky as far as checking them after Christmas as before <em>(she probably means customs).</em><span>&nbsp; </span>I think it sounds so complicated for you to get a hold of a girdle so just give it up<span>&nbsp; </span>I thought you&rsquo;d have an old one of yours that you weren&rsquo;t using.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s been a quiet Christmas<span>&nbsp; </span>I went to church Christmas morning and afterwards I was at my sister Karen&rsquo;s for breakfast because we were together at church<span>&nbsp; </span>it was solemn there.<span>&nbsp; </span>My oldest boy has gone away for Christmas to an aunt of his of father&rsquo;s kin and my smallest boy has gone for a walk in the fields so I&rsquo;m quite alone.<span>&nbsp; </span>Now I&rsquo;m going to put the kettle on <span>&nbsp;</span>come and have coffee with me Alma.<span>&nbsp; </span>I must quit now<span>&nbsp; </span>give your children my best regards and uncle John and his wife.<span>&nbsp; </span>Keep well and write to me.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours Klara.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a160cbf28dfed4334501c71d14b31284.pdf">Klara Krogstad 28 des-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:33:31 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a160cbf28dfed4334501c71d14b31284.jpg" type="application/pdf" length="49238"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Agnes Tangvik to John Holm 1947.12.30]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/3</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Agnes Tangvik to John Holm 1947.12.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AGNES TANGVIK (OLA&#039;S DATTER), ROSENBORGSGT. 14, TRONDHJEM, DATERT 30. DESEMBER -1947, TIL JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  ET 80-&Oslash;RES FRIMERKE MED KONG HAAKON FORAN OSLO R&Aring;DHUS OG TEKSTEN &ndash;KONGENS HJEMKOMST 7. JUNI 1945.&ndash; DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM AGNES TANGVIK (OLA&#039;S DAUGHTER), ROSENBORGSGT. 14. TRONDHJEM, DATED DECEMBER 30 &ndash;1947, TO JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS AN 80 &Oslash;RE STAMP PICTURING KING HAAKON VII AND OSLO CITY HALL WITH THE TEXT (IN NORWEGIAN):  &ndash;THE KING&#039;S RETURN JUNE 7 1945&ndash; (THE KING AND THE GOVERNMENT WERE IN EXILE DURING THE WAR). THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Agnes Tangvik</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.12.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondhjem 30/12-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel!</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen takk for pakken og brevet.<span>&nbsp; </span>Den kom like f&oslash;r jul.<span>&nbsp; </span>Vi synes det er altfor galt og f&aring; alt dette. <span>&nbsp;</span>P&aring; tollen pakket dem ikke ut s&aring; det blev intet og betale i toll.<span>&nbsp; </span>T&oslash;flene er helt passe<span>&nbsp; </span>jeg bruker dem hver dag og deilig og varm er de ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Skal hilse dig mange takk fra min mann.<span>&nbsp; </span>Ja du kan tro han var begeistret for pennen og blyanten. <span>&nbsp;</span>Han synes det er altfor dyre presanger og f&aring;.<span>&nbsp; </span>Har ogsa f&aring;t det som du pakket med til Sonja.<span>&nbsp; </span>Ja guttene blev helt vilde av gl&aelig;de for b&oslash;ssene og syklene.<span>&nbsp; </span>Det eneste uheld var at den ene syklen var istykker s&aring; det blev jo litt sl&aring;ssing da skj&oslash;nner du<span>&nbsp; </span>tilslutt m&aring;tte jeg gjemme den.<span>&nbsp; </span>De har jo aldrig sett slike leker f&oslash;r.<span>&nbsp; </span>Ogs&aring; m&aring; jeg takke dig for pengene p&aring; b&oslash;ssene.<span>&nbsp; </span>Ja hjertelig takk for alt.<span>&nbsp; </span>Er det ikke noget vi har her i Norge som du har lyst og hatt, s&aring; vi kunde sende dig.<span>&nbsp; </span>Ja meget er det jo ikke vi har, men er det noget som vi har som ikke fins der har vi syntes det har v&aelig;ret morsomt og f&aring;t sendt dig noget.<span>&nbsp; </span>Kan du ikke foresl&aring; noget?</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja s&aring; er vi f&aelig;rdig med julen ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Juletr&aelig;et skal vi jo ha en stund til.<span>&nbsp; </span>Det er jo stas til guttene hvet du.<span>&nbsp; </span>S&aring; er snart dette &aring;r slutt ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Synes bestandig nyt&aring;rsaften er s&aring; alvorlig.<span>&nbsp; </span>T&aelig;nker bestandig man skal bli bedre i det nye &aring;r, men det blir bare nederlag, ja om vi er trol&oslash;s er Jesus trofast og hans n&aring;de er mig nokk.<span>&nbsp; </span>Julekortet som du sendte til far var s&aring; pent med det Jesubildet.<span>&nbsp; </span>Jeg fikk bildet og har klistret det foran i bibelen min.<span>&nbsp; </span>Far sitter her nu og venter p&aring; og f&aring; h&oslash;re nyheter i radioen.<span>&nbsp; </span>Sverre sender med brev ogs&aring; idag.<span>&nbsp; </span>Hils din frue og Alma Wilson ifra os.<span>&nbsp; </span>Skriv n&aring;r du f&aring;r tid.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen Agnes Tangvik.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>I margen st&aring;r det:</em><span>&nbsp; </span>Jeg har f&aring;t Pen og tulupper? men ikke disse Jeg brukte i Jasper<span>&nbsp; </span>forel&oslash;big tusind tak.<span>&nbsp; </span>Brev siden.<span>&nbsp; </span>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Inni brevet ligger en barnetegning av et hus hvor Agnes har skrevet:</em><span>&nbsp; </span>Sverre vil ogs&aring; sende dig et hus.<span>&nbsp; </span>Er det ikke fint kanske?</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem 30/12-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for the package and the letter.<span>&nbsp; </span>It came just before Christmas.<span>&nbsp; </span>We feel it&rsquo;s just too much to receive all this.<span>&nbsp; </span>At the customs office they didn&rsquo;t open it so there was no customs to pay.<span>&nbsp; </span>The slippers fit perfectly<span>&nbsp; </span>I wear them every day and they&rsquo;re also wonderfully warm. <span>&nbsp;</span>My husband says to tell you thank you very much.<span>&nbsp; </span>He was very happy with the pen and the pencil.<span>&nbsp; </span>He feels they are much too expensive gifts to get.<span>&nbsp; </span>Have also received what you added for Sonja.<span>&nbsp; </span>Yes the boys were wild with joy for the piggy banks and the bikes.<span>&nbsp; </span>The only accident was that one of the bikes was broken so you see they ended up fighting<span>&nbsp; </span>in the end I had to hide it.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;ve never seen toys like that before you know.<span>&nbsp; </span>I must also thank you for the money in the banks.<span>&nbsp; </span>Yes thank you so much for everything.<span>&nbsp; </span>Isn&rsquo;t there anything we have here in Norway that you would like to have, that we could send you. Well we don&rsquo;t have much, but if there&rsquo;s something that we have that can&rsquo;t be found there we would very much like to send you something.<span>&nbsp; </span>Can&rsquo;t you suggest something?</p>
<p class=–MsoNormal–>Well Christmas is over.<span>&nbsp; </span>The Christmas tree we&rsquo;ll keep a while longer.<span>&nbsp; </span>The boys think it&rsquo;s fun you know.<span>&nbsp; </span>And this year is almost over too.<span>&nbsp; </span>I always think New Years Eve is so serious.<span>&nbsp; </span>One always thinks that one will be better in the new year, but it ends up in defeat, well even if we are faithless Jesus is faithful and his grace is enough for me.<span>&nbsp; </span>The Christmas card you sent to father was so beautiful with that picture of Jesus on it.<span>&nbsp; </span>I got the picture and glued it to the inside of the front of my bible.<span>&nbsp; </span>Father is sitting here now waiting to hear the news on the radio.<span>&nbsp; </span>Sverre is also inluding a letter today.<span>&nbsp; </span>Say hello to your wife and Alma Wilson from us.<span>&nbsp; </span>Write when you have time.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Agnes Tangvik.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><em>In the margin it says:</em><span>&nbsp; </span>I got the Pen and ? <em>(can&rsquo;t understand the next word)</em> but not the ones I used in Jasper<span>&nbsp; </span>for now thank you very much.<span>&nbsp; </span>Letter later.<span>&nbsp; </span>Olav.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Enclosed in the letter is a child&rsquo;s drawing of a house where Agnes has written:</em><span>&nbsp; </span>Sverre also wants to send you a house.<span>&nbsp; </span>Isn&rsquo;t it nice?</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/bc73b35869638eb43f36a980ed8ea648.pdf">Agnes Tangvik 30 des-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 10:17:14 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/bc73b35869638eb43f36a980ed8ea648.jpg" type="application/pdf" length="49533"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Død i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/26</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">D&oslash;d i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISUTKLIPP (FRA STJ&Oslash;RDALENS BLAD?) OM JOHAN HOLMS D&Oslash;D, 1948.  DETTE VAR IKKE I BUNKEN AV BREV, MEN NOE JEG FIKK AV EINAR HOLM, AXELS S&Oslash;NN, DA JEG BES&Oslash;KTE HAN I STJ&Oslash;RDAL SOMMEREN 1993.<br />
<br />
JOHN&#039;S OBITUARY (FROM STJ&Oslash;RDALEN&#039;S BLAD?)  THIS WAS NOT AMONG THE LETTERS, BUT WAS GIVEN TO ME BY EINAR HOLM, AXEL&#039;S SON, WHEN I VISITED HIM IN STJ&Oslash;RDAL IN THE SUMMER OF 1993.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–><span style=–color: black; text-transform: uppercase;–>D&oslash;d i Amerika</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Til bakermester Axel Holm er kommet melding om, at hans bror John Holm d&oslash;de i Dell Rapids, S. Dakota, den 13 januar, ikke langt fra 80 &aring;r gammel.<span>&nbsp; </span>John Holm var nest eldste s&oslash;nn av Ola Markusen Hembre og Karen Jakobsdatter p&aring; Holmsplass i Hegra.<span>&nbsp; </span>Han var f&oslash;dt 30. juni 1868 og da det var mange barn i heimen p&aring; Holmsplass, m&aring;tte John i ganske ung alder &mdash; 10 &aring;r &mdash; som s&aring; mange andre i husmannsheimene, ta ut som gjetergutt. &mdash; F&oslash;rst to somre hos Johan &oslash;stre Hofstad i V&aelig;rnes sogn &mdash;<span>&nbsp; </span>senere til Peter Tr&oslash;ite hvor han var to somre og gjetet p&aring; Tr&oslash;ites seter i Sundal.<span>&nbsp; </span>I et brev som han forrige vinter sendte sin bror Axel skriver han blant annet:<span>&nbsp; </span>–Du kan tro det ofte var lange dager &aring; v&aelig;re borte fra mor og far og heimen &mdash; og p&aring; de trakter jeg for la jeg igjen mange t&aring;rer.<span>&nbsp; </span>Om kveldene kunne jeg ofte v&aelig;re helt gjennom blaut og slik gikk jeg mangen gang og la meg i setersjulet og n&aring;r morgenen kom var det atter &aring; ta p&aring; seg de blaute kl&aelig;rne. &mdash; Om jeg i min barndom lei mye vondt &mdash; s&aring; er min barndomstrakt som mitt fedreland Norge det kj&aelig;reste jeg vet &aring; nevne her p&aring; jord.–</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Senere var John Holm hos fanejunker Knotten p&aring; Hembre og hos Peter Sm&aring;g&aring;rd.<span>&nbsp; </span>En tid etter sin konfirmasjon kom John til Sme-Hans som smedl&aelig;rling.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre som hadde smie et stykke &oslash;stenfor Tr&oslash;itessanden</em>) og var der til 1888, da han fikk arbeide som smed ved smelteverket p&aring; Nyg&aring;rden i Hommelvik som da var under oppf&oslash;relse.<span>&nbsp; </span>I mai m&aring;ned 1889 emigrerte han til Amerika, hvor han hele tiden inntil for noen &aring;r tilbake har drevet med sitt h&aring;ndverk.<span>&nbsp; </span>Han har bodd i mange byer i Syd Dakota, bl, a. Colman, Sioux Falls og Silver Lake <em>(jeg har en mistanke om at Silver Lake er i Iowa),</em> men den lengste tid i Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Han har v&aelig;rt gift to ganger og overleves av sin annen kone og to barn.<span>&nbsp; </span>Her i gamlelandet overleves han av to br&oslash;dre og to s&oslash;stre:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, fru Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen og fru Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>Vet ikke om opplysningene vedr. to ekteskap og det at han etterlater seg to barn er riktig.<span>&nbsp; </span>Den eneste vi vet om er Alma, som var stedatteren (broren Olaf&rsquo;s datter); de tre barna han hadde med Karoline d&oslash;de mens de var sm&aring;.<span>&nbsp; </span>Men det ER mulig at han kan ha v&aelig;rt gift f&oslash;r Karoline, da han hadde v&aelig;rt i America ca. 10 &aring;r f&oslash;r han giftet seg med henne.</em></p>
<em></em>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>DEAD IN AMERICA</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Master baker Axel Holm has received notice, that his brother John Holm died in Dell Rapids, S. Dakota, on January 13, not far from 80 years old.<span>&nbsp; </span>John Holm was the second oldest son of Ola Markusen Hembre and Karen Jakobsdatter at Holmsplass in Hegra.<span>&nbsp; </span>He was born June 30 1868 and as there were many children in the home at Holmsplass, John, like so many others in the tenant homes had to go to work as a shepherd at a very young age &ndash; 10 years old. &ndash;<span>&nbsp; </span>First for two summers at Johan eastern Hofstad&rsquo;s in V&aelig;rnes parish &ndash; later with Peter Tr&oslash;ite where he was for 2 summers shepherding at Tr&oslash;ite&rsquo;s mountain farm in Sundal.<span>&nbsp; </span>In a letter which he sent his brother Axel last winter he writes among other things:<span>&nbsp; </span>&ldquo;You can imagine the days spent away from mother and father and my home were often long&ndash; and in the areas I roamed I left many tears behind.<span>&nbsp; </span>In the evenings I was often wet through and through and many a time that&rsquo;s how I went to bed in the farm shed and when morning came I had to put on those wet clothes again. &ndash; Though I suffered a lot in my childhood &ndash; my childhood regions like my country Norway are the dearest I know to mention here on earth.&rdquo;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Later John Holm was at </span>? (<em>don&rsquo;t know how to translate &ldquo;fanejunker&rdquo;, believe it&rsquo;s something military</em>)<span style=–font-style: normal;–> Knotten&rsquo;s at Hembre and at Peter Sm&aring;g&aring;rd&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>A while after his confirmation John came to Sme-Hans </span>(Blacksmith Hans)<span style=–font-style: normal;–> as a blacksmith apprentice.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre who had a blacksmith shop east of Tr&oslash;itessanden</em>) and was there till 1888, at which time he got a job as a blacksmith at the smelting factory</span> <span style=–font-style: normal;–>at Nyg&aring;rden in Hommelvik which was then under construction.<span>&nbsp; </span>In the month of May 1889 he emigrated to America, where he the whole time up until a few years ago has continued with his craft.<span>&nbsp; </span>He has lived in many cities in South Dakota, among them Colman, Sioux Falls and Silver Lake </span>(<em>Iowa</em>?),<span style=–font-style: normal;–> but stayed the longest in Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>He has been married twice and is survived by his second wife and two children.<span>&nbsp; </span>Here in the old country he is survived by two brothers and two sisters:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, Mrs. Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen and Mrs. Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>I wonder if the information about John having been married twice, and the fact that he&rsquo;s survived by two children is correct.<span>&nbsp; </span>We know about Alma, his stepdaughter (his brother Olaf&rsquo;s daughter), and the 3 children he had with Karoline who all died while they were small.<span>&nbsp; </span>It IS possible that he had another wife before Karoline, as he had been in America <span>&nbsp;</span>for about 10 years when he married her.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.pdf">Avisutklipp-Johans d&oslash;d.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:01:40 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.jpg" type="application/pdf" length="54777"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to Alma C. Wilson ]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/191</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to Alma C. Wilson </div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">NOEN LINJER FRA AXEL HOLM, UDATERT.  TIL ALMA.<br />
<br />
NOTE FROM AXEL HOLM, UNDATED.  TO ALMA<br />
<br />
After the death of John Holm in 1948.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948 (?)</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja s&aring; er broder Johan hjemme hos Herren<span>&nbsp; </span>han har nokk nu treft min Helga.<span>&nbsp; </span>Sender dere nogle aviser.<span>&nbsp; </span>der finner di et minde ord om ham.<span>&nbsp; </span>lev vel alle.<span>&nbsp; </span>og ver hilset fra oss <span style=–text-decoration: underline;–>alle</span></p>
<p class=–MsoNormal–>Axel</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well now brother Johan is at home with the Lord<span>&nbsp; </span>he has probably met my Helga now.<span>&nbsp; </span>Am sending you some newspapers.<span>&nbsp; </span>there you&rsquo;ll find a few words in his memory.<span>&nbsp; </span>live well all of you.<span>&nbsp; </span>and be greeted from us <span style=–text-decoration: underline;–>all</span></p>
<p class=–MsoNormal–>Axel</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/e50e6efc8e5007aabf717147a39372a1.pdf">Axel Holm udat-etter Js d&oslash;d.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:36:16 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/e50e6efc8e5007aabf717147a39372a1.jpg" type="application/pdf" length="21222"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Einar Holm to John Holm 1948.1.4]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/202</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Einar Holm to John Holm 1948.1.4</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EINAR HOLM (AXEL&#039;S S&Oslash;NN) DATERT 4. JANUAR &ndash; 1948, TIL HER JOHN HOLM, 108 WEST 5TE STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR ET BL&Aring;TT 40-&Oslash;RES FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;D/S CONSTITUTIONEN CHR.ANIA. 1827&ndash; (NORGES F&Oslash;RSTE DAMPB&Aring;T). FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
DET ER MULIG JOHAN ALDRI S&Aring; DETTE BREVET DA HAN D&Oslash;DE 13 JANUAR.<br />
<br />
LETTER FROM EINAR HOLM (AXEL&#039;S SON) DATED JANUARY 4 &ndash; 1948, TO HER (MR.) JOHN HOLM, 108 WEST 5TE  (NORW. FOR 5TH) STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS A BLUE 40 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT &ndash;D/S CONSTITUTION CHR.ANIA 1827&ndash; AND &ndash;NORWAY 1647 POST 1947&ndash;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).<br />
IT&#039;S POSSIBLE JOHN NEVER SAW THIS LETTER AS HE DIED JANUARY 13.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Einar Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.04</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 4. Jan 48.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>F&oslash;rst f&aring;r jeg &oslash;nske deg et riktig godt nytt&aring;r, og s&aring; fortelle deg hvem det er som skriver til deg.<span>&nbsp; </span>Jo dette er Einar Holm den yngste s&oslash;nn til din yngste bror Axel.<span>&nbsp; </span>Jeg blir 22 &aring;r gammel den 28 februar, jeg er gift og har en liten gutt p&aring; 2 og et halvt &aring;r som heter efter sin farmor, Helge Friberg Holm.<span>&nbsp; </span>Har ikke far fortalt deg et jeg alts&aring; min frue og jeg r&oslash;mte til Sverige under krigen.<span>&nbsp; </span>Vi satt p&aring; et godstog fra Eidum st til Mer&aring;ker, derfra l&aring; vi nedgravd i k&oslash;la p&aring; lokomotivet til vi kom p&aring; Storlia.<span>&nbsp; </span>Det var 38 grader C kulde men vi kom da frem i godt behold begge to.<span>&nbsp; </span>Vi gifta oss i Sverige i Falun.<span>&nbsp; </span>Helge ble f&oslash;dt i Katrineholm<span>&nbsp; </span>det er litt s&oslash;r for Stokholm.<span>&nbsp; </span>Jeg var i milit&aelig;ret<span>&nbsp; </span>jeg var ogs&aring; en liten tur i Finnland<span>&nbsp; </span>det var i april 1945.<span>&nbsp; </span>Jeg kom sammen med de norske styrkene til Narvik i mai 1945.<span>&nbsp; </span>S&aring; jeg har da hilst p&aring; slekta mi der oppe.<span>&nbsp; </span>I august mnd fikk jeg permisjon fra milit&aelig;ret s&aring; vi tok den kirkelige velsignelse i V&aelig;rnes kirke og samtidig feira vi br&oslash;ll&oslash;p.<span>&nbsp; </span>Jeg var jo veldig ung n&aring;r jeg gifta meg men alt g&aring;r fint og vi Astrid, Helge og jeg har det s&aring; bra, s&aring; vi har ingen ting &aring; klage p&aring;.<span>&nbsp; </span>Jeg var jo bare 19 &aring;r n&aring;r jeg ble gift.<span>&nbsp; </span>Nu har vi eget hus p&aring; 2 v&aelig;relser og kj&oslash;kken, det er et lite kost hus.</p>
<p class=–MsoNormal–>Far har fortalt meg &aring;ssen det er med deg for jeg ser jo at han b&aring;de f&aring;r og sender deg brev.<span>&nbsp; </span>S&aring; har du jo sendt ham pakker som jeg har sett.</p>
<p class=–MsoNormal–>Juleaften var vi til far og Herborg<span>&nbsp; </span>Helge fikk da noen pakker<span>&nbsp; </span>det var for det meste leiker, her har vi jo bare treleiker men det er da fine greier.<span>&nbsp; </span>Han fikk ogs&aring; en 5 dollar av deg.<span>&nbsp; </span>s&aring; jeg sier deg tusen takk for gaven<span>&nbsp; </span>Helge skal f&aring; den n&aring;r han blir konfirmert s&aring; kan han ha det som et minne om en snild onkel i Amerika.</p>
<p class=–MsoNormal–>Detter er sikkert et tamt stoff og lese for deg, men bedre blir det neste gang.<span>&nbsp; </span>Har du lyst s&aring; send meg et brev s&aring; skal jeg svare deg.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ha det riktig bra da onkel<span>&nbsp; </span>Hils v&aring;re slektninger s&aring; mye.<span>&nbsp; </span>Jeg skal hilse deg fra min kone</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen Einar Holm<span>&nbsp; </span>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg arbeider i bakeriet til Eilif</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif ble pappa til en pike den 29 desember</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 4<sup>th</sup> of Jan 48.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>First I must wish you a very good new year, and then tell you who it is who&rsquo;s writing to you.<span>&nbsp; </span>Well this is Einar Holm the youngest son of your youngest brother Axel.<span>&nbsp;&nbsp; </span>I&rsquo;ll be 22 years old on the 28<sup>th</sup> of February, I&rsquo;m married and have a little boy who&rsquo;s 2 and a half years old and named for his grandmother <em>(farmor=father&rsquo;s mother),</em> Helge Friberg Holm.<span>&nbsp; </span>Has father not told you that I that is my wife and I ran away to Sweden during the war.<span>&nbsp; </span>We caught a freight train from Eidum st to Mer&aring;ker, from there we were buried in the coal on the locomotive until we arrived at Storlia.<span>&nbsp; </span>It was 38 degrees C below but we got there in good shape both of us.<span>&nbsp; </span>We got married in Sweden in Falun.<span>&nbsp; </span>Helge was born in Katrineholm<span>&nbsp; </span>that&rsquo;s a little south of Stockholm.<span>&nbsp; </span>I was in the military<span>&nbsp; </span>I was also in Finnland for a little while<span>&nbsp; </span>that was in April 1945.<span>&nbsp; </span>I arrived with the Norwegian forces in Narvik in May 1945 <em>(Norway was liberated on the 8<sup>th</sup> and the Norwegian forces that had been in Sweden returned to Norway)</em>.<span>&nbsp; </span>So I&rsquo;ve met my relatives up there.<span>&nbsp; </span>In the month of August I got leave from the military so we took the blessing of the church at V&aelig;rnes church and at the same time celebrated our wedding.<span>&nbsp; </span>I was very young when I got married but everything is going fine and we Astrid, Helge and I are doing so well, so we have nothing to complain about.<span>&nbsp; </span>I was only 19 years old when I got married you see.<span>&nbsp; </span>Now we have our own house with 2 rooms and a kitchen, it&rsquo;s a cosy little house.</p>
<p class=–MsoNormal–>Father has told me how things are with you because I see that he both receives and sends letters to you.<span>&nbsp; </span>Then you&rsquo;ve sent him packages that I&rsquo;ve seen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Christmas Eve we went to father and Herborg&rsquo;s<span>&nbsp; </span>Helge got some gifts<span>&nbsp; </span>it was mostly toys, all we have here are wooden toys but they are fine things.<span>&nbsp; </span>He also got a 5 dollar from you.<span>&nbsp; </span>so I&rsquo;ll say thank you very much for the gift<span>&nbsp; </span>Helge will get it when he gets confirmed so that he can have it as a memory of a kind uncle in America.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m sure this is lame stuff for you to read, but it&rsquo;ll be better next time.<span>&nbsp; </span>If you like send me a letter and I&rsquo;ll reply to it.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep real well then uncle<span>&nbsp; </span>Give our best regards to our relatives.<span>&nbsp; </span>My wife says hello</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards Einar Holm<span>&nbsp; </span>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>I work at Eilif&rsquo;s bakery</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif became the father of a little girl on December 29</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/101e6ae222b5a4ac28c33787f77e4609.pdf">Einar Holm 4 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 17:28:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/101e6ae222b5a4ac28c33787f77e4609.jpg" type="application/pdf" length="48949"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1948.1.10]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/203</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1948.1.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT 10. JANUAR &ndash; 1948, TIL MRS. ALMA C. WILSON, 102 WEST. 5. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR ET GR&Oslash;NT 1-KRONES FRIMERKE MED KONG HAAKON I ADMIRALUNIFORM (KOM UT 7. JUNI-1946), OG ET BL&Aring;TT 60-&Oslash;RES FRIMERKE MED KONGEPARET OG TEKSTEN &ndash;HAAKON VII, MAUD KRONET 1906&ndash;. DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM DATED JANUARY 10 &ndash; 1948, TO MRS. ALMA C. WILSON, 102 WEST. 5. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS A GREEN 1 KRONE STAMP WITH KING HAAKON VII WEARING HIS ADMIRAL UNIFORM (CAME OUT JUNE 7-1946), AND A BLUE 60 &Oslash;RE STAMP PICTURING THE ROYAL COUPLE WEARING THEIR CROWNS AND THE TEXT: &ndash;HAAKON VII, MAUD CROWNED 1906&ndash;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 10/1-1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vil herved sende Dig vor hjerteligste takk for julehilsenen vi fikk.<span>&nbsp; </span>Samt for alle hilsener vi fikk, b&aring;de fra Dig og John Holm.<span>&nbsp; </span>Vi har hadt en stille jul i &aring;r.<span>&nbsp; </span>De er Den roligste jul jeg har oplevet hidtil.<span>&nbsp; </span>Jeg har v&aelig;rt i Kirken et par dage, og ikke i bes&oslash;k hos noen av barna engang.<span>&nbsp; </span>De er De hele.<span>&nbsp; </span>Hanna sitter jo inde hele dagen, og Da finner jeg ikke noen morro og g&aring; ut alene.<span>&nbsp; </span>Og heller ikke er De noen morro for Hanna heller &aring; sitte hjemme alene.<span>&nbsp; </span>Gusta har nu sine Veninder som hun av og til m&aring; f&aring; lov til &aring; bes&oslash;ke.<span>&nbsp; </span>Foresten er alt som Vanlig.<span>&nbsp; </span>Ja nu har vi begynt et Nytt &aring;r ijen.<span>&nbsp; </span>Undres p&aring; hvad Dette &aring;r har &aring; byde p&aring;.<span>&nbsp; </span>De ser ikke s&aring; lyst ut nu for tiden.<span>&nbsp; </span>Krigen g&aring;r sin gang v&aelig;rre end f&oslash;r.<span>&nbsp; </span>Jeg sier som jeg s&aring; ofte har sagt.<span>&nbsp; </span>Jeg f&aring;r De bestandig slik til, at De er folkets egen sjyll at De er slik.<span>&nbsp; </span>Krig og atter krig.<span>&nbsp; </span>Hvorfor n&aelig;kter ikke folket &aring; krige?<span>&nbsp; </span>La Di store sl&aring;ss s&aring; mye De vill.<span>&nbsp; </span>De blev ingen krig om De almindelige folk n&aelig;ktet.<span>&nbsp; </span>Men nei. <span>&nbsp;</span>Di g&aring;r som lydige b&oslash;rn uten motstand.<span>&nbsp; </span>Men De er vell en anden grun, som er sjyll i al krig og spetakel.<span>&nbsp; </span>De er vell Syndens s&aelig;d som skal h&oslash;stes.<span>&nbsp; </span>Og Da nytter De vel ikke &aring; si nei.<span>&nbsp; </span>Hele Verden er s&aring; bange for Russen.<span>&nbsp; </span>Men jeg tror ikke at Russen er v&aelig;rre end Di andre Nasjoner.<span>&nbsp; </span>Vi skal huske p&aring; at Norge og Sverige ja Findland med hadde v&aelig;rt tatt av Den Russiske Nasjon for lang tid tilbake, om Dem hadde villet. Men vi har aldrig h&oslash;rt, eller lagt merke til noe annet fra Den Nasjon end et godt Naboskap.<span>&nbsp; </span>Jeg tror heller ikke at Gr&oslash;nland blir noen Flybasis for Den samme.<span>&nbsp; </span>Gr&oslash;nland er jo Dansk for tiden, og ligger langt ut i Nordishavet.<span>&nbsp; </span>Nei.<span>&nbsp; </span>Jeg er mere bange for andre Nasjoners indgrep.<span>&nbsp; </span>Men vi f&aring;r h&aring;pe at tiden til Den siste og store krig er ikke inde ennu.<span>&nbsp; </span>De blir vel Atombomben som blir Den farligste tilslut.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja Alma.<span>&nbsp; </span>Vi ser at du har fult op hver dag.<span>&nbsp; </span>Ja Du gj&oslash;r ikke De for intet.<span>&nbsp; </span>Gud som ser alt, og som veier hjerterne, vil nok ikke la De Arbeide g&aring; ul&oslash;nnet.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils John Holm &aring; si fra oss, at han skal f&aring; brev om noen dage.<span>&nbsp; </span>Og s&aring; var De en ting til Alma.<span>&nbsp; </span>Om Du har liten tid, s&aring; tenkte jeg &aring; be Dig, om du vilde v&aelig;re snil &aring; avskrive Dette brev til Florence Winters <em>(det ser ut som han har stavet det &ldquo;Wintehers&rdquo;)</em> og senne hende.<span>&nbsp; </span>Hun kan vel ikke forst&aring; Norsk.<span>&nbsp; </span>Ha De riktig godt i De Nye Aar, og alle her i vort hjem hilser Dig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen hilsener fra til Dere alle.<span>&nbsp; </span>Jeg reiser antagelig til Stj&oslash;rdal en tur snart, og Da vil jeg hilse alle Deres Der.</p>
<p class=–MsoNormal–>Venligst<span>&nbsp; </span>E. Eidum</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 10/1-1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>With this I&rsquo;ll send You our most heartfelt thank you for the Christmas greeting we got.<span>&nbsp; </span>And also for all the greetings we got, both from You and John Holm.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a quiet Christmas this year.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s The quietest Christmas I&rsquo;ve experienced till now.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been to church a couple of days, and haven&rsquo;t been to visit any of the children even. <span>&nbsp;</span>That&rsquo;s all.<span>&nbsp; </span>Hanna stays indoors all day, and Then I find no pleasure in going out alone.<span>&nbsp; </span>And It&rsquo;s no fun for Hanna either to sit at home alone.<span>&nbsp; </span>Gusta has her Friends whom she must be allowed to visit now and then.<span>&nbsp; </span>As for the rest everything is as Usual.<span>&nbsp; </span>Well now we&rsquo;ve started a New year again.<span>&nbsp; </span>Wonder what This year has to offer.<span>&nbsp; </span>It doesn&rsquo;t look so bright these days.<span>&nbsp; </span>The war is continuing worse than before.<span>&nbsp; </span>I say what I so often have said.<span>&nbsp; </span>I always reach the conclusion, that It&rsquo;s the people&rsquo;s own fault that It is like this.<span>&nbsp; </span>War and more war.<span>&nbsp; </span>Why do people not refuse to fight?<span>&nbsp; </span>Let The big ones fight as much as They want to.<span>&nbsp; </span>There would be no war if The ordinary people refused.<span>&nbsp; </span>But no.<span>&nbsp; </span>They go like obedient children without resistance.<span>&nbsp; </span>But There&rsquo;s another reason, that&rsquo;s to blame for all wars and hullabaloo.<span>&nbsp; </span>The seed of Sin must be harvested.<span>&nbsp; </span>And Then There&rsquo;s no use in saying no.<span>&nbsp; </span>The whole world is so scared of the Russian.<span>&nbsp; </span>But I don&rsquo;t think the Russian is worse than The other Nations.<span>&nbsp; </span>We must remember that Norway and Sweden yes Findland too would have been taken by The Russian Nation a long time ago, if They had wanted to.<span>&nbsp; </span>But we&rsquo;ve never heard, nor noticed anything from That Nation but a good Neighborliness.<span>&nbsp; </span>Nor do I think that Greenland will become an Air base for same.<span>&nbsp; </span>Greenland is presently Danish, and is located way out in the Arctic Ocean.<span>&nbsp; </span>No.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m more afraid of encroachment of other Nations.<span>&nbsp; </span>But we must hope that the time for The last great war is not here yet.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;ll probably be the Atom bomb which will be The most dangerous in the end.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well Alma.<span>&nbsp; </span>We see that you have every day filled up.<span>&nbsp; </span>Well You&rsquo;re not doing It for nothing.<span>&nbsp; </span>God who sees all, and who weighs the hearts, will not let That Work go unrewarded.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greet John Holm and tell him from us, that he&rsquo;ll get a letter in a few days <em>(he actually died shortly after this one was written)</em>.<span>&nbsp; </span>And just one more thing Alma.<span>&nbsp; </span>Even if You have little time, I wanted to ask You, if you would be so kind as to copy This letter for Florence Winters <em>(it looks like he has spelt it &ldquo;Wintehers&rdquo;)</em> and send it to her.<span>&nbsp; </span>I guess she can&rsquo;t understand Norwegian.<span>&nbsp; </span>Have a very good New Year, and everyone here in our home sends their regards.</p>
<p class=–MsoNormal–>A thousand greetings to You all.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll probably take a trip to Stj&oslash;rdal soon, and Then I&rsquo;ll greet all of Yours There.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best regards</p>
<p class=–MsoNormal–>E. Eidum</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/3e35a5ac39699de05c5290d1f1603405.pdf">Edvard Eidum 10 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 17:32:54 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/3e35a5ac39699de05c5290d1f1603405.jpg" type="application/pdf" length="51561"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Aase Holm to John Holm 1948.1.23]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/1</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Aase Holm to John Holm 1948.1.23</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AASE OG EILIF HOLM (AXELS S&Oslash;NN) DATERT 23. JANUAR &ndash; 1948, TIL HR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  SKREVET P&Aring; PAPIR FRA BAKERIET &ndash; HOLM BAKERI OG KONDITORI, RING TELEFON 15 &ndash;.  LUFTPOST-KONVOLUTTEN HAR TO BRUNAKTIGE 80-&Oslash;RES FRIMERKER MED KONG HAAKON VII OG OSLO R&Aring;DHUS, OG TEKSTEN &ndash;KONGENS HJEMKOMST 7. JUNI-1945&ndash;.  DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM AASE AND EILIF HOLM (AXEL&#039;S SON) DATED JANUARY 23 &ndash; 1948, TO HR. (MR.) JOHN HOLM, 108 WEST 5TH SREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  WRITTEN ON PAPER FROM THE BAKERY &ndash;HOLM BAKERY AND CONFECTIONERY, CALL PHONE NO. 15&ndash;. (EILIF HAD TAKEN OVER THE BAKERY BY THEN).  THE AIR MAIL ENVELOPE HAS TWO BROWNISH, 80 &Oslash;RE STAMPS PICTURING KING HAAKON VII AND THE OSLO CITY HALL, WITH THE TEXT:  &ndash;THE KING&#039;S RETURN JUNE 7-1945&ndash; (THE KING AND THE GOVERNMENT WERE IN EXILE DURING THE WAR YEARS). THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Aase Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.12</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian, English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Stj&oslash;rdal den 23/1-48 <em>(John d&oslash;de 13. Januar)</em>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Onkel John.</p>
<p class=–MsoNormal–>Til &aring; begynne med vil jeg &oslash;nske dere alle et godt nytt &aring;r som vil bringe mere &ldquo;Fred&rdquo; blandt alle mennesker.<span>&nbsp; </span>Og s&aring; vil jeg f&aring; si hjertelig takk for pakken som Eilif og jeg fikk like f&oslash;r jul.<span>&nbsp; </span>Det var s&aring; morsomt &aring; f&aring; en hilsen fra Eilifs familie i Amerika.<span>&nbsp; </span>(Som dere skj&oslash;nner er jeg Eilifs kone) og jeg har brukt t&oslash;flene om kvellene og de er riktig gode &aring; ha, hjertelig takk.<span>&nbsp; </span>At jeg ikke har skrevet f&oslash;r er en stor skamm men det er blitt utsatt.<span>&nbsp; </span>Den 30te Desember fikk vi en liten datter, hun er nu vel 3 uker gammel og rund og lubben.<span>&nbsp; </span>Veide 17 mark da hun blev f&oslash;dt.<span>&nbsp; </span>Det er stor stas med den lille.<span>&nbsp; </span>Ragnhild som er 11 1/2 &aring;r f&aring;r nu lov &aring; stelle henne alene og b&aring;de Stein og Turid vil gjerne f&aring; lov &aring; holde henne.<span>&nbsp; </span>Likedan for Pappan hennes er det stor stas, han kommer ofte heim fra bakeriet for &aring; se henne bli badet.<span>&nbsp; </span>Den lille skal hete Helga Kristine, Helga etter Farmor og Kristine etter Mormor.<span>&nbsp; </span>Stein er 9 &aring;r og en stor og lang gutt, han er ute p&aring; ski hver dag og sier nu at han har hoppet 10 m.<span>&nbsp; </span>Turid er 7 &aring;r i April og skal begynne p&aring; skolen til h&oslash;sten.<span>&nbsp; </span>Hun har l&aelig;rt sig &aring; lese nu, og s&aring; er hun flink til &aring; synge.<span>&nbsp; </span>Ragnhild g&aring;r i 5te kl. og er riktig flink.<span>&nbsp; </span>Barna har v&aelig;rt friske og da er jo alt godt.</p>
<p class=–MsoNormal–>I ettermiddag kom Herborg hit med gave til lilles&oslash;ster og s&aring; kom Farfar hit og spiste til kvelds.<span>&nbsp; </span>Det er s&aring; koldt her idag, minus 22 grader og mye sne.<span>&nbsp; </span>Men vi har det s&aring; godt og varmt her i stuen.<span>&nbsp; </span>Herborg sitter og strikker, Eilif l&aelig;ser en bok og barna har lagt sig s&aring; det er stille og rolig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg h&oslash;rer av Herborg at du er syk og ligger p&aring; sykehus, og det var trist &aring; h&oslash;re, det beste av alt er n&aring;r man f&aring;r v&aelig;re frisk.<span>&nbsp; </span>Det er ofte slik at vi ikke setter stor nok pris p&aring; det.<span>&nbsp; </span>Min mor er 77 &aring;r og har v&aelig;rt frisk bestandig.<span>&nbsp; </span>Fredag f&oslash;r jul blev hun syk og det var s&aring; trist da vi ikke visste hvordan det ville g&aring;.<span>&nbsp; </span>Men nu er hun oppe og frisk og kjekk igjen.<span>&nbsp; </span>Hun kommer antagelig hit en tur s&oslash;ndag for &aring; se lilles&oslash;ster.<span>&nbsp; </span>Mor har sin gebursdag 1te juledag og vi pleier &aring; samles hjemme hos henne den dagen, b&aring;de store og sm&aring;.<span>&nbsp; </span>Derfor blev det en stor skuffelse for barna &aring; ikke f&aring; komme til mormor 1te juledag.<span>&nbsp; </span>Vi er nu s&aring; glad over at hun er frisk og vi h&aring;per &aring; f&aring; beholde henne i mange &aring;r enda.<span>&nbsp; </span>Juleaften var Eilif, barna og jeg en tur hos Farfar og Herborg og drakk kaffe og &oslash;nsket god jul.<span>&nbsp; </span>Tante Laura, Mindor, Einar og Astrid var der og, og vi hadde det riktig koseligt.<span>&nbsp; </span>Ellers har vi v&aelig;rt bare hjemme.<span>&nbsp; </span>Barna har v&aelig;rt p&aring; juletr&aelig;fester, men nu er de begynt p&aring; skolen igjen.<span>&nbsp; </span>St&oslash;rst stas er det jo om juleaften n&aring;r barna f&aring;r lov &aring; pynte juletr&aelig;et og pynte med grankvister og einer rundt om i stuen.<span>&nbsp; </span>I 4-5 tiden om ettermiddagen drikker vi da kaffe med julekaker til og i 7-8 tiden spiser vi til aftens og da er det tradisjon at det skal v&aelig;re ribbenstek m.desert.<span>&nbsp; </span>Litt senere kommer julenissen med pakker.<span>&nbsp; </span>S&aring; g&aring;r vi rundt juletr&aelig;et og deretter deler vi ut alle pakker.<span>&nbsp; </span>Det blir en livlig juleaften n&aring;r det er barn i huset.<span>&nbsp; </span>Julen blir jo den st&oslash;rste av alle h&oslash;ytider.<span>&nbsp; </span>2de juledag var barna i V&aelig;rnes kirke og h&oslash;rte barnegudstjenesten.</p>
<p class=–MsoNormal–>Da jeg fikk lilles&oslash;ster l&aring; jeg p&aring; Sykestua her p&aring; Halsen<span>&nbsp; </span>Eilif og barna bes&oslash;kte da mig hver dag, og det var s&aring; koseligt.<span>&nbsp; </span>Stein var litt skuffet over at han ikke fikk bror, men nu er han <span style=–text-decoration: underline;–>s&aring;</span> glad i sin lille nye s&oslash;ster.<span>&nbsp; </span>En dag sa han &ldquo;Det gjorde nu ingen ting at det blev s&oslash;ster nei, det var nu bra at hun var vellskapt.&rdquo;<span>&nbsp; </span>Og det blir jo det st&oslash;rste av alt at barna er vellskapte og friske.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har og en bror i Amerika.<span>&nbsp; </span>Han har sin kone og lille s&oslash;n p&aring; 4 &aring;r med.<span>&nbsp; </span>Nu bor han i Boston og trives godt der.<span>&nbsp; </span>Han studerer sosial&oslash;konomi og har v&aelig;rt sekret&aelig;r for den Norske minister ved noen m&oslash;ter i F.N.<span>&nbsp; </span>Han tenker &aring; v&aelig;re i Amerika i ca. 2 &aring;r. <span>&nbsp;</span>Han har nok en l&aelig;rerik tid derborte.<span>&nbsp; </span>Han skriver at det er mye varer derborte.<span>&nbsp; </span>Her er det ikke s&aring; mye t&oslash;yer nu, men vi mangler ingenting.<span>&nbsp; </span>Selvf&oslash;lgelig er det forskjellige ting som ikke kan skaffes, men trods alt tror jeg ikke det er mange som har det s&aring; godt som vi her i Norge.<span>&nbsp; </span>Ingen beh&oslash;ver &aring; sulte eller fryse dersom de vil arbeide.<span>&nbsp; </span>Noen ny krig vil vi inderlig &oslash;nske at det ikke m&aring; bli.<span>&nbsp; </span>Eilif var jo borte i 1 1/2 &aring;r under krigen og det var en trist tid som vi helst ikke vil tenke p&aring; <em>(se Axel Holm&rsquo;s brev datert 29. Juli-1945).</em><span>&nbsp; </span>Heldigvis kom han fra det uten men, men kan til forskjellige tider v&aelig;re s&oslash;vnl&oslash;s.<span>&nbsp; </span>Han dr&oslash;mmer da s&aring; mye rart.</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif ber mig hilse dig og hele din familie s&aring; mye hjertelig takk for alt som var i pakken.<span>&nbsp; </span>Og vi vil &oslash;nske du snart m&aring; bli bedre av din sykdom.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kl. er nu 24 og alle sammen er g&aring;tt til ro.<span>&nbsp; </span>Eilif begynner kl. 4 i morgen tidlig i bakeriet, men er da ferdig i god tid p&aring; formiddagen.<span>&nbsp; </span>Ja ha det godt alle sammen og hjertelig takk for gavene til barna til jul<span>&nbsp; </span>De fikk jo 5 Dollar hver under juletr&aelig;et.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja godt Nytt &aring;r igjen og masse hilsener til Dere alle fra oss her i Stj&oslash;rdal.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig hilsen fra Aase og Eilif Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Sender med bilde av barna.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Det er et nydelig bilde av Ragnhild 7&aring;r i strikkelue og strikkejakke, Turid 4 &aring;r, og et bilde av 4 sm&aring; barn: Ragnhild, Arild, Stein og Turid ikledd sommerkl&aelig;r og sittende p&aring; en plen.<span>&nbsp; </span>Arild m&aring; v&aelig;re Arnes gutt.</em></p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 23/1-48<span>&nbsp; </span><em>(John died Jan. 13)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Uncle John.</p>
<p class=–MsoNormal–>First I want to wish you all a Happy New Year which will bring more &ldquo;Peace&rdquo; among all peoples.<span>&nbsp; </span>And then I want to say thank you so much for the package that Eilif and I got just before Christmas.<span>&nbsp; </span>It was so much fun to get a greeting from Eilif&rsquo;s family in America. (As you&rsquo;ve probably guessed I&rsquo;m Eilif&rsquo;s wife) and I&rsquo;ve been wearing the slippers in the evenings and they are really nice to have, many thanks.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s shameful that I haven&rsquo;t written earlier but it got postponed.<span>&nbsp; </span>On Dec. 30<sup>th</sup> we had a little daughter, she&rsquo;s now a little over 3 weeks old and round and chubby.<span>&nbsp; </span>Weighed 17 mark <em>(old Norwegian weight measurement)</em> when she was born.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s great excitement over the little one.<span>&nbsp; </span>Ragnhild who&rsquo;s 11 1/2 years old gets to change her alone now and both Stein and Turid very much like to be allowed to hold her.<span>&nbsp; </span>Likewise for her Daddy it&rsquo;s very popular, he often comes home from the bakery to see her being bathed.<span>&nbsp; </span>The little one will be named Helga Kristine, Helga for her father&rsquo;s mother and Kristine for her mother&rsquo;s mother.<span>&nbsp; </span>Stein is 9 years old and a big and tall boy, he&rsquo;s out skiing every day and now says that he has jumped 10 m <em>(*1 <span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span>see note at end of letter).</em> <span>&nbsp;&nbsp;</span>Turid will be 7 years old in April and will start school this fall.<span>&nbsp; </span>She has learnt to read now, and then she&rsquo;s a good singer.<span>&nbsp; </span>Ragnhild is in 5<sup>th</sup> grade and is really good in school.<span>&nbsp; </span>The children have been healthy and then all is well.</p>
<p class=–MsoNormal–>This afternoon Herborg came here with a gift for little sister and then Granddad <em>(&ldquo;Farfar&rdquo; means father&rsquo;s father)</em> came here to eat.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s so cold here today, minus 22 degrees and lots of snow.<span>&nbsp; </span>But it&rsquo;s so nice and warm here in the living room.<span>&nbsp; </span>Herborg is sitting here knitting, Eilif is reading a book and the children have gone to bed so it&rsquo;s nice and quiet.</p>
<p class=–MsoNormal–>I hear from Herborg that you&rsquo;re sick and in the hospital, and that was sad to hear, the best of all is when one can be healthy.<span>&nbsp; </span>Often we don&rsquo;t appreciate that enough.<span>&nbsp; </span>My mother is 77 years old and has always been healthy.<span>&nbsp; </span>Friday before Christmas she became ill and it was so sad as we didn&rsquo;t know how it would go.<span>&nbsp; </span>But now she&rsquo;s up and well again.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;ll probably come here on Sunday to see little sister.<span>&nbsp; </span>Mother has her birthday on the first day of Christmas <em>(this is what we call Dec. 25, we celebrate Christmas Eve)</em> and we usually get together at her place on that day, both big and small.<span>&nbsp; </span>Therefor the disappointment was great for the children when they weren&rsquo;t able to go to grandma&rsquo;s <em>(&ldquo;mormor&rdquo; means mother&rsquo;s mother)</em> on the first day of Christmas.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re so happy that she&rsquo;s well now and we hope to keep her for many years to come.<span>&nbsp; </span>On Christmas Eve Eilif, the children and I went to Granddad and Herborg&rsquo;s to have coffee with them and wish them Merry Christmas.<span>&nbsp; </span>Aunt Laura, Mindor, Einar and Astrid were there too, and we had a really nice time.<span>&nbsp; </span>Other than that we&rsquo;ve just been at home.<span>&nbsp; </span>The children have been to Christmas parties, but now they&rsquo;ve started school again <em>(* 2 <span>&nbsp;</span>see note at the end of this letter).</em> The biggest excitement is on Christmas Eve when the children are allowed to decorate the Christmas tree and decorate around the living room with pine twigs and juniper.<span>&nbsp; </span>Around 4-5 o&rsquo;clock we then have coffee accompanied by Christmas cookies <em>(any good housewife would have to bake at least 7 different kinds!)</em> and around 7-8 we eat dinner and the tradition is to have rib steak w. dessert.<span>&nbsp; </span>A little later Santa Claus arrives with gifts.<span>&nbsp; </span>Then we walk around the Christmas tree and after that we distribute all the gifts.<span>&nbsp; </span>It gets to be a lively Christmas Eve when there are children in the house.<span>&nbsp; </span>Christmas is the biggest of all holidays.<span>&nbsp; </span>On the 2<sup>nd</sup> day of Christmas <em>(Dec. 26)</em> the children were at V&aelig;rnes church to hear the children&rsquo;s sermon.</p>
<p class=–MsoNormal–>When I had little sister I was at the Ward here at Halsen<em> (Stj&oslash;rdal is often called Stj&oslash;rdalshalsen or just Halsen)</em><span>&nbsp; </span>Eilif and the children visited me every day then, and that was so nice.<span>&nbsp; </span>Stein was a little disappointed that he didn&rsquo;t get a brother, but now he&rsquo;s <span style=–text-decoration: underline;–>so</span> fond of his little new sister.<span>&nbsp; </span>One day he said &ldquo;It didn&rsquo;t matter at all that it was a sister, it was good that she was healthy.&rdquo; And the fact that the children are normal and healthy becomes the greatest thing of all.</p>
<p class=–MsoNormal–>I too have a brother in America.<span>&nbsp; </span>He has his wife and little 4 year old son with him. He&rsquo;s now living in Boston and likes it there.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s studying economics and has been a secretary for the Norwegian minister at a few UN meetings.<span>&nbsp; </span>He plans to stay in America for about 2 years.<span>&nbsp; </span>He's probably having a good learning experience over there.<span>&nbsp; </span>He writes that there are a lot of goods over there.<span>&nbsp; </span>There aren't&rsquo;many textiles here now, but we're lacking nothing.<span>&nbsp; </span>Of course there are various things that can&rsquo;t be found, but still I don&rsquo;t think many people are doing as well as we are here in Norway.<span>&nbsp; </span>No one needs to starve or be cold if they&rsquo;re willing to work.<span>&nbsp; </span>We really hope there will not be a new war.<span>&nbsp; </span>Eilif was gone for 1 1/2 year during the war and that was a sad time that we&rsquo;d rather not think about <em>(he was in concentration camps in Norway and Germany, see Axel Holm&rsquo;s letter dated July 29-1945)</em>.<span>&nbsp; </span>Fortunately he came out of it unharmed, but can be sleepless at various times.<span>&nbsp; </span>He dreams many a strange thing.</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif asks me to greet you and your whole family and say thank you so much for all the things that were in the package.<span>&nbsp; </span>And we wish that you will soon get better from your illness.</p>
<p class=–MsoNormal–>The time is now 24 <em>(12 midnight)</em> and everyone has gone to bed.<span>&nbsp; </span>Eilif starts at 4 o&rsquo;clock tomorrow morning at the bakery, but is then finished before noon.<span>&nbsp; </span>Well take care all of you and many thanks for the gifts for the children for Christmas<span>&nbsp; </span>They got 5 Dollars each from you under the Christmas tree.</p>
<p class=–MsoNormal–>So Happy New Year again and lots of good wishes to You all from us here in Stj&oslash;rdal.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from Aase and Eilif Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m sending pictures of the children.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>There&rsquo;s a lovely picture of Ragnhild at 7 years old, wearing a knitted hat and knitted sweater, one of Turid at 4 years old, and a photo of 4 small children:<span>&nbsp; </span>Ragnhild, Arild, Stein and Turid all wearing summer clothes and sitting on a lawn.<span>&nbsp; </span>Arild is probably Arne&rsquo;s son.<span>&nbsp; </span>Arne was another son of Axel&rsquo;s.</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>*1)<span>&nbsp; </span>We used to create little ski jumps by packing the snow into a big lump, then flattening it out on top.<span>&nbsp; </span>Then we would go to the top of the hill and ski down; <span>&nbsp;</span>when we hit the ski jump we would fly quite far in the air before landing below it</em>.<span>&nbsp; </span><em>Sometimes local ski jumping competitions would be arranged, using &ldquo;home made&rdquo; jumps like that.</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>*2) <span>&nbsp;</span>It&rsquo;s a tradition in Norway to have lots of public Christmas parties.<span>&nbsp; </span>People dress up in their best clothes for these.<span>&nbsp; </span>Sometimes there will be food or the traditional Christmas cookies, and some sort of entertainment.<span>&nbsp; </span>Then people will join hands and form circles around the tall Christmas tree; each circle will walk in a different direction while Christmas carols are sung.<span>&nbsp; </span>Later Santa will come with toys for the children.</em></p>
<p>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/18a5516a4c8108aeef5690a4441bf21d.pdf">Aase Holm 23 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 09:35:55 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/18a5516a4c8108aeef5690a4441bf21d.jpg" type="application/pdf" length="75210"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to John Holm 1948.1.13]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/206</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to John Holm 1948.1.13</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT 13. JANUAR &ndash; 1948, TIL MR. JOHN HOLM, 108. WEST. FIFTH. ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A. KONVOLUTTEN HAR ET GR&Oslash;NT 1-KRONES FRIMERKE MED KONG HAAKON   I ADMIRALUNIFORM (KOM UT 7. JUNI-1946), OG ET R&Oslash;DT 20-&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE.  (JOHAN HOLM D&Oslash;DE  FAKTISK DEN DAGEN DETTE BREVET BLE SKREVET).<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM DATED JANUARY 13 &ndash; 1948, TO MR. JOHN HOLM, 108. WEST. FIFTH. ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A. THE ENVELOPE HAS A GREEN 1 KRONE STAMP WITH KING HAAKON VII WEARING HIS ADMIRAL UNIFORM (CAME OUT JUNE 7-1946), AND A RED 20 &Oslash;RE STAMP WITH LION.  (JOHN ACTUALLY DIED ON THE DAY THIS LETTER WAS WRITTEN).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.13</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 13/1-1948.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hallo Svoger.<span>&nbsp; </span>Narvik her.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vill for De f&oslash;rste &oslash;nske Dere alle et Godt og velsignet Nytt&aring;r.<span>&nbsp; </span>S&aring; vill vi takke for Aaret som nu er g&aring;tt ind i Den ukjendte Evighed.<span>&nbsp; </span>Takk for alt, b&aring;de i ord og gjerning, som di har ofret p&aring; oss her, for &aring; lette oss i Den kamp som er opkommet for oss p&aring; Veien her i Verden.<span>&nbsp; </span>Ja nu er Juledagene g&aring;tt i &aring;r ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Men vi har Gudskelov Evangeliet like nytt idag som i foreg&aring;ende Aar.<span>&nbsp; </span>Vi har De som vanlig her hjemme.<span>&nbsp; </span>Hanna er fremdeles lidt skral.<span>&nbsp; </span>Hun har ennu smerte i benene.<span>&nbsp; </span>Skal nu p&aring; Sykehuset ijen for &aring; pr&oslash;ve noen R&oslash;ngtgenstr&aring;ler.<span>&nbsp; </span>Forresten s&aring; har vi De alle som almindelig.<span>&nbsp; </span>Om noen dage t&aelig;nker jeg &aring; ta en tur til Hegra og Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>Jeg skal Da bes&oslash;ke Axel og Laura.<span>&nbsp; </span>Muligens ogs&aring; Olav Holm i Trondheim.<span>&nbsp; </span>Jeg har nylig sendt brev til Alma Wilson og Florence Winters.<span>&nbsp; </span>S&aring; har jeg skrevet til mine S&oslash;stre Marie Skatvald og Gudrund Earl, som lever i California <em>(se anmerkning p&aring; side 2 av brevet).</em><span>&nbsp; </span>Og s&aring; har jeg nylig sendt brev til min Svigerinne Carri Mae som lever i Galesburg Nord Dakota <em>(enken etter Edvards bror Iver).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Her har De v&aelig;rt kaldt nu en tid.<span>&nbsp; </span>M&oslash;rketiden har v&aelig;rt tung i Vinter ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Men heldigvis s&aring; er vi nu kommet s&aring; langt, at Solen er p&aring; retur ijen, og Dagene begynner og blir l&aelig;ngre.<span>&nbsp; </span>Jeg er ikke riktig tilfreds med Situasjon i Verden idag.<span>&nbsp; </span>De var nu slemt i Krigs&aring;rene, men jeg tror at Krigen er v&aelig;rre i Verden idag, end i Krigens dage.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja hvorledes har Du De da Svoger?<span>&nbsp; </span>B&aring;de Du og Din hustru er vell tr&aelig;t av Dagens byrde og hede.<span>&nbsp; </span>Men de er godt for alle Dem, som vet veien hjem, n&aring;r livet hernede er slut.<span>&nbsp; </span>Snart s&aring; vill Di f&aring; h&oslash;re klokkeklemtet fra fristaden Galon?, n&aring;r Jesus ringer ind sine tjenere fra Arbeidsmarken.<span>&nbsp; </span>I Galon er fergemanden som skal lede b&aring;ten over Den siste flod.<span>&nbsp; </span>Ja kj&aelig;re Dere.<span>&nbsp; </span>De er noe &aring; gl&aelig;de sig til.<span>&nbsp; </span>Nei her i Verden blir De ingen fred.<span>&nbsp; </span>De g&aring;r ikke &aring; f&aring; fred og ro med Kanoner og Atombomber.<span>&nbsp; </span>Nei De g&aring;r ikke an &aring; utdrive Dj&aelig;vle ved Bulsebul <em>(? mulig han mener <span style=–color: black;–>–Belsebub– som betyr noe s&aring;nt som &ldquo; fanden&rdquo;)</span>.</em><span>&nbsp; </span>Ja kj&aelig;re Holm.<span>&nbsp; </span>Om vi lever til 12te mars Dette &aring;r s&aring; f&aring;r vi feire vort Gullbryllup.<span>&nbsp; </span>T&aelig;nk at De nu er snart 50 Aar siden vi blev Gift.<span>&nbsp; </span>Da var Olav Din bror med, og De skulle ha vert morsomt om han ville bli med oss nu ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Ja s&aring; tillater vi oss &aring; indby Dere ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Kom bare og De skal bli rikti koselig.<span>&nbsp; </span>Hanna ber mig hilse Dig. og hun sier at Du m&aring; komme s&aring; skal vi ta oss en tur til Hegra.<span>&nbsp; </span>Den store Eken som stod i haven hjemme Den st&aring;r Der ennu.<span>&nbsp; </span>Ja s&aring; m&aring; Di leve vell ijen og ver ved godt mot.<span>&nbsp; </span>Vi h&aring;per at vi alle f&aring;r m&oslash;tes hjemme hos vor far.</p>
<p class=–MsoNormal–>Alle her hilser Dere.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen med Aabenbaringen 7. 15-17.</p>
<p class=–MsoNormal–>God Natt</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna og E. Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoBodyText–><em>Edvards s&oslash;stre, som han nevner her og i noen andre brev, hadde antagelig Evjen som pikenavn.<span>&nbsp; </span>Edvard tok navnet Eidum etterat han bodde p&aring; Eidum i L&aring;nke en tid.<span>&nbsp; </span>Hans far var fra Selbu.<span>&nbsp; </span>Her er Edvards foreldre og s&oslash;sken (fra Sigfrid Eidum, Australia).</em></p>
<p class=–MsoBodyText–><em><br /></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Ola Halvorsen Evjen f&oslash;dt 13.07.1848 i Selbu. d&oslash;de 1893. (s&oslash;nn av Halvor Johnsen som bodde p&aring; Evjeplassen, Stj&oslash;rdal)</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>gift 05.11.1875 med Gjertrud Eriksdatter Skjelstadplass f&oslash;dt 11.10.1857 (foreldrene hennes st&aring;r i Stj&oslash;rdal-boka).</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Barn :</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Ida Marie f&oslash;dt 25.02.1876 emigrerte til USA (antagelig den Marie Skatvald som bodde i Ortley, S. Dakota, nevnt i noen av Edvards brev).</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Hagen Hjeilhaug f&oslash;dt 01.07.1877 (H&aring;gen?)</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Edvard Sigurd f&oslash;dt 30.10.1879 &ndash; gift med Hanna Holm i 1898.<span>&nbsp; </span>Tok etternavnet Eidum. Hadde 10 barn.<span>&nbsp; </span>Bodde i Narvik.<span>&nbsp; </span>En s&oslash;nn bodde i Stj&oslash;rdal.</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Anna Oline f&oslash;dt 25.04.1882 d&oslash;d 15.11.1883</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Anna f&oslash;dt 04.08.1884 (bodde i California?)</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Ole Johan Storseth f&oslash;dt 03.12.1886</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Gustav Bernhard f&oslash;dt 11.09.1891</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Gudrun f&oslash;dt 03.12.1892<span>&nbsp; </span>(bodde i California, etternavn Earl.<span>&nbsp; </span>Het hun ogs&aring; Bergljot?<span>&nbsp; </span>Eller gjorde Anna det?).</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Iver Evjen, Galesburg, N. Dakota, d&oslash;de ca. 1944 &ndash; gift med Carrie Mae.</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–font-family: Arial; color: black;–>&nbsp;</span></em></p>
<p class=–MsoBodyText2–><em>Dette er litt forvirrende for han sier at han har 3 s&oslash;stre i U.S.A. i det ene av brevene sine; 2 i California og en , Marie, i Ortley, Syd Dakota.<span>&nbsp; </span>Det er sikkert Ida Marie som er nevnt i listen over.<span>&nbsp; </span>Men han snakker om Bergljot og Anna i California, og en gang nevner han Gjertrude.<span>&nbsp; </span>I dette brevet nevner han Gudrund i California.<span>&nbsp; </span>Det er mulig alle jentene hadde mer enn ett navn, f. eks. Gudrund Bergljot,<span>&nbsp; </span>og at han bruker det ene navnet en gang og et annet navn en annen gang. (Det var ingen Bergljot i listen over s&oslash;sken ovenfor).<span>&nbsp; </span>Det er ogs&aring; mulig at jeg har tydet skriften feil, og f&aring;tt Gudrund til &aring; bli Gertrude i ett av brevene.<span>&nbsp;&nbsp; </span>Han snakker ofte om Carrie Mae, enken etter broren Iver som d&oslash;de i Galesburg, Nord Dakota ca. 1944; han var ikke nevnt i det hele tatt i listen over s&oslash;sken over.</em></p>
<br />
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 13/1-1948.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hello Brother in law.<span>&nbsp; </span>Narvik here.</p>
<p class=–MsoNormal–>First of all I want to wish You all a Good and blessed New Year.<span>&nbsp; </span>Then we want to thank you for the Year that has now gone into The unknown Eternity.<span>&nbsp; </span>Thank you for everything, both in words and actions, that you have bestowed upon us here, to ease The battle which has encountered us on the Road here in the World.<span>&nbsp; </span>Well now the Christmas days have passed this year too.<span>&nbsp; </span>But thanks be to God we have the Gospel as new today as in previous Years.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re doing as usual here at home.<span>&nbsp; </span>Hanna is still a bit unwell.<span>&nbsp; </span>She still has pain in her legs.<span>&nbsp; </span>Is going to the Hospital again now to try some X-ray treatments.<span>&nbsp; </span>As for the rest we&rsquo;re all as usual.<span>&nbsp; </span>In a few days I plan to take a trip to Hegra and Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>Then I&rsquo;ll visit Axel and Laura.<span>&nbsp; </span>Possibly also Olav Holm in Trondheim.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve recently sent a letter to Alma Wilson and Florence Winters.<span>&nbsp; </span>Then I&rsquo;ve written to my Sisters Marie Skatvald and Gudrund Earl, who lives in California<em> (See note on page 2 of this letter).</em><span>&nbsp; </span>And then I&rsquo;ve recently sent a letter to my Sister in law Carri Mae<em> (widow of Edvard&rsquo;s brother Iver)</em> who lives in Galesburg North Dakota.</p>
<p class=–MsoNormal–>It&rsquo;s been cold here now for a while.<span>&nbsp; </span>The dark period (<em>Polar night)</em> has been hard this Winter too.<span>&nbsp; </span>But fortunately we&rsquo;re at the point, where the Sun is returning again, and the Days are getting longer.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m not quite content with the Situation in the World today.<span>&nbsp; </span>It was bad enough during the War years, but I think the War is worse in the World today, than during the War days.</p>
<p class=–MsoNormal–>So how are You then Brother in law.<span>&nbsp; </span>I guess both you and your wife are weary of the burdens and troubles of the Day.<span>&nbsp; </span>But all Those are lucky, who know the road home, when life down here is over.<span>&nbsp; </span>Soon you will hear the bells ringing from the free city Galon?, when Jesus calls his servants in from the Fields.<span>&nbsp; </span>In Galon is the ferryman who will lead the boat across the last river.<span>&nbsp; </span>Yes dear You.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s something to look forward to.<span>&nbsp; </span>No here in this world There will be no peace.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s not possible to get peace and calm with Canons and Atom bombs.<span>&nbsp; </span>No you can&rsquo;t get rid of Demons with the help of the Devil <em>(not sure about this translation, he&rsquo;s using a word &ldquo;Bulsebul&rdquo; which I&rsquo;ve never heard before.<span>&nbsp; </span>He might mean to say &ldquo;Belsebub&rdquo; which I believe means &ldquo;the devil&rdquo;).<span>&nbsp; </span></em>Well dear Holm.<span>&nbsp; </span>If we live till the 12<sup>th</sup> of March This year we can celebrate our Golden Wedding Anniversary.<span>&nbsp; </span>Just think It&rsquo;s now almost 50 Years since we got Married.<span>&nbsp; </span>Olav your brother was there then, and It would be fun if he would be with us now too.<span>&nbsp; </span>Yes and permit us to invite You too.<span>&nbsp; </span>Just come and It will be really pleasant.<span>&nbsp; </span>Hanna asks me to tell You hello, and she says You must come and we&rsquo;ll take a trip to Hegra.<span>&nbsp; </span>The large Oak which stood in the garden at home is still standing There.<span>&nbsp; </span>Live well again and be of good cheer.<span>&nbsp; </span>We hope we will all meet at home with our father.</p>
<p class=–MsoNormal–>Everyone here greets You.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greetings with Revelations 7.<span>&nbsp; </span>15-17.</p>
<p class=–MsoNormal–>Good Night</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna and E. Eidum<span> <br /></span></p>
<p class=–MsoNormal–><em>The sisters Edvard mentions in this letter, and in some of his other letters would probably have had the maiden name Evjen.<span>&nbsp; </span>Edvard took the name Eidum after having lived at Eidum in L&aring;nke for a while.<span>&nbsp; </span>Here are his siblings and parents (obtained from Sigfrid Eidum, Australia)</em>.</p>
<p class=–MsoNormal–><em><br /></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Ola Halvorsen Evjen born 13.07.1848 in Selbu. died 1893. (son of Halvor Johnsen who lived at Evjeplassen, Stj&oslash;rdal)</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>married 05.11.1875 Gjertrud Eriksdatter Skjelstadplass born 11.10.1857 (her parents can be found in the Stj&oslash;rdal book).</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Children :</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Ida Marie born 25.02.1876 emigrated to USA (probably the Marie Skatvald in Ortley, S. Dakota whom Edvard often mentions in his letters)</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Hagen Hjeilhaug born 01.07.1877 (H&aring;gen?)</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Edvard Sigurd born 30.10.1879 &ndash; married Hanna Holm, John&rsquo;s sister, in 1898.<span>&nbsp; </span>Took the surname Eidum. Had 10 children.<span>&nbsp; </span>Lived in Narvik in the north of Norway. <span>&nbsp;</span>One son lived in Stj&oslash;rdal.</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Anna Oline born 25.04.1882 died 15.11.1883</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Anna born 04.08.1884 (Lived in California?)</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Ole Johan Storseth born 03.12.1886</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Gustav Bernhard born 11.09.1891</span></em></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Gudrun born 03.12.1892 (<em>Lived in</em> <em>California, surname Earl.<span>&nbsp; </span>Did she also have a second name, Bergljot? Or did Anna?).</em></span></p>
<p class=–MsoNormal–><em><span style=–color: black;–>Iver Evjen? Galesburg, N. Dakota.<span>&nbsp; </span>Died ca. 1944, married to Carrie Mae.</span></em><em></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>This is a little confusing.<span>&nbsp; </span>Edvard talks about his siblings in the U.S. in several letters. He states he has 3 sisters, 2 in California and one in South Dakota.<span>&nbsp; </span>He mentions Bergljot and another sister Anna in California, and a sister Marie in Ortley S. Dakota.<span>&nbsp; </span>This must be the Ida Marie listed above.<span>&nbsp; </span>&ndash; But another time<span>&nbsp; </span>he mentions a Gertrude.<span>&nbsp; </span>In this letter he talks about his sister Gudrund in California.<span>&nbsp;&nbsp; </span>It&rsquo;s possible all these girls had two names each, and that he refers to them by one name in one letter and the other name in another letter.<span>&nbsp; </span>Another possibility is that I misread the name Gudrund and made it into Gertrude in one of the letters.<span>&nbsp; </span>Perhaps her full name was Gudrund Bergljot? (There was no Bergljot mentioned in the list of his siblings above).<span>&nbsp; </span>He also often talks about his sister in law Carrie Mae (Evjen?) living in Galesburg, North Dakota, widow of his brother Iver who died around 1944 .<span>&nbsp; </span>He was not mentioned at all in the list of children above.<span>&nbsp; </span></em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/bb949a7e0c69599c8d2e7d6733cbe1cb.pdf">Edvard Eidum 13 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 17:46:55 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/bb949a7e0c69599c8d2e7d6733cbe1cb.jpg" type="application/pdf" length="93463"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Effie Holm to Jon Holm 1948.1.16]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/205</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm to Jon Holm 1948.1.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EFFIE HOLM DATERT 16. JANUAR &ndash; 1948 TIL JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR TO BL&Aring; 40-&Oslash;RES FRIMERKER MED TEKSTEN &ndash;D/S CONSTITUTIONEN CHR.ANIA 1827&ndash;. DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.  JOHAN D&Oslash;DE TRE DAGER F&Oslash;R DETTE BREVET BLE SKREVET.<br />
<br />
LETTER FROM EFFIE HOLM DATED JANUARY 16 &ndash; 1948 TO JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS TWO BLUE, 40 &Oslash;RE STAMPS WITH THE TEXT: &ndash;D/S CONSTITUTION(EN) CHR.ANIA 1827&ndash;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Fornebu 16-1-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Onkel John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig takk for kortet, bokmerket og alt.<span>&nbsp; </span>Du spurte hvor meget jeg betalte i toll.<span>&nbsp; </span>Jeg betalte bare 0.75 for &aring; f&aring; pakken p&aring; postkontoret.<span>&nbsp; </span>Jeg h&oslash;rer du er p&aring; hospitalet.<span>&nbsp; </span>H&aring;per du ikke er meget d&aring;rlig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg var hjemme i 16 dager i julen, og feiret da brylluppet til Evelyn.<span>&nbsp; </span>Det var meget hyggelig, og Evelyn var en pen brud.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg bor p&aring; sentralen her nu.<span>&nbsp; </span>Har ikke f&aring;tt meg ny hybel enda.<span>&nbsp; </span>Det er ikke meget ro her, men en f&aring;r v&aelig;re gla en har tak over hode.<span>&nbsp; </span>Sentralvarme og kalt og varmt vann er det her inne.<span>&nbsp; </span>Jeg trives utmerket.<span>&nbsp; </span>Det er riktig norsk vinter her nu.<span>&nbsp; </span>Meget sne og sv&aelig;rt kalt, men du, hvor vakkert det er.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John.<span>&nbsp; </span>Hjertelig takk for det pene bokmerke.<span>&nbsp; </span>Jeg vil alltid ha det til merke i den boken jeg leser, s&aring; kan jeg lese de gode, rike ordene som st&aring;r der.<span>&nbsp; </span>Vi har ikke kjent hverandre s&aring; lenge, og ikke skrevet s&aring; lenge til hverandre.<span>&nbsp; </span>Alikevel onkel, f&oslash;ler jeg meg mere knyttet til deg, enn til noen av mine andre onkler.<span>&nbsp; </span>Du har skrevet s&aring; meget pent og godt, som jeg vil ta med meg p&aring; livsreisen, som jeg aldri vil glemme.<span>&nbsp; </span>Takk onkel for alt.<span>&nbsp; </span>Jeg vil alltid fors&oslash;ke &aring; leve og tenke efter de gode ordene du har gitt meg.<span>&nbsp; </span>God bedring onkel, og ha det riktig godt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen fra</p>
<p class=–MsoNormal–>din Effie</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Fornebu 16-1-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for your card, the bookmark and everything.<span>&nbsp; </span>You asked how much I paid in customs.<span>&nbsp; </span>I only paid 0.75 to get the package at the post office.<span>&nbsp; </span>I hear you&rsquo;re in the hospital.<span>&nbsp; </span>Hope you&rsquo;re not very sick.</p>
<p class=–MsoNormal–>I was home for 16 days this Christmas, and celebrated Evelyn&rsquo;s wedding then.<span>&nbsp; </span>It was very nice, and Evelyn was a lovely bride.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m living here at the central now <em>(at the airport where she worked?).</em> <span>&nbsp;</span>I haven&rsquo;t found me a new room yet. <span>&nbsp;</span>There isn&rsquo;t much peace here, but one has to be happy to have a roof over one&rsquo;s head.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s central heating and cold and hot water in here.<span>&nbsp; </span>I like it very much here.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s a real Norwegian winter here now.<span>&nbsp; </span>Lots of snow and very cold, but how beautiful it is.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John.<span>&nbsp; </span>Thank you so much for the lovely bookmark. <span>&nbsp;</span>I will always use it as a mark in the book I&rsquo;m reading, so that I can read the good, rich words that are on it.<span>&nbsp; </span>We haven&rsquo;t known eachother very long, and not written to eachother for long.<span>&nbsp; </span>Still uncle, I feel closer to you, than to any of my other uncles.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;ve written so many lovely and good things, which I will take with me on my life&rsquo;s journey, which I will never forget.<span>&nbsp; </span>Thank you uncle for everything.<span>&nbsp; </span>I will always try to live and think by the good words you&rsquo;ve given me.<span>&nbsp; </span>Get well soon uncle, and goodbye for now.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from</p>
<p class=–MsoNormal–>your Effie</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/b78b301768727b83b02c1da279909720.pdf">Effie Holm 16 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 17:39:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/b78b301768727b83b02c1da279909720.jpg" type="application/pdf" length="41378"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
