<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/WWII?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Mon, 20 Apr 2026 01:45:45 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to John Holm 1945.11.23]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/103</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to John Holm 1945.11.23</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT NARVIK 23. NOVEMBER-1945 TIL MR. JOHN HOLM, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA. U.S.A.  POSTSTEMPLET 24.11.45.  KONVOLUTTEN HAR ET RUNDT &ndash;POSTOBLAT&ndash; -MERKE BAKP&Aring;. FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM (MARRIED TO JOHN&#039;S SISTER HANNA) DATED NARVIK, NOVEMBER 23-1945 TO MR. JOHN HOLM, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA. U.S.A.  POST STAMPED 24.11.45.  THE ENVELOPE HAS A CIRCULAR &ndash;POSTOBLAT&ndash; STICKER ON THE BACK.  THE STAMPS HAVE BEEN CUT OUT.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.11.23</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 23/11-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re svoger John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>P&aring; egen og min hustrus vegne vil jeg herved rette Dere en hjertelig takk, for Den pakke vi fik ig&aring;r.<span>&nbsp; </span>De var godt &aring; se at Di ikke har glemt oss her oppe i Norden.<span>&nbsp; </span>Og Denne gave kom helt uventenes.<span>&nbsp; </span>Teppet var veldig vakkert.<span>&nbsp; </span>Hanskerne og Str&oslash;mperne kom godt med.<span>&nbsp; </span>Liges&aring; knivene og S&aelig;pen.<span>&nbsp; </span>Hjertelig takk for alt.<span>&nbsp; </span>Hanna min hustru ligger for tiden p&aring; Sykehuset.<span>&nbsp; </span>Hun brak De Venstre ben i fjor p&aring; Denne tid.<span>&nbsp; </span>Og nu i&aring;r brak hun De h&oslash;ire ijen.<span>&nbsp; </span>S&aring; hun har v&aelig;rt sv&aelig;rt uheldig.<span>&nbsp; </span>Men alle ting tjener Dem tilgode, som elsker Gud.<span>&nbsp; </span>Ja vi har nu hadt en h&aring;r tid over Den hele verden i Di siste 5 Aar.<span>&nbsp; </span>Den 9de April 1940 kom Tyskerne hid til Narvik klokken 4 og en halv morgen.<span>&nbsp; </span>Og Da var De i 6 uker som vi ikke hadde kl&aelig;rne av os.<span>&nbsp; </span>38 Skip blev s&aelig;nket p&aring; havnen her inden 3 dage.<span>&nbsp; </span>Og Dertil blev De s&aelig;nket 15 Tyske Krigsskip.<span>&nbsp; </span>Vi l&aring; i kjelleren nat som dag, medens husene runt om oss blev beskudt b&aring;de fra Sj&oslash;en og fra luften.<span>&nbsp; </span>Alle hus omkring oss blev beskudt, og stod i brand flere av Dem.<span>&nbsp; </span>Men Gud sje lov, vort hjem blev spart.<span>&nbsp; </span>Men flere bomber falt bare 6 a 7 meter fra V&aelig;ggen hvor vi sat.<span>&nbsp; </span>Den 2den Juni m&aring;tte vi flytte fra byen.<span>&nbsp; </span>Da stod halve byen i brand.<span>&nbsp; </span>Flere Seville personer blev Dr&aelig;pt.<span>&nbsp; </span>Vi kom da 40 Norske mil l&aelig;ngere Nordover.<span>&nbsp; </span>Til en &oslash;i som hedte Vand&oslash;ia.<span>&nbsp; </span>Der var vi i 3 og en halv M&aring;ned.<span>&nbsp; </span>Da vi kom tilbake Derfra var al maten borte, og en masse andre ting.<span>&nbsp; </span>Deriblant Symaskinen til Hanna.<span>&nbsp; </span>Og siden har De g&aring;tt slag i slag.<span>&nbsp; </span>Men vi klager ikke.<span>&nbsp; </span>Gud har v&aelig;rt god.<span>&nbsp; </span>Vi har ofte hadt lite, men sultet har vi ikke.<span>&nbsp; </span>Kl&aelig;rne har vi Delt mellem oss s&aring; langt vi har form&aring;d.<span>&nbsp; </span>Alle vare 10 barn lever.<span>&nbsp; </span>En del er her i byen, og en del er flyttet fra byen.<span>&nbsp; </span>Alle er gifte, s&aring; n&aelig;r som en datter Gusta.<span>&nbsp; </span>Hun er nu hjemme.<span>&nbsp; </span>De er lenge nu siden Du var her i Narvik.<span>&nbsp; </span>De var i 1914 tror jeg.<span>&nbsp; </span>Du har vel f&aring;tt brev fra broder Olav og Laura, s&aring; Du ved hvorledes Dem har De.<span>&nbsp; </span>Ja nu er krigen slut.<span>&nbsp; </span>Men alikevel fortsetter ufreden.<span>&nbsp; </span>Nu vet Dem ikke hvorledes Dem skal f&aring; hevne sig, p&aring; alt og alle.<span>&nbsp; </span>Aa nei.<span>&nbsp; </span>Fred blir De aldrig tale om f&oslash;r Fredsfyrsten selv kommer, og tar roret i sin h&aring;nd.<span>&nbsp; </span>Og Den tid er nu nermere end vi aner. <span>&nbsp;</span>Jeg har nylig f&aring;tt 3 brev fra Amerika fra mine S&oslash;sken.<span>&nbsp; </span>Min bror Iver D&oslash;de for et Aar siden.<span>&nbsp; </span>Han levet i Galesburg N. Dakota.<span>&nbsp; </span>Mine 3 s&oslash;stre lever, 2 er i Calefornia og en i S. Dak.<span>&nbsp; </span>Men Gud sje lov, Iver d&oslash;de i troen p&aring; sin frelser.<span>&nbsp; </span>Og to av mine s&oslash;stre er Omvent til Gud, og har De godt.<span>&nbsp; </span>Ja min kj&aelig;re Svoger.<span>&nbsp; </span>H&aring;ber at Du ogs&aring; lever med Din herre og frelser.</p>
<p class=–MsoNormal–>For Gud so loved the World, that he gave his only begotten Son, that Whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.<span>&nbsp; </span>Joh. Ev. 3-16.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; Dere ha De bare godt og vell.<span>&nbsp; </span>Hanna ba mig hilse Dig og alle i hjemmet s&aring; hjertelig.<span>&nbsp; </span>Hun minnes sine kj&aelig;re s&oslash;sken alle fra far og mors hjem.<span>&nbsp; </span>Lad oss alle m&oslash;tes hos Gud i Himlen tilslut.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mange hilsener</p>
<p class=–MsoNormal–>E. Eidum, box 68 Narvik Norge</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–> </span>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 23/11-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother in law John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>On behalf of myself and my wife I hereby want to thank You very much, for The package we received yesterday.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s nice to see that you haven&rsquo;t forgotten us up here in the North.<span>&nbsp; </span>And This gift was completely unexpected.<span>&nbsp; </span>The blanket was very beautiful.<span>&nbsp; </span>The gloves and Socks were very welcome.<span>&nbsp; </span>So also the knives and the Soap.<span>&nbsp; </span>Thank you so much for everything.<span>&nbsp; </span>Hanna my wife is presently in the Hospital.<span>&nbsp; </span>She broke her Left leg this time last year.<span>&nbsp; </span>And now this year she broke The right one.<span>&nbsp; </span>So she has been very unlucky.<span>&nbsp; </span>But all things will benefit those, who love God.<span>&nbsp; </span>Well The whole world has had a hard time These past 5 Years.<span>&nbsp; </span>On the 9<sup>th</sup> of April 1940 the Germans came here to Narvik at half past 4 morning.<span>&nbsp; </span>And Then for 6 weeks we didn&rsquo;t undress.<span>&nbsp; </span>38 Ships were sunk in the harbor here within 3 days.<span>&nbsp; </span>And in Addition 15 German War Ships were sunk.<span>&nbsp; </span>We were in the basement night and day, while the houses around us were shot at from the Sea as well as from the air.<span>&nbsp; </span>All the houses around us were shot at, and several of Them were ablaze.<span>&nbsp; </span>But thank God, our home was saved.<span>&nbsp; </span>But several bombs fell only 6 to 7 meters from the Wall where we sat.<span>&nbsp; </span>One June 2<sup>nd</sup> we had to move out of town.<span>&nbsp; </span>Half of the town was on fire then.<span>&nbsp; </span>Several Civilians were Killed.<span>&nbsp; </span>We went 40 Norwegian miles further North.<span>&nbsp; </span>To an island called Vand&oslash;ia.<span>&nbsp; </span>We were there 3 and a half Months.<span>&nbsp; </span>When we returned from There all our food was gone, and lots of other things.<span>&nbsp; </span>Among other things Hanna&rsquo;s Sewing machine.<span>&nbsp; </span>And since then it&rsquo;s been one thing after another.<span>&nbsp; </span>But we&rsquo;re not complaining.<span>&nbsp; </span>God has been good.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve often had little, but have not starved.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve shared the clothes between us as far as we&rsquo;ve been able.<span>&nbsp; </span>All our 10 children are alive.<span>&nbsp; </span>Some are here in town, and some have moved away from town.<span>&nbsp; </span>All of them are married, except our daughter Gusta.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s at home now.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s been a long time now since You were here in Narvik.<span>&nbsp; </span>I believe it was in 1914.<span>&nbsp; </span>I assume you&rsquo;ve had letters from brother Olav and Laura, so that You know how They are.<span>&nbsp; </span>Yes the war is over now.<span>&nbsp; </span>But still the unrest continues.<span>&nbsp; </span>Now they don&rsquo;t know how to get revenge, on everything and everybody.<span>&nbsp; </span>Oh no.<span>&nbsp; </span>There will be no peace until the King of peace himself arrives, and takes over the helm.<span>&nbsp; </span>And that time is closer now than we can imagine.<span>&nbsp; </span>I have recently had 3 letters from America from my siblings.<span>&nbsp; </span>My brother Iver Died a Year ago.<span>&nbsp; </span>He lived in Galesburg N. Dakota.<span>&nbsp; </span>My 3 sisters are alive, 2 are in Calefornia and one in S. Dak.<span>&nbsp; </span>But thank God, Iver died believing in his Savior.<span>&nbsp; </span>And two of my sisters have been Saved. And are Doing well.<span>&nbsp; </span>Yes my dear Brother in law.<span>&nbsp; </span>Hope that You too are living with Your lord and savior.</p>
<p class=–MsoNormal–>For God so loved the World, that he gave his only begotten Son, that Whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.<span>&nbsp; </span>Joh Ev. 3-16.</p>
<p class=–MsoNormal–>So keep well and healthy.<span>&nbsp; </span>Hanna asked me to give You and everybody in your home her warmest greetings.<span>&nbsp; </span>She remembers all her dear siblings from father and mother&rsquo;s home.<span>&nbsp; </span>Let us all meet with God in Heaven in the end.</p>
<p class=–MsoNormal–>Many good wishes</p>
<p class=–MsoNormal–>E. Eidum, box 68 Narvik Norway <span>&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/2002e8d23b43e7a07da4e57fb11019d1.pdf">Edvard Eidum 23 November-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:37:22 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/2002e8d23b43e7a07da4e57fb11019d1.jpg" type="application/pdf" length="38580"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to John Holm 1945.9.10]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/96</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to John Holm 1945.9.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON (JOHN&#039;S S&Oslash;STER), STJ&Oslash;RDAL, DATERT 10. SEPTEMBER-1945, TIL HRR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON (JOHN&#039;S SISTER), STJ&Oslash;RDAL, DATED SEPTEMBER 10-1945, TO MR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.09.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 10/9-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Broder og Fru.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja nu er det lenge siden, vi skrev og mange ting, har vi jennemlevet siden.<span>&nbsp; </span>Og vi er meget taknemmelig og glad for, at det er virkelig slutt paa Krigen, det er nesten ikke til og tro. men vi har havt det frygtelig trasi ogsaa.<span>&nbsp; </span>Men nu er det, litt bedre med Mat i det senere, men kleder og andre ting som en trenger, det er det helt haabl&oslash;st, med, jeg for min del har ikke, verken Sko eller stromper, og mange andre ting som jeg ikke har.<span>&nbsp; </span>Og min siste Mand d&oslash;de for 3 aar siden, og jeg selv er saa plaget av Jikt, saa jeg orker ikke og gaa ut og arbeide, jeg er nu den 29. 62 aar og da er en ikke, noget til og arbeide for andre Og Mindor har gaat nesten et Aar og veret Syk. og gaar fremdeles uden arbeide.<span>&nbsp; </span>han har havt Vand i Lungen, og det er saa langvarig. saa det ser ikke, noget lyst ud for oss, men det maa vell blive en raad.<span>&nbsp; </span>Jeg har nu, Flyttet hit til Stj&oslash;rdal. for godt, jeg havde lyst til og vere der hvor min Slegt er, det er saa at en lengter efter sine, og der en er fra.<span>&nbsp; </span>Aksels har det meget bra. men trist at Helga er Syk, ja hunn, kommer nu ikke jem mer, hun er paa et Jem i Hegra.<span>&nbsp; </span>hun har Tuberkulose<span>&nbsp; </span>Axel havde det, meget pl&oslash;vsomt en tid, hans 3 S&oslash;nner, har veret borte men nu er dem kommet jem med livet, den Elste har veret paa alle Fangeleir, her, og sist i Tyskland.<span>&nbsp; </span>Ola har det bra. alle hans D&oslash;ttre er voksen, og meget flinke kjekke Damer, 3 er gifte og har det meget bra.<span>&nbsp; </span>Konrad sine ligedan.<span>&nbsp; </span>Hos S&oslash;ster Hanna, har det ogsaa bra. hunn har veret meget, Syk, og er nesten Blind.<span>&nbsp; </span>Edevart var her nylig, han er Kjekk.<span>&nbsp; </span>to av hennes S&oslash;nner, bor her i Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>Saa jeg er vist den, av os alle som har veret mest, uheldig i livet, men alle kann ikke vere heldig, bare Mindor kunde faa vere frisk og faa, arbeide, men en maa haabe paa det, beste.<span>&nbsp; </span>Hvordan har du det, jeg har mange gange tenkt, paa dere, i Amerika disse aar, naar en ikke har havt nogen forbindelse med hver andre.<span>&nbsp; </span>Har du nogen greie paa S&oslash;ster Annas Slekt.<span>&nbsp; </span>Jeg har ogs&aring; skrevet til Alma Kristine idag.<span>&nbsp; </span>Ver snild og skrive til mig engang. de er moro og h&oslash;re hvordan de har det.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; komme hit ogsaa du, og blive her.<span>&nbsp; </span>Jeg maa nu til og slutte, i haab om at jeg snart for brev fra dere. saa jeg for h&oslash;re hvordan dere har det<span>&nbsp; </span>hils til alle vore slegt som du.treffer. Lev inderlig vell.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen kjere hilsen fra S&oslash;ster Laura Karlson</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>Og Mindor</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 10/9-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother and Wife.</p>
<p class=–MsoNormal–>It has been a long time since, we wrote and we have endured many things since.<span>&nbsp; </span>And we are very thankful and glad that, the War is really over, it&rsquo;s almost impossible to believe. but we&rsquo;ve had a terribly hard time too.<span>&nbsp; </span>But now it is, a little better as far as food lately, but as far as clothes and other things we need it&rsquo;s hopeless, as for me I have neither shoes nor stockings, nor many other things.<span>&nbsp; </span>And my last husband died 3 years ago, and I myself am so bothered with Arthritis, that I can&rsquo;t go out and work, I&rsquo;ll be 62 years old on the 29<sup>th</sup> and at that age you&rsquo;re not fit to work for others And Mindor has been Sick for almost a Year, and is still without work.<span>&nbsp; </span>he has had Water in his Lung, and it&rsquo;s so long-lasting. so it doesn&rsquo;t look very bright for us, but I guess we&rsquo;ll manage.<span>&nbsp; </span>I have now, moved to Stj&oslash;rdal. for good, I wanted to be where my kin is, you get to where you long for them and where you come from.<span>&nbsp; </span>Aksel&rsquo;s are doing very well. but sad that Helga is Sick, yes she, probably wont come home again, she&rsquo;s at a Home in Hegra.<span>&nbsp; </span>she has Tuberculosis<span>&nbsp; </span>Axel had, a very trying time for a while, his 3 Sons, have been gone but have now come home alive, the Oldest has been to all the Prison camps, here, and lastly in Germany.<span>&nbsp; </span>Ola is doing fine.<span>&nbsp; </span>all his daughters are grown up, and very clever nice Ladies, 3 are married and are doing very well.<span>&nbsp; </span>Konrad&rsquo;s as well. At Sister Hanna&rsquo;s, also well. she has been very, Sick, and is almost Blind.<span>&nbsp; </span>Edevart has been here recently, he&rsquo;s Fine.<span>&nbsp; </span>two of her Sons, are living here at Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>So it looks like I&rsquo;m the one, among us all who has been the most, unlucky in life, but not everyone can be lucky, if only Mindor could get well and get, a job, but we&rsquo;ll have to hope for the, best.<span>&nbsp; </span>How are you, I have thought about you many times, in Americ</p>
<p class=–MsoNormal–>a these years, when we haven&rsquo;t been in touch with eachother.<span>&nbsp; </span>Do you know anything about Sister Anna&rsquo;s people.<span>&nbsp; </span>I have also written to Alma Kristine today.<span>&nbsp; </span>Please write to me sometime.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s nice to hear how you are.<span>&nbsp; </span>You must come here too, and stay here.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll have to close now, in the hope that I&rsquo;ll soon get a letter from you, so that I&rsquo;ll hear how you are<span>&nbsp; </span>say hello to all our kin that you meet.<span>&nbsp; </span>Live very well.</p>
<p class=–MsoNormal–>A thousand loving greetings from Sister Laura Karlson</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>and Mindor</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/2f297c25f6a417f7840f4884223975e5.pdf">Laura Karlson 10 sept-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 13:29:23 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/2f297c25f6a417f7840f4884223975e5.jpg" type="application/pdf" length="34723"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1945.9.1]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/94</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1945.9.1</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM, NONNEGT. 4, TRONDHEIM, DATERT 1. SEPTEMBER-1945 &ndash; TIL JOHN HOLM, 108 W 5TH ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A. FRIMERKENE ER FJERNET.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM, NONNEGT. 4, TRONDHEIM, DATED SEPT 1-1945, TO JOHN HOLM, 108 W 5TH ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.09.01</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>TRONDHEIM SEPT. 1-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja du kan tro jeg blev glad da jeg fik Pakken &ldquo;med Frakken&rdquo; (Overcoat) S&aring; Solid som den er og t&aelig;nk den passer akurat.<span>&nbsp; </span>Jeg synes det er for mye og takke for, men hva andet kan jeg gj&oslash;re, S&aring; du m&aring; ha s&aring; mange tusind tak, og jeg &oslash;nsker du m&aring; bli &ldquo;l&oslash;nnet&rdquo; for dine gode gjerninger, av ham, som ser, og som vet om alt.<span>&nbsp; </span>Jeg det er herlig og f&aring; noget derfra nu, her g&aring;r det sent med og f&aring; orden p&aring; noget, men det begynder og blir bedre med mat.<span>&nbsp; </span>Det er bare bra med vores<span>&nbsp; </span>S&oslash;ster Laura var hos os en par dage nu igjen, med sin S&oslash;n han er over 30 &aring;r, har ikke arbeidet en skikkelig dagsarbeide enda, er bortskj&aelig;mt av henne og s&aring; er han lit fjollet (Folish) og hun liker best, og l&oslash;pe i Husene og t&oslash;ise.<span>&nbsp; </span>Hun f&aring;r lit Pension, efter hennes Mand fra Sverige.<span>&nbsp; </span>Ja det er mye rart men dette m&aring; ikke snakkes om.<span>&nbsp; </span>Krigen har fordr&aelig;vet Moralen og alt is&aelig;r iblant unge folk.<span>&nbsp; </span>Det er helst Dans drik, kortspil, dem intreserer sig for.<span>&nbsp; </span>Jeg er s&aring; glad for jeg har mine s&aring; vel off.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg fik brev fra Florence Winters forleden.<span>&nbsp; </span>Hun lover og sende noget, og det er s&aring; bra hvadsomhelst.<span>&nbsp; </span>Det er s&aring; ont at jeg ikke kan gjengj&aelig;lde p&aring; noget vis, for hvad jeg f&aring;r.<span>&nbsp; </span>Her begynder og bli h&oslash;stlig nu surt og kalt.<span>&nbsp; </span>Tyskerne reiser herfra fort v&aelig;k men mange igjen enda<span>&nbsp; </span>h&aring;per, vi blir fri alle Fremmede Soldater, det blir ikke bra her f&oslash;r alle er reist, ihvertfal blir en del unge damer utskj&aelig;mt, bare til forargelse, og mye misn&oslash;ie, og Politisk split, og strid er det ogs&aring;.</p>
<p class=–MsoNormal–>H&aring;per det er fortsat bare bra med alle dere da.<span>&nbsp; </span>For slutte for denne gang igjen, jeg husker ingen ting av intresse.<span>&nbsp; </span>Jeg skal se om jeg kan sende dig en par Billeder som du vistnok har intresse av snart se om du kjenner dem igjen.<span>&nbsp; </span>S&aring; tilslut min hjerteligste tak for &ldquo;Coaten&rdquo; igjen, og jeg gl&aelig;r mig til snart og begynde bruke den.<span>&nbsp; </span>Hils da Alma og hennes folk. samt din kone</p>
<p class=–MsoNormal–>Din hengivne Broder Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim Sept. 1-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother</p>
<p class=–MsoNormal–>I was so happy to receive the Packet &ldquo;with the Jacket&rdquo; (Overcoat) How solid it is and it actually fits perfectly.<span>&nbsp; </span>I feel it&rsquo;s too much to have to thank you for, but what else can I do, So many thanks to you, and may you be &ldquo;rewarded&rdquo; for your good deeds, by him, who sees, and knows everything.<span>&nbsp; </span>Yes getting something from there is wonderful now, getting things back to normal is slow going here, but it&rsquo;s starting to get better as far as food.<span>&nbsp; </span>Everything is just fine with ours<span>&nbsp; </span>Sister Laura was here at our place for a couple of days again, with her Son <span>&nbsp;</span>he&rsquo;s over 30 years old, hasn&rsquo;t worked a decent day of work yet, is spoilt by her and is also a little Folish <em>(Ola&rsquo;s term)</em> and her favourite thing is running around to people.<span>&nbsp; </span>She gets a little Pension, after her Husband from Sweden.<span>&nbsp; </span>Yes there&rsquo;s all kinds but this must not be repeated.<span>&nbsp; </span>The war has chased away Morals and everything especially among young people.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s mostly Dancing drinking, playing cards, they&rsquo;re interested in.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m so glad I&rsquo;ve got mine so well off <em>(&ldquo;vel off&rdquo; are Ola&rsquo;s own words).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>I had a letter from Florence Winters the other day.<span>&nbsp; </span>She promises to send something, and anything at all is fine.<span>&nbsp; </span>It feels so bad that I can&rsquo;t return the favours in any way.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s starting to get fall like here now <span>&nbsp;</span>cold and miserable.<span>&nbsp; </span>The Germans are continuing to leave but many are still left.<span>&nbsp; </span>hope, we&rsquo;ll be rid of all Foreign Soldiers, things wont be right here until they have all gone, also a few young ladies will be spoilt, only a cause of annoyance and a lot of displeasure, and there&rsquo;s Political discord and conflict too.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hope everything is still ok with all of you.<span>&nbsp; </span>Will close for now, I can&rsquo;t remember anything of interest.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll see if I can send you a couple of Pictures soon which I understand you&rsquo;d be interested in<span>&nbsp; </span>see if you recognize them.<span>&nbsp; </span>In closing I thank you again so much for &ldquo;Coaten&rdquo; <em>(this means the coat &ndash; Ola has taken the English word for coat and added the Norwegian singular definate ending en, making it coat&rsquo;en)</em> and I&rsquo;m looking forward to wearing it soon.<span>&nbsp; </span>Say hello to Alma and her people. as well as your wife</p>
<p class=–MsoNormal–>Your devoted Brother Olav</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/0937fcc6d6522589332f9f1575e2614b.pdf">Ola Holm - 1 sept-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 13:17:29 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/0937fcc6d6522589332f9f1575e2614b.jpg" type="application/pdf" length="45927"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Odd Conrad Holm to Grace Wilson 1945.7.10]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/91</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm to Grace Wilson 1945.7.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ODD HOLM DATERT BALTIMORE 10. JULI-1945, TIL GRACE WILSON (ALMAS DATTER),  SKREVET P&Aring; ENGELSK.  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM ODD HOLM DATED BALTIMORE JULY 10-1945, TO GRACE WILSON.  WRITTEN IN ENGLISH.  NO ENVELOPE.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.07.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dearest Grace:</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you very much for your letter dated Dell Rapids May the 7<sup>th</sup><span>&nbsp; </span>Sorry to hear that you have not got my letter.<span>&nbsp; </span>I got your letter (dated nov 7<sup>th</sup> last year) just before we started on a voyage to the Mediterranean.<span>&nbsp; </span>We where in some different places in Italy and North Africa.<span>&nbsp; </span>I wrote you, your mother and uncle John from the Italian town Brindizi.<span>&nbsp; </span>The letters may have been taken by the censore, since you have not got them.</p>
<p class=–MsoNormal–>We left Mediterranean the 23<sup>rd</sup> of December, so we had Christmas at sea.<span>&nbsp; </span>Have not had any real Christmas since 1936 together with my parents.<span>&nbsp; </span>Hope to have the next one at home <em>(it would be almost another year before he could go home).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>V-E day we were in the Atlantic in convoy as usual, so the day passed by very quiete, exept some depth-charges.<span>&nbsp; </span>It is the best way to celebrate such a great day, quiete and in thankfulness to those who losed their lives in the terrific struggle for freedom..<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m very thankfull that we got our country back, without total destruction as we feared.<span>&nbsp; </span>Among all others, the Norwegian people are very thankfull indeed.<span>&nbsp; </span>The country is of course much ruined, but it will soon be what it was before the war, and still better I hope.<span>&nbsp; </span>It may seams difficult, but it is not if the people do their very best.</p>
<p class=–MsoNormal–>Have not heard anything from home since I got twentyfive words through Red Cross for about a year ago.<span>&nbsp; </span>Hope they all are getting along allright.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you a lot for the pictures you sent me. I should like to visit you.<span>&nbsp; </span>Haven&rsquo;t time to do so yet.<span>&nbsp; </span>I suppose it is very lovely in Dell Rapids, especially in sommertime.<span>&nbsp; </span>I will call you long distance tomorrow night.<span>&nbsp; </span>It is difficult to get through I guess.<span>&nbsp; </span>Will write your mother soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>I better sign of and go to bed, it is late.<span>&nbsp; </span>Hoping you are in the best of health, and to have the pleasure to hear from you soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>Your affectionate friend</p>
<p class=–MsoNormal–>Odd Conrad</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/5d8bbe7612c43021536702210bdc955a.pdf">Odd Holm 10 juli-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 12:43:53 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/5d8bbe7612c43021536702210bdc955a.jpg" type="application/pdf" length="45136"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to Alma C. Wilson 1945.7.30]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/90</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to Alma C. Wilson 1945.7.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM, NONNEGT. 4, TRONDHEIM, DATERT 30. JULI-1945 TIL MRS ALMA WILSON, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A., SKREVET P&Aring; ENGELSK.  SENDT MED LUFTPOST. ET BL&Aring;TT 60-&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE, OG ET GR&Oslash;NT 1-KRONES FRIMERKE MED L&Oslash;VE.  &Aring;PNET AV KONTROLL&Oslash;R  838 &ndash; DET NORSKE SKJOLDET P&Aring; KONTROLL-MERKET.  UTENP&Aring; KONVOLUTTEN HAR OLA SKREVET &ndash;WRITEN IN ENGLISH&ndash;.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM, NONNEGT. 4, TRONDHEIM, DATED JULY 30-1945 TO MRS ALMA WILSON, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  WRITTEN IN ENGLISH.  SENT BY AIR MAIL, A BLUE 60-&Oslash;RE STAMP WITH LION, AND A GREEN 1-KRONE STAMP WITH LION.  OPENED BY &ndash;KONTROLL&Oslash;R  838&ndash;.  ON THE ENVELOPE OLA HAS WRITTEN &ndash;WRITEN IN ENGLISH&ndash;.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.07.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dear Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>A 1000 thanks for the wellcom letter.<span>&nbsp; </span>Are glad to see that you are all well.<span>&nbsp; </span>How nice it is that John &amp; Mother moved so as you live so close by each other.<span>&nbsp; </span>It was nice to hear all the news about friends and relations.<span>&nbsp; </span>How could Halvor happen to go west?<span>&nbsp; </span>and stay?<span>&nbsp; </span>I thougth Betsina &amp; husband started farming?<span>&nbsp; </span>Tell Betsina with greetings from me, thats she must remember me with something <span>&nbsp;</span>I am in very need off f.ex. Shirts, Night shirts, Pyjamas, Neckties etc.<span>&nbsp; </span>I hope she remember the size (15 and a half shirts)<span>&nbsp; </span>tell I am just as high, tall and alittle heavier then when I was there, but still going, strong, and just as sporty as ever, hope the same with herself.<span>&nbsp; </span>Inregard to our relation here they are all fairly well.<span>&nbsp; </span>Sis Laura is at Stj&oslash;rdalen and her Son.<span>&nbsp; </span>she is the same irritated, and unsatisfied as she always been, she has alittle Pension after her Swedish husband, s&aring; shes alright off.<span>&nbsp; </span>her Son is not good for any work (lacy) and pretty folish.<span>&nbsp; </span>Axel has sold the &ldquo;Bakery&rdquo; to his oldest son, so Axel is taken it easy now<span>&nbsp; </span>his wife is still at the Hospital<span>&nbsp; </span>never gets well anymore, but she is well satisfied.<span>&nbsp; </span>Sis Hanna up in Narvik is fairly well too.<span>&nbsp; </span>no news about&rsquo;em.<span>&nbsp; </span>Mrs Krogstad <em>(Klara, Markus&rsquo; daughter),</em> and their folks are keeping on as usual, all well with &lsquo;em too,<span>&nbsp; </span>So I have no real news of intrest.<span>&nbsp; </span>We have a good deal Enlish soildeirs her now<span>&nbsp; </span>supose to help geting free of the Germans but it takes time.<span>&nbsp; </span>We don&rsquo;t like us real well (<em>he means: we don&rsquo;t like it the way things are. His English is just translated directly from Norwegian, word by word, with the result that Norwegian expressions don&rsquo;t come out right in English),</em> before we get ready of all strangers so we are all by ourselves again.<span>&nbsp; </span>I can&rsquo;t hardly write you because I hav&rsquo;nt a decent Pen and none to buy.<span>&nbsp; </span>wish I had a Fountain.<span>&nbsp; </span>Thanks for the pictures <span>&nbsp;</span>they are fine houses you have.<span>&nbsp; </span>Ill certainly try the best I can to get a &ldquo;National custom&rdquo; for your daughter, but at present is impossible, because it is&rsquo;nt a pieace of cloth to get her now.<span>&nbsp; </span>I am glad that Mother and John is so healthy yet they are geting pretty old now.<span>&nbsp; </span>I am waiting so much to hear from John, if he possible can do anything for me, it will take along time before we can get to buy any clothing or lots other things, we comenes to get more food after while.<span>&nbsp; </span>Ill certainly pay you for what ever you could send, as soon as aur money is established.<span>&nbsp; </span>What I am in worst need off is Stoff for Overcoat, &amp; Suits, and same as dress<em>(?not sure what it says here)</em> stoff for the Women folks.<span>&nbsp; </span>Hope you excuse my asking, but what is to do any else.</p>
<p class=–MsoNormal–>I got letter from Florence, Iam glad of that<span>&nbsp; </span>she says she is going visiting you soon.<span>&nbsp; </span>This paper is from your letter, we have not such thin paper here yet, for the Airmail</p>
<p class=–MsoNormal–>I can&rsquo;t think of anything else of intrest.<span>&nbsp; </span>Hope this letter too will reach you healthy and well.<span>&nbsp; </span>And I thanks the God that we are saved, with good heath all of us, which is the greatest Blessing we ever have.</p>
<p class=–MsoNormal–>Wish you then, dear Alma, happines and wellfare, and so you must greet my dear brother and wife from everyone of mine, and ours relation.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours whit love</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Nonnegt. 4</p>
<p class=–MsoNormal–>(It is&rsquo;nt no need telling you I am awaiting to hear very soon)</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1cbbfc436290fbb9703eefdde8893a85.pdf">Ola Holm 30 juli-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 12:40:14 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1cbbfc436290fbb9703eefdde8893a85.jpg" type="application/pdf" length="54002"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Klara Krogstad to Alma C. Wilson 1945.7.23]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/89</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad to Alma C. Wilson 1945.7.23</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA KLARA KROGSTAD (MARKUS&#039; DATTER), NORDRE ALLE 1, SLUPPEN, STRINDA, TRONDHJEM, NORGE - DATERT 23. JULI - TIL MRS. ALMA WILSON, 102 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, AMERIKA.  HUN SENDTE TO BREV P&Aring; SAMME DAG, MULIG SANGENE BLE SENDT I EN SEPARAT KONVOLUTT.  POSTSTEMPELET P&Aring; BEGGE ER 28-7-45.  DEN ENE AV KONVOLUTTENE ER &Aring;PNET, AV KONTROLL&Oslash;R 876. 3 STK. 20-&Oslash;RES FRIMERKER P&Aring; BEGGE, R&Oslash;D MED L&Oslash;VE.  P&Aring; BAKSIDEN AV DEN ENE KONVOLUTTEN ER DET TO LISTER OVER FORSKJELLIGE KL&AElig;R SOM ER SENDT (FRA U.S.A.) 31. AUGUST OG PRISER/VERDI FOR HVERT ENKELT PLAGG:<br />
<br />
1)	3 skj&oslash;rt (150) &ndash; 1 bluse (25) &ndash; 3 kjoler (250) &ndash; stykker av kjole (50), alt gammelt, tilsammen 475 (4 dollar 75 cents).<br />
2)	3 skjorter (75) &ndash; 1 bukse dress (75) &ndash; 1 kjole (75) &ndash; 2 hug me tight (50, vet ikke hva dette er, kan v&aelig;re hofteholder) &ndash; 1 skj&oslash;rt (100), tilsammen 3.75. Porto for begge 1.63.<br />
<br />
LETTER FROM KLARA KROGSTAD (MARKUS&#039; DAUGHTER), NORDRE ALLE 1, SLUPPEN, STRINDA, TRONDHJEM, NORGE &ndash; DATED JULY 23 &ndash; TO MRS ALMA WILSON, 102 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, AMERICA.  SHE SENT TWO LETTERS ON THE SAME DAY, IT&#039;S POSSIBLE THE SONGS SHE MENTIONS IN THE TEXT WERE SENT IN A SEPARATE ENVELOPE.  BOTH WERE POST STAMPED ON JULY 28-1945.  ONE OF THEM HAS BEEN OPENED BY CONTROLLER 876.  THREE 20-&Oslash;RE STAMPS, RED WITH LION.  ON THE BACK OF ONE OF THE ENVELOPES THERE&#039;S A LIST OF ITEMS THAT WERE SENT ( PRESUMABLY FROM THE U.S. TO NORWAY) ON AUG. 31, AND THEIR VALUE:<br />
<br />
1)	3 skirts (150) &ndash; 1 blouse (25) &ndash; 3 dresses (250) &ndash; pieces of dress (50) all old, total 475 ($ 4.75)<br />
2)	3 shirts (75) &ndash; 1 slack suit (75) &ndash; 1 dress (75) &ndash; 2 hug me tight (50, this might be a girdle of some sort) &ndash; 1 skirt (100), total 3.75.  Postage for both 1.63.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Korgstad</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.07.23</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Sluppen den 23 Juli.</p>
<p class=–MsoNormal–>Min godeste kusine.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg er saa full av jubel over at jeg fik brev fra dig i for gaars, en hjertelig tak for brevet skal du ha, jeg var saa kry saa jeg fortalte det til hele slekten dem jeg traff.<span>&nbsp; </span>Ser av det at du og dine har det bra <span>&nbsp;</span>du maa tro jeg har snakket meget om dig og vi har set paa de bilder vi har og undres om dine gutter var ute i krigen.<span>&nbsp; </span>Ja Alma det har v&aelig;ret nogen tussie aar for os, men Guds ske lov vi har da faat beholdt livet, og hjemmet vores.<span>&nbsp; </span>Om end vi har v&aelig;ret sulten for vi har ikke hat sm&oslash;r og ikke sukker og ikke paal&aelig;g men heldigvis vi har da hat br&oslash;d for min datter er paa br&oslash;dforretning.<span>&nbsp; </span>Nu er det over og ingen flyalarm men du aner ikke hvor r&aelig;dd jeg har v&aelig;ret flyalarmen for vi bor under et veldig stort apparat som h&oslash;rer tyskerne til det sies og v&aelig;re Nordens st&oslash;rste kanoner opp&aring; der.<span>&nbsp; </span>Du skal tro det var jubel den dagen, flaggene tiltops og graat og gl&aelig;de og sang vekselvis i flere uker og dager.<span>&nbsp; </span>Nu er det rolig, men meget frygtelig og se og h&oslash;re om alt som er foregaat paa denne tid.<span>&nbsp; </span>Her hos mig er det bra nu, Svenn min minste gut som var 12 aar 12 juli har nettop lagt syk i knut-ros en kjedelig sykdom, men er nu bra, men han ligger og hviler i 3 timer midt paa dagen enda for det er saa farlig for eftersykdom<em>. (Knut-ros er en sykdom som gir smertefulle s&aring;r p&aring; kroppen, med feber og leddsmerter).</em> <span>&nbsp;</span>Min st&oslash;rste gutt skal bli mekaniker <span>&nbsp;</span>gaar nu i l&aelig;re i 4 aar <span>&nbsp;</span>det er tussi saa dyrt som alting er men faar det vel igjen det vet jeg.<span>&nbsp; </span>Han er saa sparsom, har arbeidet paa fabrik i ferien sin.<span>&nbsp; </span>Mary min &aelig;ldste datter er paa ferie.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har nu hatt 50 aars dag like f&oslash;r jul 18 december <span>&nbsp;</span>da hadde jeg min family hos os <span>&nbsp;</span>23 mennesker var vi <span>&nbsp;</span>skal senne dig sangen min, det var en koselig kvell <span>&nbsp;</span>fik en 500 kr og presanger.<span>&nbsp; </span>Nu har nettop mor (<em>Gjertine)</em> hat 70 aars dag, vi var samlet hele slekten <span>&nbsp;</span>skal ogsaa sende dig hennes sang, hun er bare bra.<span>&nbsp; </span>Onkel Aksel er det stor forandring <span>&nbsp;</span>hans frue er syk og paa hjem i 2 aar snart og den &aelig;lste s&oslash;n arrestert <em>(han var i konsentrasjonsleir en tid)</em> men nu har han tat over forretningen til onkel for han har git i fra sig den og andre 2 guttene r&oslash;mte til Sverige men er nu kommet hit.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det er saa meget rart nu at jeg husker ikke halvparten for &oslash;ieblikket.<span>&nbsp; </span>Laura er flyttet til Stj&oslash;rdal, hennes s&oslash;n er p&aring; sykehus.<span>&nbsp; </span>Vet du at onkel Konrad er d&oslash;d, jeg var i begravelsen, skal senne dig begravelses sangen som han diktet selv i sammen med de andre sangene saa fort jeg vinner det.<span>&nbsp; </span>Det er stygt og sp&oslash;rge, men har du nogen gamle kl&aelig;r efter dere saa send mig for vi er helt opraad <span>&nbsp;</span>vi faar ikke kj&oslash;pt en traad for her finnes ikke en bite t&oslash;i, jeg for min del kan ikke gaa ut og ikke min &aelig;lste gut heller snart. Skal snart skrive igjen, hils dine barn saa hjertelig fra os, ha det bra alle sammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Deres Klara.</p>
<p class=–MsoNormal–>P&aring; baksiden av arket:</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har satt huset dit i ramme jeg hadde, du er heldig som har et hjem<span>&nbsp; </span>det ser koslig ut, det skulde ha v&aelig;ret morsomt og bes&oslash;kt dig, hjertelig tak for bildene, de var festlige.<span>&nbsp; </span>Mary min datter skal sende dig bilde av sig sier hun.</p>
<p class=–MsoNormal–>Idag skal jeg vaske kl&aelig;r for en engelskmann som heter Jackson<span>&nbsp; </span>jeg har vasket mange ganger men faar bare en liten kj&oslash;tboks for alle kl&aelig;rne, de er sv&aelig;rt skitten, men det er no engelskmann saa jeg gj&oslash;r det gjerne.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Sluppen July 23.</p>
<p class=–MsoNormal–>My best cousin.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m so full of jubilation at having receved a letter from you the day before yesterday, thank you so much for the letter, I was so proud I told all the relatives I met.<span>&nbsp; </span>I see from it that you and yours are doing well<span>&nbsp; </span>I have talked about you so often and we&rsquo;ve looked at the pictures we have and wondered if your boys were out in the war.<span>&nbsp; </span>Yes Alma we&rsquo;ve had some rough years, but thank God we&rsquo;ve kept our lives, and our home. Though we&rsquo;ve been hungry because we haven&rsquo;t had butter and not sugar and no sandwich meats but fortunately we&rsquo;ve had bread &lsquo;cause my daughter works at a bakery.<span>&nbsp; </span>Now it&rsquo;s over and no air raid sirens but you can&rsquo;t imagine how scared I&rsquo;ve been of the air raid sirens because we live below a very large apparatus which belongs to the Germans <span>&nbsp;</span>it&rsquo;s been said that the largest cannons of the Northern countries are up there.<span>&nbsp; </span>Imagine the jubilation that day, the flags were raised and crying and joy and singing for several weeks and days.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s calm now, but horrible to see and hear about everything that has been going on during this time.<span>&nbsp; </span>With us everything is fine now, Svenn my youngest boy who turned 12 on July 12 has just been sick with &ldquo;knut-ros&rdquo; a tiresome disease, but is well now, but he still lies down for a 3 hour&rsquo;s rest in the middle of the day because there&rsquo;s a risk of contracting other diseases.<span>&nbsp; </span><em>(Knut-ros is a disease that causes painful sores over the body, along with fever and joint pain</em>).<span>&nbsp; </span>My oldest boy is going to be a mechanic <span>&nbsp;</span>is in an apprenticeship for 4 years<span>&nbsp; </span>that&rsquo;s hard now that everything is so expensive but I know it will be rewarded.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s so thrifty, has been working at a factory during his vacation.<span>&nbsp; </span>Mary my oldest daughter is on vacation.</p>
<p class=–MsoNormal–>I have now had my 50<sup>th</sup> birthday just before Christmas Dec. 18<span>&nbsp; </span>I had my family here <span>&nbsp;</span>there were 23 of us<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll send you my song, it was a pleasant evening<span>&nbsp; </span>got about 500 kr and gifts.<span>&nbsp; </span>Mother <em>(Gjertine)</em> has recently had her 70<sup>th</sup> birthday, all the relatives were gathered <span>&nbsp;</span>I&rsquo;ll send you her song too, she&rsquo;s doing fine.<span>&nbsp; </span>At Aksel&rsquo;s there are a lot of changes<span>&nbsp; </span>his wife is sick and in a home for close to 2 years and the oldest boy arrested <em>(he was in a concentration camp for a while)</em> but now he has taken over uncle&rsquo;s shop because he has given it up and the other 2 boys escaped to Sweden but are here now.</p>
<p class=–MsoNormal–>There are so many things now that I can&rsquo;t remember half of them at the moment.<span>&nbsp; </span>Laura has moved to Stj&oslash;rdal, her son is in the hospital.<span>&nbsp; </span>Did you know that uncle Konrad is dead, I was at the funeral, will send you the funeral song which he wrote himself along with the other songs as soon as I have time.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s not nice to ask, but if you have some old clothes please send me some because we are in such a bind<span>&nbsp; </span>We can&rsquo;t buy as much as a thread <em>(of clothing)</em> because there isn&rsquo;t even a piece of fabric to be had,<span>&nbsp; </span>as for me I can&rsquo;t go out and not my oldest boy either soon. Will write again soon, give our warmest regards to your children, keep well all of you.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours Klara.</p>
<p class=–MsoNormal–>On the back of the last page:</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ve put your house in a frame I had, you are lucky to have a home<span>&nbsp; </span>it looks cosy, it would be fun to visit you, thanks a lot for the pictures, they were fun.<span>&nbsp; </span>Mary my daughter will send you a picture of herself she says.</p>
<p class=–MsoNormal–>Today I&rsquo;m going to wash clothes for an Englishman called Jackson<span>&nbsp; </span>I have washed many times but only get a small tin of meat for all the clothes, they are very dirty, but he&rsquo;s an Englishman so I do it gladly. <span>&nbsp;</span><span>&nbsp;&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-x-empty"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/0db19716cb53554b8a9717762d473465.pdf">Klara Krogstad 23 juli-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 07:38:14 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/0db19716cb53554b8a9717762d473465.jpg" type="application/x-empty" length="0"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1945.7.29]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/88</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1945.7.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT STJ&Oslash;RDAL 29. JULI-1945, TIL JOHN HOLM.  SKREVET P&Aring; PAPIR FRA BAKERIET &ndash; AX. HOLM &ndash; BAKERI &amp; KONDITORI &ndash; ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D &ndash; TELEFON 15 (OPPE I VENSTRE HJ&Oslash;RNE).  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM, DATED STJ&Oslash;RDAL, JULY 29-1945, TO JOHN HOLM.  WRITTEN ON PAPER FROM THE BAKERY &ndash; AX. HOLM&ndash; BAKERY &amp; CONFECTIONERY&ndash; ALL SORTS GOOD BREAD&ndash;TELEPHONE 15.  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.06.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 29-Juli-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder Johan m.fl.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for kortet som jeg har modtat fra dig, det gl&aelig;der os og se at di lever enda da s&aring; mange millioner har mistet sit liv.<span>&nbsp; </span>I v&aring;r slekt har det godt bare bra.<span>&nbsp; </span>Eilif vor elste s&oslash;n har veret uti stygt veir.<span>&nbsp; </span>Han blev aristeret den 23 desember kl 4 om morgen 1943 av ca 20 gestapo (Tyske) bakbundet og sendt til det berykted Vollan, derefter til Falstad, derefra til Grini, og den 6te juli 44 til Oraneburg Tyskland<span>&nbsp; </span>Ble s&aring; frigit av det Svenske r&oslash;de kors og hentet av dem <span>&nbsp;</span>var i Sverge en to m&aring;neder.<span>&nbsp; </span>Kom s&aring; hjem efter krigens slutt, da var det musik og stor modtagelse her.<span>&nbsp; </span>Han fik mye juling og utsl&aring;tt 2 tender og spent p&aring; leggen s&aring; han har store merker efter herre folkes moral.<span>&nbsp; </span>Nu har han overtat forretningen, jeg er med et gammelt norsk navn (k&aring;rkal) men driver p&aring; som f&oslash;r.<span>&nbsp; </span>Jeg blev den 21 juni kl 3 nat aristeret av 7 Tyske gestapo med maskinpistoler og sendt p&aring; Vernes flyplass<span>&nbsp; </span>blev innesperet der sammen med ca 50 andre.<span>&nbsp; </span>s&aring; blev vi sent til Falstad og der var vi innesperret en 14 dage bak piggtr&aring;d, til forh&oslash;ret var over, da blev vi satt i arbeide, jeg blei med i vaskejengen, og du m&aring; tru vi ryddet op og fik det fint.<span>&nbsp; </span>Vi hadde straf exis en nat<span>&nbsp; </span>da jorde vi 50 kn&aelig;b&oslash;ininger for Hitlers kultur aldels naken og s&aring; hoppet vi og kr&oslash;ip b&aring;de over og under bord og benker, det var en sadist av en Tysker, vi kalte ham for kaukasus.<span>&nbsp; </span>Arne og Einar vore to andre s&oslash;nner r&oslash;mte til Sverge efter at jeg var fri p&aring; Falstad 1 August 44.<span>&nbsp; </span>s&aring; blev jeg allene i bakeriet med en fremmen gut.<span>&nbsp; </span>Dem var i Sverge til krigens slutt.<span>&nbsp; </span>Einar den yngst hadde med sig kjeresten og dem har nu giftet sig der, han blev tatt til baker i milit&aelig;r og er nu i Narvik.<span>&nbsp; </span>Er meget hos s&oslash;ster Hanna Eidums sine.<span>&nbsp; </span>Dem har ikke veret i nogen knipe.<span>&nbsp; </span>Eilif er Gift og har 3 barn.<span>&nbsp; </span>Arne er gift og 1 barn.<span>&nbsp; </span>Einar er gift og 1 barn, hans fru er i sverge enda men kommer f&oslash;rste dage p&aring; August, og da skal vi ha et lite brulup for dem den 11 August.<span>&nbsp; </span>Men det verste som er hent os under krigen er at min kone er blet syk av Tuberkolose og har nu ligget p&aring; Hegra pleiehjem i 15 m&aring;neder nu 2 August.<span>&nbsp; </span>Sukkersyke har hun havdt i 8 &aring;r og nu kom det verste Tuberkolosen <span>&nbsp;</span>hun ligger i feber 38 Temp. og er meget avkreftet, s&aring; det blir hendes d&oslash;dsrom, vis Herren ikke vil reise hende op, for han har makt dertil.<span>&nbsp; </span>Vort folk har lid forferdeligt.<span>&nbsp; </span>Nu graver dem op lik skutt av Tyskerne p&aring; Falsta <span>&nbsp;</span>i 42 var det fryktelig derinne.<span>&nbsp; </span>Ja s&aring; f&aring;r di leve alle og ha det fint.<span>&nbsp; </span>Intil idag har Herren veret god</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga &amp; Ax Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg v&aring;r datter er nu hjemme og steller for far<span>&nbsp; </span>Konrad er d&oslash;d av Tuberkolose p&aring; Meraker sykehjem 1943</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura bor her, hun er enke for 2 gang<span>&nbsp; </span>hendes s&oslash;n Mindor er d&aring;rlig og ligger p&aring; Levanger sykehus.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal July 29-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother Johan and all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the card I have received from you, it pleases us to see you&rsquo;re still alive as so many millions have lost their lives.<span>&nbsp; </span>Everything went fine with our relatives.<span>&nbsp; </span>Eilif our oldest son has been in stormy weather.<span>&nbsp; </span>He was arrested on December 23 at 4 in the morning 1943 by about 20 gestapo (German) hands tied behind his back and sent to the notorious Vollan, after that to Falstad, from there to Grini <em>(all concentration camps),</em> and on July 6 44 to Oraneburg Germany.<span>&nbsp; </span>Was then freed by the Swedish red cross and fetched by them<span>&nbsp; </span>was in Sweden for about two months.<span>&nbsp; </span>He came home after the war had ended, and then there was music and a grand reception here.<span>&nbsp; </span>He was beaten up a lot and 2 teeth knocked out and kicked on the leg so he has big marks of the morals of the masters.<span>&nbsp; </span>He has now taken over the shop, I am (k&aring;rkal) to use an old Norwegian name but carry on as before <em>(&ldquo;k&aring;rkal&rdquo;means &ldquo;k&aring;r-man&rdquo; and is a term used to describe an old farmer who has handed <span>&nbsp;</span>his house and the farm over to his heir while he himself has moved to the &ldquo;k&aring;r&rdquo;, which are separate quarters built for that purpose.<span>&nbsp; </span>He could then live there the rest of his life and be supported and fed by his son and family).</em><span>&nbsp; </span>I was arrested on June 21 at 3 in the morning by 7 German gestapo with machine guns and sent to Vernes airport<span>&nbsp; </span>was locked up there along with about 50 others.<span>&nbsp; </span>we were then sent to Falstad where we were confined behind barbed wire for about 14 days, until the interrogation was over, then we were put to work, I was in the cleaning gang, and you better believe we tidied up and made things nice.<span>&nbsp; </span>We a had a punishment exercise one night <span>&nbsp;</span>we did 50 knee bends for Hitler&rsquo;s culture completely naked and then we jumped and crawled on top of as well as underneath tables and benches, that was a Sadist of a German, we called him kaukasus <em>(this is a play with words as the word &ldquo;kauk&rdquo; in the Tr&oslash;ndelag dialect means yell</em>).<span>&nbsp; </span>Arne and Einar our other two sons escaped to Sweden after I was freed from Falstad August 1 44.<span>&nbsp; </span>That left me alone in the bakery with a boy I didn&rsquo;t know.<span>&nbsp; </span>They were in Sweden until the end of the war.<span>&nbsp; </span>Einar the youngest had his girlfriend with him and they got married there, he was given duty as a baker in the military and is in Narvik now.<span>&nbsp; </span>Visits sister Hanna Eidum&rsquo;s quite a bit.<span>&nbsp; </span>They haven&rsquo;t been in any difficulties.<span>&nbsp; </span>Eilif is Married and has 3 children.<span>&nbsp; </span>Arne is married and 1 child.<span>&nbsp; </span>Einar is married and 1 child, his wife is still in Sweden but is coming early in August, and then we&rsquo;ll have a small wedding for them on Aug. 11.<span>&nbsp; </span>But the worst thing that has happened to us during the war is that my wife has come down with Tuberculosis and has been at Hegra Nursing Home for 15 months on August 2.<span>&nbsp; </span>She has had diabetes for 8 years and now even worse the Tuberculosis<span>&nbsp; </span>she has a 38 degr. Temp. and is very weak, so it will be her death room, unless the Lord heals her which he has the power to do.<span>&nbsp; </span>Our people has suffered terribly.<span>&nbsp; </span>Now they are digging up corpses shot by the Germans at Falsta<span>&nbsp; </span>it was terrible there in 42.<span>&nbsp; </span>Well keep well all of you.<span>&nbsp; </span>Up until today the Lord has been good.</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga &amp; Ax Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg our daughter is at home now looking after her father<span>&nbsp; </span>Konrad has died of Tuberculosis at Meraker Hospital 1943</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura is living here, she&rsquo;s a widow for the 2<sup>nd</sup> time<span>&nbsp; </span>her son Mindor is ill and at Levanger Hospital.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/d8f31bc5614821cdd067239d72bc2fc2.pdf">Axel Holm 29 juli-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 07:32:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/d8f31bc5614821cdd067239d72bc2fc2.jpg" type="application/pdf" length="53645"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1945.7.8]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/87</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1945.7.8</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM DATERT 8. JULI-1945, SKREVET P&Aring; ENGELSK, TIL JOHN HOLM, JASPER, MINN. U.S.A., OMADRESSERT TIL DELL RAPIDS, S.DAK.  POSTSTEMPLET TRONDHEIM 9.7.45, MED LUFTPOST. FRIMERKENE ER KLIPPET UT.  KONVOLUTTEN ER &ndash;EXAMINED BY 6443&ndash;.  OLA HAR SKREVET (WRITTEN IN ENGLISH) UTENP&Aring; KONVOLUTTEN.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM DATED JULY 8-1945, WRITTEN IN ENGLISH, TO JOHN HOLM, JASPER, MINN., U.S.A., ADDRESS CHANGED TO DELL RAPIDS, S. DAK.  POST STAMPED TRONDHEIM JULY 9-45. EXAMINED BY 6443, STAMPS HAVE BEEN CUT OUT.  OLA HAS WRITTEN &ndash;WRITTEN IN ENGLISH&ndash; ON THE ENVELOPE.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.07.08</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Tr.heim Juli 8th-45</p>
<p class=–MsoNormal–>My dearest brother John.</p>
<p class=–MsoNormal–>I been waiting to hear from you because its at last open passage for the mail.<span>&nbsp; </span>I hear that they are a few that allready has received letters for over there I hope that you &amp; wife are still well, so are all of us too, even it has been a hard time, but it commence to get better, but still we have eat dark bread.<span>&nbsp; </span>Well many thing has change in the Worlds situation since we wrote its others.<span>&nbsp; </span>I wonder so how it is with you, because you are geting old hope you are alive.<span>&nbsp; </span>I wrote Alma awhile ago.<span>&nbsp; </span>I dont like to beg for anything, but you know we are in need of so many things especially in clothing.<span>&nbsp; </span>I am in such need of Overcoat, tell me the price of such as clothings &amp; <span>&nbsp;</span>clothes.<span>&nbsp; </span>Do you think it is any possibility of geting an Radio (Broad-caster) from there and what prices, or &ldquo;Typewriter&rdquo; or Sawingmachin, all secondhanded of course but useable.<span>&nbsp; </span>We have a whole lot of British soliers here now, and some Norwegians too those that was escape to Swiden and England.<span>&nbsp; </span>The Germans are prisineers nothing to say anymore.<span>&nbsp; </span>But we are all tired of all this soliers, we hope we soon be left alone, so we can start to build up by our self all the damaged property, until now the been mostly keept on with Feasting and Dancing on the &ldquo;Marketplaces&rdquo; besides all the horror by aresting and digging up graves of the poor offers for those Nazist terribles, of course I cant write about all the horrible things.<span>&nbsp; </span>I am thanking my &ldquo;God&rdquo; that all of mine are saved, but we been anzease many time.<span>&nbsp; </span>Will you please great Florence Winters and send me her Adrs.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well this is just a few words so as you see we are all well and healthy, hope the same to you &amp; the Mrs.<span>&nbsp; </span>I write in English for its easier for the Censure &ldquo;Controll&rdquo; of the letters yet.<span>&nbsp; </span>Hope to hear from you very soon, and tell me if you can help me with any thing.<span>&nbsp; </span>Is there anything you wish for form here, so let me know, if I can. Shall great you from all of mine, and from the rest of our relation.<span>&nbsp; </span>As you know Conrad is dead a year and a half ago.<span>&nbsp; </span>All well with the rest of us.<span>&nbsp; </span>My hearty love and greatings</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours Ole</p>
<p class=–MsoNormal–>Nonnegt. 4. Tr.heim, Norway</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/bd8c65cd4783768f6197825e2f1de557.pdf">Ola Holm 8 juli-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 07:25:43 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/bd8c65cd4783768f6197825e2f1de557.jpg" type="application/pdf" length="42519"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to Alma C. Wilson 1945.6.4]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/86</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to Alma C. Wilson 1945.6.4</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM DATERT 4. JUNI-1945 TIL ALMA WILSON, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  SKREVET P&Aring; ENGELSK.  DET SER UT TIL AT DET FREMDELES ER SENSUR I NORGE FOR BREVET HAR ET MERKE KLISTRET P&Aring; LANGS H&Oslash;YRE KANT HVOR DET ST&Aring;R &ndash;&Aring;PNET AV KONTROLLOR 830&ndash;, VED SIDEN AV DET NORSKE SKJOLDET MED L&Oslash;VE OG KRONE.  P&Aring; DEN ANDRE SIDEN, LANGS VENSTRE KANT, ER DET NOK ET MERKE HVOR TEKSTEN ER P&Aring; ENGELSK &ndash; EXAMINED BY 6445 &ndash;.  DET ER TRE FRIMERKER; TO 45-&Oslash;RES LUFTPOSTFRIMERKER MED SILHUETT AV NOEN KIRKET&Aring;RN I BL&Aring;TT MED ET FLY SOM G&Aring;R OVER, OG ET R&Oslash;DT 2 KRONERS FRIMERKE MED L&Oslash;VE. KONVOLUTTEN HAR DESSUTEN ET HVITT MERKE BAK P&Aring; KONVOLUTTEN MED ET POSTHORN MED KRONE OVER OG &ndash;POSTOBLAT&ndash; SKREVET UNDER.  NOEN HAR SKREVET EN LISTE OVER FORKJELLIGE TING (SKJORTER, UNDERT&Oslash;Y, SOKKER OSV.) BAKP&Aring;, ANTAGELIG ER DET EN LISTE OVER TING SOM ER SENDT TIL NORGE.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM DATED JUNE 4 &ndash;1945 TO ALMA WILSON, WRITTEN IN ENGLISH.  THE WAR WAS OVER MAY 8-1945 IN NORWAY BUT THE LETTER HAS BEEN OPENED IN NORWAY BY CONTROLLER  NO. 830, AND HAS ALSO BEEN &ndash;EXAMINED BY 6445&ndash;, WHETHER IN NORWAY OR U.S.A. I CAN&#039;T TELL.  THERE ARE THREE STAMPS; TWO 45 &Oslash;RE AIR MAIL STAMPS WITH THE SILHOUETTE OF SOME BUILDINGS IN A BLUE COLOR AND AN AIRPLANE FLYING ABOVE THEM, AND A RED 2 KRONE  STAMP WITH A LION.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE SOMEBODY HAS WRITTEN A LIST OF ITEMS, IT COULD BE A LIST OF THINGS THAT HAVE BEEN SENT TO NORWAY (UNDERWEAR, BLANKET, SOCKS, SHOES ETC.).<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.06.04</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Tr.heim, June 4, 1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. Wilson.<span>&nbsp; </span>Dear Niece</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep cold, I am no a Ghost.<span>&nbsp; </span>I am the same gay fellow your uncle Ole, still going strong.</p>
<p class=–MsoNormal–>I thought I must write you first because I were sure of your adrs.<span>&nbsp; </span>Certainly I,ll write to you all over there, have something to ask for to anyone.<span>&nbsp; </span>I been thinking so much of John, been wondering wheter he lives or not, because his geting old, 77 years the 30<sup>th</sup> of June.<span>&nbsp; </span>I be now 67 the 10<sup>th</sup> of June still a boy, and I am sick for to take a trip over there.<span>&nbsp; </span>As you know, so are also we relief from the German Demons that pretty near have starved us to death and punished and murdered a whole lot of our folks for nothing.<span>&nbsp; </span>I have been runned down so badly.<span>&nbsp; </span>My nerves been bad before of &amp; on, but the last 2 years I been terrible many times, but I hope it will be little better after awhile with food but not much better yet, because its such a lots of Soldiers yet, from many land.<span>&nbsp; </span>400.000 Germans yet, and all must have something to eat.<span>&nbsp; </span>We are in need of everything, but its the worst about clothing.<span>&nbsp; </span>I wonder how it is about geting anything from there.<span>&nbsp; </span>I am in such need of an overcoat, soon have we winter again, and nothing to were.<span>&nbsp; </span>Would you do me the favor and send me a &ldquo;measure blank&rdquo; and state price of an good solid &ldquo;overcoat&rdquo; this is something that could be sent by mail, also shirts and Suits even shoes we are lack of (nr. 8) even if it was worn some wouldnt make any diferent.<span>&nbsp; </span>It will take a long time yet before we get anything, by ordinary way.<span>&nbsp; </span>Well, my wife is fairly well, but tired and geting old.<span>&nbsp; </span>My 5 daughters all well the 3 oldest are married the 2 youngest are engaged with some very fine fellows, so all of mine is well off and happy.<span>&nbsp; </span>We have had much of work to those enimies, and made some money too, but the money isnt worth much and nothing to buy, and now after the capitulation, its all stoped up and no materials to get.<span>&nbsp; </span>I been running my little &ldquo;Electrical workshop&rdquo; all by my self, and no one of mine, have had any trouble with them.<span>&nbsp; </span>I attend to send this by airmail so I can not write to much at once.<span>&nbsp; </span>Do please send Florence Winters adrs. soon.<span>&nbsp; </span>Greet John &amp; mother so very very much and don&rsquo;t forget your whole bunch of your own, also Halvor, Gertie &amp; Betsy, and all good timers, tell&rsquo;em I am the same &ldquo;enfant terrible&rdquo;, only I had some new cloths on my atlatick body.<span>&nbsp; </span>Well Alma come and se us, and the daylight summernights, is delightful.<span>&nbsp; </span>While I remember, a young &ldquo;Dressmaker&rdquo; (Sydame) wished for an &ldquo;Fashion Plate(?)&rdquo; (latest style) (Mote Journal) this for Lady clothings, hope you understand, I commence to forget all your names, but I love to write English but very seldom I have a chance.</p>
<p class=–MsoNormal–>Must close for this time with</p>
<p class=–MsoNormal–>My hearty greetings to you all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Write soon please.<span>&nbsp; </span>Your uncle O. Holm, Nonnegt. 4, Tr.heim.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/ef51f543c32568e9636f5b36fd960cbb.pdf">Ola Holm 4 juni-1945 in Engl.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 07:20:29 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/ef51f543c32568e9636f5b36fd960cbb.jpg" type="application/pdf" length="48493"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Odd Conrad Holm to Grace Wilson 1941.5.28]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/83</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm to Grace Wilson 1941.5.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ODD HOLM TIL GRACE WILSON (ALMA WILSONS DATTER, ALTS&Aring; BARNEBARNET TIL OLAF HOLM. ALMA VAR STEDATTER TIL JOHN HOLM).  DATERT CASABLANCA 28. MAI-1941. ODD OG MANNSKAPET FRA S/S RINGULV BLE SENT TIL DEN F&Oslash;RSTE FANGELEIREN DEN 4. JULI.  KONVOLUTTEN ER I FILLER MEN DETTE KAN LESES:  BREVET ER &ndash;OUVERT&ndash; (&Aring;PNET) F&Oslash;R DET FORLOT MAROKKO, OG S&Aring; SER DET UT SOM DET ER SJEKKET IGJEN I LISBOA, PORTUGAL DEN 18. JUNI-1941.  DET ER ET STORT KLISTERMERKE HVOR DET ST&Aring;R &ndash;OPENED BY EXAMINER 4128&ndash;.  I &Oslash;VERSTE H&Oslash;YRE HJ&Oslash;RNE P&Aring; SAMME MERKE ST&Aring;R DET &ndash;P.C. 90&ndash; I MINDRE BOKSTAVER.  DET ER NESTEN UMULIG &Aring; LESE POSTSTEMPELET MEN DET SER UT SOM DET BLE STEMPLET I SAFI, MAROKKO DEN 5. JUNI-1941.  DET HAR TRE MAROKKANSKE FRIMERKER, ETT 1 FRANK, ETT 5 FRANK OG ETT 10 FRANK. SENT &ndash;PAR AVION&ndash;, ALTS&Aring; FLYPOST.  ADRESSERT TIL MISS  GRACE WILSON, 102 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.<br />
<br />
I BELIEVE THIS IS ALMA&#039;S TRANSLATION OF A LETTER FROM ODD HOLM TO GRACE.  THE NORWEGIAN ORIGINAL IS DATED CASABLANCA, MAY 28-1941, ODD AND HIS SHIPMATES FROM THE S/S RINGULV WERE SENT TO THE FIRST PRISON CAMP ON JULY 4. THE ENVELOPE IS IN BITS AND PIECES, BUT THE FOLLOWING CAN BE MADE OUT:  IT HAS BEEN &ndash;OUVERT&ndash; (OPENED) BEFORE IT LEFT MOROCCO, AND THEN IT LOOKS LIKE IT HAS BEEN CHECKED AGAIN IN LISBON, PORTUGAL ON JUNE 18-41.  IT HAS A BIG STICKER THAT SAYS &ndash;OPENED BY EXAMINER 4128&ndash;.  UP IN THE CORNER OF THAT STICKER IT SAYS IN SMALLER LETTERS &ndash;P.C. 90&ndash;.  IT&#039;S IMPOSSIBLE TO  SEE WHEN IT LEFT MOROCCO BUT THE NUMBER 5 AND THE LETTERS SA ARE  VERY CLEAR, SO IT MAY HAVE BEEN SENT FROM SAFI  ON JUNE 5-1941.  IT HAS THREE MOROCCAN STAMPS, A 1 FRANC, A 5 FRANC AND A 10 FRANC STAMP.  IT&#039;S ADDRESSED TO MISS GRACE WILSON, 102 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A., SENT &ndash;PAR AVION&ndash; (AIR MAIL).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1941.05.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Casablanca den 28-mai 1941</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>My dear Grace</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Det var en stor &aring;veraskelse og glede for mig da jeg mottok ditt brev datert Dell Rapids den 6 april.<span>&nbsp; </span>Det var snilt av dig og skrive til mig, og mange takk for det flotte bilede du sente med av dig og 2 av dine br&oslash;dre<span>&nbsp; </span>Jeg har for en tid siden f&aring;tt brev fra onkel John, og svarte med det samme derp&aring;.<span>&nbsp; </span>Jeg er f&oslash;dt den 16-12-1918 sammen med min s&oslash;ster Anna<span>&nbsp; </span>jeg og Anna er vad vi kaller p&aring; Norsk for tvillinger.<span>&nbsp; </span>Jeg har to br&oslash;dre<span>&nbsp; </span>den elste er 30 &aring;r og den andre 27.<span>&nbsp; </span>Desuten har jeg 6 s&oslash;stre<span>&nbsp; </span>Den yngste er 16 &aring;r og den elste 29.<span>&nbsp; </span>Vi er alts&aring; 9 s&oslash;sken tilsammen.<span>&nbsp; </span>Jeg har nu ikke vert heime p&aring; 4 &aring;r, og da krigen begynte i Norge var jeg p&aring; vei heim men m&aring;tte g&aring; tilbake igjen, og det er jeg glad f&aring;r.<span>&nbsp; </span>Det var et helt &aring;r at jeg ikke h&oslash;rte noe heimant ifra, men nu i den senere tid har jeg f&aring;tt 15 brever.<span>&nbsp; </span>Jeg ser av disse at vor familie lever.<span>&nbsp; </span>Jeg vet ikke om du kan l&aelig;se Norsk men du kan jo f&aring; din mor til og &aring;versette det for dig.<span>&nbsp; </span>I det f&oslash;rste &aring;r av krigen seilet jeg bare i krigssonen<span>&nbsp; </span>det var mye stygt og se der.<span>&nbsp; </span>Vi l&aring; foresten i 2 m&aring;neder under stadi bombeild<span>&nbsp; </span>Men vi gjir aldri opp.<span>&nbsp; </span>Vi vinner til slutt.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>I de &aring;rene jeg har v&aelig;rt til-sj&oslash;ss har jeg v&aelig;rt i mange byer p&aring; b&aring;de &oslash;st og westkysten, og jeg liker Amerika meget godt.<span>&nbsp; </span>Amerika er det beste land i hele verden.<span>&nbsp; </span>Du kan gjerne v&aelig;re stolt av landet ditt.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Jeg ser av ditt brev, at du sitter p&aring; et bilotek, da har du mye lesestoff<span>&nbsp; </span>Vi her ombord har ingen ting, du forst&aring;r vi ligger enternert her.<span>&nbsp; </span>Men om ikke lenge kommer vi antageli fri.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Her er mesteparten av befolkningen arabere, de er noen ubehagelie folk og ha med og gj&oslash;re.<span>&nbsp; </span>Wiss jeg tidligere hadde hatt rede p&aring; deres adresse, skulle jeg had bes&oslash;gt dere f&oslash;r, men s&aring; snart jeg f&aring;r adledning skal jeg ta en tur.<span>&nbsp; </span>Sender samtidi med et bilede som er tatt i en Norsk kirke i en utenlansk havn.<span>&nbsp; </span></span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Jeg h&aring;per du vill skrive noen ord igjen, gjerne p&aring; ditt eget spr&aring;g.<span>&nbsp; </span>Jeg har ogs&aring; skrevet til din mor.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Wery. Truly. yours</span></p>
<p class=–MsoBodyText–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoBodyText–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Odd conrad Holm<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></p>
<p class=–MsoNormal–>My dear Grace.</p>
<p class=–MsoNormal–><span>&nbsp;</span>It was agreat surprise and pleasure for me to receive aletter from you dated Dell Rapids 6 of april-41<span>&nbsp; </span>It was very kind of you to write me and Thanks alot for the lovely picture of you and 2 brothers.</p>
<p class=–MsoNormal–>I received aletter from uncle John some time ago, and I answered imediately<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>I was born 16-12-1918 together with sister Anna, we are twins in good old Norwegian language.<span>&nbsp; </span>I have 2 brothers the oldest 30 &ndash; the other 27, also 6 sisters the youngest 16 the oldest 29, 9 altogether<span>&nbsp; </span>I have not been home for 4 years.<span>&nbsp; </span>When the war started in norway, I was on my way home.<span>&nbsp; </span>But had to turn back, wich I was glad of.<span>&nbsp; </span>It was afull year I heard nothing from home<span>&nbsp; </span>But now I received 15 letters in ashort while.<span>&nbsp; </span>I see there by all our family is living.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t know if you read norwegien.<span>&nbsp; </span>Your mother can read it for you</p>
<p class=–MsoNormal–>the first year of the war I sailed in the war zone then.<span>&nbsp; </span>There were many nasty things to be seen there<span>&nbsp; </span>we laid for 2 months under steady bombing.<span>&nbsp; </span>But we wont give up<span>&nbsp; </span>we will win in the end. the years I have been at sea I have been in many citys both on the east and west coast.<span>&nbsp; </span>I like America very much.<span>&nbsp; </span>It is the best land in the whole world. You can very well be very proud of your land there.</p>
<p class=–MsoNormal–>I see by your letter you are workin in alibrary.<span>&nbsp; </span>There you have access to much good reading.<span>&nbsp; </span>vi have here aboard many things<em> (the original actually says &ldquo;nothing&rdquo;, not many things)</em>.<span>&nbsp; </span>you understand we are laying here interned.<span>&nbsp; </span>But in time we will be freed.<span>&nbsp; </span>The greatest part of the people are Arabian, and very unpleasent to deal with<span>&nbsp; </span>If I had had your address sooner, I should have visited you.<span>&nbsp; </span>But will now at the first oppertunity. one picture is of anorwegien church at foreign port.<span>&nbsp; </span>Hope you write soon in your language.<span>&nbsp; </span>I have also wrote your mother</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>THIS ADDRESS, INCLUDED WITH THE ENGLISH TRANSLATION OF ODD&rsquo;S LETTER, IS A LATER ONE, FOR 1944, AND DOES NOT BELONG WITH THIS PARTICULAR LETTER.</p>
<p class=–MsoNormal–>Odd Conrad Holm, M/T Thorshov, 80 Broad St.</p>
<p class=–MsoNormal–>The Norwegian Shipping and Trade Mission</p>
<p class=–MsoNormal–>New York, NY</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/e4f5055aa049d33b7225ed5982e74a04.pdf">Odd Holm 28 mai-1941.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 16:06:14 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/e4f5055aa049d33b7225ed5982e74a04.jpg" type="application/pdf" length="53966"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Odd Conrad Holm to John Holm 1941.5.5]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/82</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm to John Holm 1941.5.5</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ODD HOLM, DATERT SAFI &ndash; AFRICA 5. MAI TIL JOHN HOLM, JASPER BOX 16, MINNESOTA, U.S.A. POSTSTEMPELET ER VANSKELIG &Aring; LESE MEN DET SER UT SOM 6-5-41 (MAROKKO), ALTS&Aring; BARE CA. EN MND. F&Oslash;R HAN BLE SENDT TIL DEN F&Oslash;RSTE FANGELEIREN.  P&Aring; FORSIDEN OG BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN ER DET ET OVALT STEMPEL HVOR DET ST&Aring;R &ndash;OUVERT (SOM BETYR &Aring;PNET) YB604) PAR LES AUTORITES DE CONTROLE&ndash;, OG DESSUTEN ER DET ET STORT MERKE KLISTRET P&Aring; LANGS DEN ENE KORTENDEN HVOR DET ST&Aring;R &ndash;CONTROLE&ndash; I STORE BOKSTAVER.  DET ER OGS&Aring; EN R&Oslash;D SIRKEL BAK P&Aring; KONVOLUTTEN P&Aring; ST&Oslash;RRELSE MED EN TI&Oslash;RING MED TALLET 10 INNI.  FRIMERKENE ER REVET VEKK.  ODD HAR SKREVET &ndash;PAR AVION&ndash; = MED LUFTPOST P&Aring; KONVOLUTTEN.<br />
<br />
LETTER FROM ODD HOLM, DATED SAFI &ndash; AFRICA (MOROCCO) MAY 5 TO JOHN HOLM, JASPER BOX 16, MINNESOTA, U.S.A.  POST STAMP IS HARD TO READ BUT LOOKS LIKE 6-5-41 (MAY 6-41), IN OTHER WORDS ONLY ABOUT A MONTH BEFORE HE WAS SENT TO THE FIRST PRISON CAMP.  ON BOTH SIDES OF THE ENVELOPE THE FOLLOWING IS STAMPED INSIDE AN OVAL: &ndash;OUVERT (WHICH IS FRENCH FOR OPENED) YB604 PAR LES AUTORITES DE CONTROLE&ndash;, AND THERE&#039;S ALSO A STICKER WHICH SAYS &ndash;CONTROLE&ndash; (CHECKED) IN BIG LETTERS ALONG ONE SHORT EDGE OF THE ENVELOPE.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE THERE&#039;S A LITTLE RED CIRCLE THE SIZE OF A PENNY WITH THE NUMBER 10 INSIDE IT.  THE STAMPS HAVE BEEN TORN OFF.  ODD HAS WRITTEN &ndash;PAR AVION&ndash; (AIR MAIL) ON THE ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1941.05.05</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Safi &ndash; Afrika den 5 mai</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har for nogen dager siden mottat dit brev, som jeg sier s&aring; mange takk for.<span>&nbsp; </span>Det var hyggeli og h&oslash;re ifra dig og se at dere har det bra.<span>&nbsp; </span>Du tror at jeg er s&oslash;nn til onkel Aksel, men jeg er ikke det.<span>&nbsp; </span>Jeg er f&oslash;dt p&aring; Holmstr&oslash;, vor ogs&aring; du er f&oslash;dt, og jeg er s&oslash;nn hans Conrad.<span>&nbsp; </span>Vi er 3 br&oslash;dre og jeg er den yngste.<span>&nbsp; </span>Jeg har 6 s&oslash;stre den elste er 30 &aring;r, og den yngste er 16 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Jeg er tvilling og er 22 &aring;r<span>&nbsp; </span>som du kansje vet har onkel Aksel 2 s&oslash;nner og 1 datter som fremderles lever.<span>&nbsp; </span>Jeg har siden jul f&aring;tt 10 brever fra Norge og ser av disse at alle vores lever fremdeles, og det var mere en vad jeg ventet, efter alt det som har hent.<span>&nbsp; </span>Min far Conrad har i den senere tid v&aelig;rt endel syk, men er bedre nu<span>&nbsp; </span>Han skriver at han har f&aring;tt brev fra onkel John.<span>&nbsp; </span>Din s&oslash;ster Laura bor i Heggedal<span>&nbsp; </span>hun har som du sikkert vet en s&oslash;nn.<span>&nbsp; </span>Siden jeg reiste heimantifra har jeg bes&oslash;kt dem, og de hadde det bra.<span>&nbsp; </span>Det er mange i Hegra som er falt i krigen og derav mange av mine Kamerater.<span>&nbsp; </span>det er nu 4 &aring;r siden jeg var i Hegra, og har siden fartet om i den vide verden, og har sett og oplevd mye, da s&aelig;rli de siste 2 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Det er nu &aring;ver et &aring;r siden jeg har v&aelig;rt i staterne.<span>&nbsp; </span>Jeg har v&aelig;rt i flere byer b&aring;de p&aring; &oslash;st og vest kysten og liker staterne godt.<span>&nbsp; </span>Jeg skulle &oslash;nske jeg hadde v&aelig;rt der, men jeg har ikke inreiselsestilatelse<span>&nbsp; </span>Du sier at Alma Wilson skriver til mig<span>&nbsp; </span>Jeg kjenner vistnok ikke hende, men kjender hennes slekninger i Trondheim.<span>&nbsp; </span>De var heime hoss oss da jeg var hjeme <em>(her tror jeg han tar feil av Alma og noen andre.<span>&nbsp; </span>Kunne det v&aelig;re Florence Winters&rsquo; slekt som var fra Tr.heim?)</em>.<span>&nbsp; </span>Jeg h&aring;per jeg f&aring;r brevet hendes.<span>&nbsp; </span>Viss jeg skulde sende noen penger der&aring;ver vil du onkel ta vare p&aring; disse, for viss jeg f&aring;r leve skal jeg, kansje ikke f&oslash;r efter krigen komme og bes&oslash;ke dere.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg m&aring; nu slutte for denne gang, og h&aring;per dere alle for ha det bra..</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg er frisk og har det efter omstediheterne bra.<span>&nbsp; </span>Jeg er ombord i en Norsk b&aring;t.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjerteli hilsen Odd Conrad Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Konsulet De Norwege</p>
<p class=–MsoNormal–>Casablanca Fransk Morrokko</p>
<p class=–MsoNormal–>Afrika.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Safi-Africa May 5</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John.</p>
<p class=–MsoNormal–>I received your letter a few days ago, which I thank you very much for.<span>&nbsp; </span>It was pleasant to hear from you and to see that you all are doing well. You think I&rsquo;m a son of uncle Aksel&rsquo;s, but I&rsquo;m not.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m born at Holmstr&oslash;, where you were born too, and I&rsquo;m Conrad&rsquo;s son.<span>&nbsp; </span>We are 3 brothers and I&rsquo;m the youngest.<span>&nbsp; </span>I have 6 sisters<span>&nbsp; </span>the oldest is 30 years old, and the youngest is 16 years old.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m a twin and am 22 years old<span>&nbsp; </span>as you may know uncle Aksel has 2 sons and 1 daughter who are still living.<span>&nbsp; </span>I have received 10 letters from Norway since Christmas and from those I see that all of ours are still living, and that&rsquo;s more than I expected, after what has happened.<span>&nbsp; </span>My father Conrad has lately been sick, but is better now.<span>&nbsp; </span>He writes that he has had a letter from uncle John.<span>&nbsp; </span>Your sister Laura lives in Heggedal<span>&nbsp; </span>she has as you probably know a son.<span>&nbsp; </span>Since I left home I&rsquo;ve visited them, and they were doing well.<span>&nbsp; </span>There are many in Hegra who have fallen in the war and among them many of my Friends.<span>&nbsp; </span>it has now been 4 years since I was in Hegra, and since then I have travelled around in the wide world, and have seen and experienced a lot, especially the last 2 years.<span>&nbsp; </span>It has now been over a year since I was in the States.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been to several cities both on the east and the west coast and like the States very much.<span>&nbsp; </span>I wish I was there, but I don&rsquo;t have an entry visa.<span>&nbsp; </span>You say that Alma Wilson is writing to me<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t think I know her, but I know her relatives in Trondheim.<span>&nbsp; </span>They visited us when I was at home (<em>I think he mistakes Alma for somebody else, could it possibly be Florence Winters whose kin lived in Trondheim?).</em><span>&nbsp; </span>I hope I receive her letter.<span>&nbsp; </span>If I were to send some money over there would you uncle take care of them, because if I get to live I&rsquo;ll, maybe not until after the war come and visit you.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll have to end this for now, and hope you all will keep well..</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m healthy and am doing well under the circumstances.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m on board a Norwegian ship.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hearty greetings Odd Conrad Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Konsulet De Norwege</p>
<p class=–MsoNormal–>Casablanca French Morocco</p>
<p class=–MsoNormal–>Africa</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/4a2f9c6de0a7bb04956a1cdfecaf254a.pdf">Odd Holm 5 mai - 1941.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 15:59:36 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/4a2f9c6de0a7bb04956a1cdfecaf254a.jpg" type="application/pdf" length="50782"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Odd Conrad Holm to John Holm 1941.3.9]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/81</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm to John Holm 1941.3.9</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ODD HOLM, DATERT CASABLANCA 9. MARS-1941 TIL JOHN HOLM.  DET LIGGER EN FERDIG ADRESSERT KONVOLUTT SAMMEN MED BREVET MED ADRESSEN - ODD CONRAD HOLM, KONSULET DE NORWEGE, S/S RINGUL (skal v&aelig;re Ringulv), CASABLANCE, FRANSK MORROKKO, AFRIKE, - RETURADRESSE BAK P&Aring; KONVOLUTTEN - JOHN HOLM, BOX 16, JASPER, MINNESOTA.  HAN HADDE FOR VANE &Aring; VEDLEGGE SLIKE FERDIG P&Aring;SKREVEDE KONVOLUTTER (AV OG TIL SATTE HAN TIL OG MED FRIMERKER P&Aring;) SLIK AT DET SKULLE BLI ENKLERE FOR FOLK &Aring; SVARE P&Aring; BREVET, MEN I DETTE TILFELLE SER DET IKKE UT SOM ODDS SKRIFT P&Aring; KONVOLUTTEN HVOR ADRESSENE ER SKREVET.<br />
<br />
LETTER FROM ODD HOLM, DATED CASABLANCA, MARCH 9-1941 TO JOHN HOLM.  THERE&#039;S AN ADDRESSED ENVELOPE WITH THIS LETTER WITH THE ADDRESS -  ODD CONRAD HOLM, KONSULET DE NORWEGE, S/S RINGUL, (supposed to be Ringulv) CASABLANCE, FRANSK MORROKKO, AFRIKE, - AND THE RETURN ADDRESS - JOHN HOLM, BOX 16, JASPER, MINNESOTA ON THE BACK.  ODD WAS IN THE HABIT OF INCLUDING SUCH ENVELOPES, ALREADY ADDRESSED, SOMETIMES EVEN WITH STAMPS ON THEM, IN ORDER TO MAKE IT EASIER FOR THE RECIPIENT TO REPLY TO THE LETTER, BUT THE HANDWRITING ON THIS ENVELOPE DOES NOT LOOK LIKE ODD&#039;S.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1941.03.09</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Casalanca den 9-3-1941</p>
<p class=–MsoNormal–>Gode onkel Johan.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vill nu benytte adledningen til og skrive noen ord til dig.<span>&nbsp; </span>Jeg heter Odd Conrad Holm, og er s&oslash;nn hans Conrad, jeg er f&oslash;dt den 16-12-1918 og er tvilling.<span>&nbsp; </span>Du har kansje sett mig da jeg syntes og huske far fortalte at du var hjeme p&aring; denne tid.<span>&nbsp; </span>Jeg har nu v&aelig;rt ute til sj&oslash;ss siden 1936 og har ikke v&aelig;rt i Hegra siden.<span>&nbsp; </span>Jeg har i denne tid v&aelig;rt runt &aring;veralt i v&aelig;rden <span>&nbsp;</span>har ogs&aring; v&aelig;rt en del i Amerika, vor jeg likte mig godt,<span>&nbsp; </span>Jeg skulle &oslash;nske jeg var der igjen.<span>&nbsp; </span>Siden jeg reiste heimant ifra har jeg v&aelig;rt i Heggedal og bes&oslash;kt tante Laura.<span>&nbsp; </span>Jeg har ikke h&oslash;rt noe fra Norge siden krigen begynte.<span>&nbsp; </span>Vill du v&aelig;r s&aring; snill og sende mig et brev og samtidi gi mig noen adresser til vore slektninger derover.<span>&nbsp; </span>Viss jeg kommer mig &aring;ver til Amerika f&aring;r jeg kanskje anledning til og bes&oslash;ke dere.<span>&nbsp; </span>Har du adledning s&aring; skriv snarest noen ord og helst send med Flyvepost,<span>&nbsp; </span>min dresse</p>
<p class=–MsoNormal–>Odd Conrad Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>S/S Ringul</p>
<p class=–MsoNormal–>Konsulat de Norwege</p>
<p class=–MsoNormal–>Casablanca Fransk Morrokko</p>
<p class=–MsoNormal–>Afrika</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Casablanca 9-3-1941</p>
<p class=–MsoNormal–>Good uncle Johan.</p>
<p class=–MsoNormal–>I will now take the opportunity to write a few words to you.<span>&nbsp; </span>My name is Odd Conrad Holm, and I&rsquo;m the son of Conrad, I&rsquo;m born 16-12-1918 and am a twin.<span>&nbsp; </span>You may have seen me as I seem to remember father telling me you were home at that time.<span>&nbsp; </span>I have now been out at sea since 1936 and haven&rsquo;t been to Hegra since.<span>&nbsp; </span>During this time I have been travelling about the world<span>&nbsp; </span>have also been to America a few times, which I really liked,<span>&nbsp; </span>I wish I were there again.<span>&nbsp; </span>Since I left home I have been to Heggedal to visit aunt Laura.<span>&nbsp; </span>I haven&rsquo;t heard anything from Norway since the war started.<span>&nbsp; </span>Would you please send me a letter and at the same time give me some addresses of our relatives over there.<span>&nbsp; </span>If I ever come to America I may get an opportunity to visit you.<span>&nbsp; </span>If you get a chance please write a few words as soon as you can and preferably send by Air mail, my address</p>
<p class=–MsoNormal–>Odd Conrad Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>S/S Ringul</p>
<p class=–MsoNormal–>Konsulat de Norwege</p>
<p class=–MsoNormal–>Casablanca Fransk Morrokko</p>
<p class=–MsoNormal–>Afrika</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f6a5621f9a0ce7f09fff2d169215d369.pdf">Odd Holm 9 mars-1941.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 15:55:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f6a5621f9a0ce7f09fff2d169215d369.jpg" type="application/pdf" length="31251"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Effie Holm to John Holm 1941.2.28]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/80</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm to John Holm 1941.2.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EFFI HOLM (OLAS DATTER), ROSENBORGGT. 14, DATERT TRONDHEIM 28. FEBRUAR-1941, TIL MR JOHN HOLM, JASPER, MINN., U.S.A.  HALVPARTEN AV BREVET ER FRA OLA.  POSTSTEMPLET 6. MARS-1941. BAK P&Aring; KONVOLUTTEN ER DET KLISTRET P&Aring; ET MERKE HVOR DET ER ET HAKEKORS MED EN &Oslash;RN OVER INNI EN SVART SIRKEL.  UNDER HAKEKORSET ST&Aring;R DET EN LITEN B OG &Oslash;VERST I SIRKELEN ST&Aring;R: &ndash;OBERKOMMANDO DER WEHRMACHT&ndash;, UTENFOR SIRKELEN ST&Aring;R DET &ndash;GEOFFNET&ndash; SOM BETYR &Aring;PNET.  DET ER OGS&Aring; ET R&Oslash;DT SIRKUL&AElig;RT STEMPEL MEN SKRIFTEN INNI ER UTYDELIG.  FRIMERKENE ER REVET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM EFFI HOLM (OLA&#039;S DAUGHTER), ROSENBORGGT. 14, DATED TRONDHEIM FEBR. 28-1941, TO MR JOHN HOLM, JASPER, MINN., U.S.A.  HALF OF THE LETTER IS FROM OLA.  POST STAMPED MARCH 6-1941.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE IS A STICKER WITH A BLACK CIRCLE ON IT.  INSIDE THE CIRCLE IS THE  SWASTIKA WITH AN EAGLE ABOVE IT, A SMALL LETTER B UNDERNEATH, AND THE GERMAN WORDS &ndash;OBERKOMMANDO DER WEHRMACHT&ndash; ALONG THE TOP.  OUTSIDE THE CIRCLE IT SAYS &ndash;GEOFFNET&ndash; WHICH MEANS &ndash;OPENED&ndash;.  THERE&#039;S ALSO A RED CIRCULAR IMPRINT BUT THE WRITING IN IT IS UNCLEAR.  THE STAMPS HAVE BEEN TORN OFF.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm</div>
                    <div class="element-text">Olav Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1941.02.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 28/2-41</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Takker dig s&aring; meget for brevet som vi mottok idag.<span>&nbsp; </span>F&oslash;rst m&aring; jeg kansje fortelle hvem jeg er.<span>&nbsp; </span>Jeg er alts&aring; Olas ynste datter.<span>&nbsp; </span>Her er alt bra, og det h&aring;per jeg det er hos dere.<span>&nbsp; </span>Far arbeider hver dag med sitt vanlig arbeide, og ellers har vi arbeide alle sammen.<span>&nbsp; </span>Som du sikkert vet er Sonja gift, og vi andre st&aring;r p&aring; kolonialforretninger.<span>&nbsp; </span>Evelyn den n&aelig;st yngste av oss, er nu s&oslash;ster p&aring; Trondhjem Sykehus.<span>&nbsp; </span>Her er full vinter enda, og vi driver b&aring;de ski og sk&oslash;ytesporten.<span>&nbsp; </span>Det har v&aelig;ret kaldt her i lang tid, men, det blir vel bedre nu n&aring;r v&aring;ren st&aring;r for d&oslash;ren.<span>&nbsp; </span>Det blir s&aring; en ser s&aring; lyst p&aring; livet, n&aring;r det g&aring;r mot v&aring;ren.<span>&nbsp; </span>H&aring;per alt retter p&aring; sig snart.<span>&nbsp; </span>Far sitter nu borte ved radioen og venter p&aring; nyhetene.<span>&nbsp; </span>Man m&aring; jo f&oslash;lge med dagens begivenheter.<span>&nbsp; </span>Jeg h&aring;per du forst&aring;r dette jeg skriver, men jeg kan desverre ikke engelsk, s&aring; jeg skriver bare norsk.<span>&nbsp; </span>Jeg skal hilse fra alle slekninger her.<span>&nbsp; </span>Som du vet har Conrad v&aelig;ret syk, men begynner nu &aring; v&aelig;re oppe.<span>&nbsp; </span>Skal ellers hilse fra alle Conrads d&oslash;tre her.<span>&nbsp; </span>De er gifte og bor her i byen.<span>&nbsp; </span>Skal nu hilse s&aring; meget fra far, mor, Agnes, Sonja, Gerd og Evelyn.<span>&nbsp; </span>Lev vel,</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsninger Effi.</p>
<p class=–MsoNormal–>Husk og skrive snart.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for brev, det er morsomt og se du har det bra<span>&nbsp; </span>Jeg l&aelig;ste brev fra Alma til Konrad idag, ser det er bare bra med alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du vet det er rationering p&aring; alle varer her, ogs&aring; p&aring; clothing <em>(kl&aelig;r).</em><span>&nbsp; </span>Jeg skulle &oslash;nske du kunne sende mig 1 par sjorter (shirts, helst brugte skitne og kr&oslash;llet (long sleeves)<span>&nbsp; </span>Vi er alle friske b&aring;de Store og sm&aring;, og bra med arbeide, men det er mangel p&aring; dvs.<span>&nbsp; </span>Kan ikke skrive mere, bare s&aring; du ser vi lever<span>&nbsp; </span>Vi har hat en h&aring;rd vinter men nu stunder det mot lysere tider, s&aring; vi har det bra hittil.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du m&aring; hilse alle sl&aelig;gt og venner og skrive snart igjen<span>&nbsp; </span>Overalls bukser er s&aring; dyre ogs&aring; her.</p>
<p class=–MsoNormal–>M&aring; slutte, med hilsen fra kona og alle jenterne</p>
<p class=–MsoNormal–>Lev s&aring; inderlig vel da begge to og husk ogs&aring; os i deres b&oslash;nner, s&aring; treffes vi til slut, hvor alt er godt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Din broder Olav</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 28/2-41</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for the letter we received today.<span>&nbsp; </span>Maybe I should start by telling you who I am.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m Ola&rsquo;s youngest daughter.<span>&nbsp; </span>Everything is fine here, and I hope the same goes for all of you.<span>&nbsp; </span>Father works every day at his usual job, and all the rest of us also have jobs. As you probably know Sonja is married, and the rest of us work in grocery stores.<span>&nbsp; </span>Evelyn the next youngest of us, is now a nurse at Trondhjem Hospital.<span>&nbsp; </span>We still have winter here, and we ski as well as skate.<span>&nbsp; </span>It has been cold here for a long time, but, I guess it&rsquo;ll get better now that spring is around the corner.<span>&nbsp; </span>Life looks so much brighter when spring approaches.<span>&nbsp; </span>Hope everything gets better soon.<span>&nbsp; </span>Right now father is sitting over by the radio waiting for the news.<span>&nbsp; </span>We have to keep up with the happenings of the day you know.<span>&nbsp; </span>I hope you understand what I&rsquo;m writing, but unfortunately I don&rsquo;t know English, so I&rsquo;m writing in Norwegian. <span>&nbsp;</span>All relatives here send their greetings.<span>&nbsp; </span>As you know Conrad has been sick, but is now starting to be up out of bed some.<span>&nbsp; </span>Conrad&rsquo;s daughters here also send greetings.<span>&nbsp; </span>They are married and live here in town.<span>&nbsp; </span>Father, mother, Agnes, Sonja, Gerd and Evelyn send their best wishes.<span>&nbsp; </span>Live well,</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Effi.</p>
<p class=–MsoNormal–>Remember to write soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for your letter, it&rsquo;s fun to see that you&rsquo;re doing well <span>&nbsp;</span>I read the letter from Alma to Konrad today, I see everyone is doing fine.</p>
<p class=–MsoNormal–>You know there&rsquo;s rationing of all goods here, on clothing too.<span>&nbsp; </span>I wish you would send me a couple of shirts (preferably used dirty and wrinkled, long sleeves)<span>&nbsp; </span>We are all healthy the Big ones as well as the little ones, and enough work, but shortage of various things.<span>&nbsp; </span>Can&rsquo;t write any more, enough to let you see that we&rsquo;re alive.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a rough winter but now brighter days are approaching, so we&rsquo;re fine sofar.</p>
<p class=–MsoNormal–>Give our regards to all relatives and friends and write soon again<span>&nbsp; </span>Overalls are also so expensive here.</p>
<p class=–MsoNormal–>Have to quit, with greetings from the wife and all the girls.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well then both of you and remember us too in your prayers, and we&rsquo;ll meet in the end, where everything is good.</p>
<p class=–MsoNormal–>Your brother Olav <span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f5ae61f1cf225f3de893bfb43c683ca6.pdf">Effi Holm og Ola 28 febr-1941.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 15:49:48 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f5ae61f1cf225f3de893bfb43c683ca6.jpg" type="application/pdf" length="42491"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to Alma C. Wilson 1940.3.31]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/79</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to Alma C. Wilson 1940.3.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT STJ&Oslash;RDAL 31. MARS-1940, TIL ALMA WILSON, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, DAKOTA, U.S.A &Oslash;VERST I VENSTRE HJ&Oslash;RNET P&Aring; KONVOLUTTEN OG BREVPAPIRET ST&Aring;R DET: &ndash;AX. HOLM &ndash; BAKERI &amp; KONDITORI&ndash;ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D&ndash;STJ&Oslash;RDAL, TELEFON 15&ndash;.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.  BAK P&Aring; KONVOLUTTEN ER DET SKREVET (SER UT SOM ALMA&#039;S H&Aring;NDSKRIFT):  &ndash;AXEL SENTE DETTE DEN FORSTE MARCH OG JEG FIK DET NU DEN 20 AUGUST&ndash;. BREVET ER EGENTLIG POSTSTEMPLET 2. APRIL-1940.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED STJ&Oslash;RDAL, MARCH 31-1940, TO ALMA WILSON, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, DAKOTA, U.S.A.  THE STATIONARY IS FROM HIS BAKERY.  UP IN THE LEFT CORNER OF THE ENVELOPE AND PAPER IT SAYS: &ndash;AX. HOLM&ndash;BAKERY &amp; CONFECTIONERY&ndash;ALL SORTS GOOD BREAD&ndash;STJ&Oslash;RDAL , PHONE 15&ndash;.  THE STAMPS HAVE BEEN CUT OUT.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE IT&#039;S WRITTEN IN NORWEGIAN (LOOKS LIKE ALMA&#039;S HANDWRITING):  &ndash;AXEL SENT THIS ON MARCH FIRST AND I RECEIVED IT NOW AUGUST 20&ndash;.  THE LETTER IS ACTUALLY POST STAMPED APRIL 2-1940 (JUST 7 DAYS BEFORE THE GERMAN INVASION OF NORWAY).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1940.03.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 31 Mars 1940</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma og dere alle sammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusin tak for julhilsningen som jeg fik nu<span>&nbsp; </span>Brukte lang tid.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det gl&aelig;der os at se og h&oslash;re at vores lever bra og har det godt.<span>&nbsp; </span>For et &aring;r siden trodde vi at broder Johan var d&oslash;d for Olav fik tilsent hans bibel og i den var det en skrivelse med b&oslash;n om at bibelen m&aring;tte sendes Olav n&aring;r Johan var d&oslash;d og bibelen kom, og vi trodde det var d&oslash;dsbud men ved unders&oslash;kelse fik vi h&oslash;re at han var i full vig&oslash;r, og vi gl&aelig;der os over det. <span>&nbsp;</span>Her lever vi vel og holder p&aring; i forretningen ver dag og baker br&oslash;d, jeg har mine 2 s&oslash;nner med <span>&nbsp;</span>Eilif og Arne.<span>&nbsp; </span>Eilif er nu syk han har s&aring;r p&aring; tolv finger tarmen men det g&aring;r bra, tror at han skal slippe operation.<span>&nbsp; </span>Arne er forlovet med en pige fra Aasen, en flink pige.<span>&nbsp; </span>V&aring;r minste gut Einar skal konfirmeres i&aring;r p&aring; September.<span>&nbsp; </span>Du og Johan kan komme hit en tur da og deltage met os <span>&nbsp;</span>di er velkommen<span>&nbsp; </span>V&aring;r datter Herborg er p&aring; Levanger en liten by ca. 4 mil herfra<span>&nbsp; </span>er p&aring; en fruktforretning.<span>&nbsp; </span>Var i Trondheim ig&aring;r men hilste ikke p&aring; Olav men det er bare bra med Dem alle.<span>&nbsp; </span>Laura vor s&oslash;ster er i Heggedal ved Oslo<span>&nbsp; </span>Dem har det bra.<span>&nbsp; </span>Min hustru er sykelig, lider av sukkersyke og d&aring;rlig blod trykk.<span>&nbsp; </span>For&oslash;vrikt har vi det bare bra.<span>&nbsp; </span>Det st&oslash;rste av alt er at en for tro sine synders forlatelse i Jesu blod, tror du dette Alma.<span>&nbsp; </span>Vi har en spent tid her nu<span>&nbsp; </span>Krigens gru er os s&aring; n&aelig;rt for stakars Finlann og de kan bli os om en kort tid <span>&nbsp;</span>vi som for bl&oslash; og d&oslash;d.<span>&nbsp; </span>Vi som bor slik in p&aring; millit&aelig;re &oslash;velses plas m&aring; nok i en fart forlate hus og hjem men vi lever enda i h&aring;bet om at ulykken m&aring; g&aring; over, men bibelens ord taler tydelig om at tiderne skal bli verre og verre f&oslash;r han kommer<span>&nbsp; </span>De siges at vi nu er i bibelens 4 ve i Aabenbar. der fjerdedelen av jordens befolkning skal late sit liv i krig, Jorskjelv, Pest, Hungersn&oslash;d, ulykker. <span>&nbsp;</span>og dette har vi nok av idag, det opfyldes for vore &oslash;ine.<span>&nbsp; </span>Men dette m&aring; f&oslash;rst skje da kommer han Jesus vor frelser.<span>&nbsp; </span>Tiderne blir vist ikke bedre for os p&aring; denne sorgens og syndens jord.<span>&nbsp; </span>M&aring;tte vi ver voken og ventende p&aring; ham som skal fri os <span style=–text-decoration: underline;–>utt</span> ifra all trengsel.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Du m&aring; hilse John og vor slekt ifra os<span>&nbsp; </span>Konrad har det bra <span>&nbsp;</span>han er p&aring; forretningen hos Lindg&aring;rd i Hegra, flere av barna er nu gift og reire er tomt <span>&nbsp;</span>en datter hjemme.<span>&nbsp; </span>Brage den elste av barna har maves&aring;r <span>&nbsp;</span>skal nu oppereres.<span>&nbsp; </span>Lev vel i Herren<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen med Rom 8. -1</p>
<p class=–MsoNormal–>Ax. Holm m familie</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg er nu 53 &aring;r<span>&nbsp; </span>tiden ruller og g&aring;r.<span>&nbsp; </span>Vi har hat en kold og snerik vinter, enda ligger snen dyp og det er kolt s&aring; det ser trist ut, idag er her s&oslash;ndenvinn.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal March 31-1940</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma and all of you.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thanks a lot for the Christmas greetings which I just received<span>&nbsp; </span>Took a long time.</p>
<p class=–MsoNormal–>It pleases us to see and hear that ours are doing well.<span>&nbsp; </span>A year ago we thought brother Johan was dead because Olav received a bible and inside it was a note saying that the bible was to be sent to Olav when Johan was dead and the bible came, and we thought it meant he had died but upon further investigation we found out he was still going strong, and we are glad of that.<span>&nbsp; </span>Here we are doing well and are at the store baking bread every day, I have my 2 sons with me Eilif and Arne. <span>&nbsp;</span>Eilif is sick now<span>&nbsp; </span>he has a duodenal ulcer but doing ok, we think he can get by without an operation.<span>&nbsp; </span>Arne is engaged to a girl from Aasen, a clever girl.<span>&nbsp; </span>Our youngest boy Einar will be confirmed this year in September.<span>&nbsp; </span>You and Johan can come then and celebrate with us<span>&nbsp; </span>you are welcome.<span>&nbsp; </span>Our daughter Herborg is at Levanger a little town about 4 miles <em>(Norwegian miles)</em> from here<span>&nbsp; </span>is at a shop that sells fruit.<span>&nbsp; </span>I was in Trondheim yesterday but didn&rsquo;t go by Olav&rsquo;s but they&rsquo;re all ok.<span>&nbsp; </span>Laura our sister is in Heggedal near Oslo<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re doing ok.<span>&nbsp; </span>My wife is sickly, suffers from diabetes and bad blood pressure.<span>&nbsp; </span>Apart from that we&rsquo;re doing fine.<span>&nbsp; </span>The greatest of all is that we can believe in the forgiveness of our sins in the blood of Jesus, do you believe this Alma.<span>&nbsp; </span>We have a tense time here now<span>&nbsp; </span>the horror of War is so close to us and poor Finland and it can be us shortly<span>&nbsp; </span>our turn to bleed and die.<span>&nbsp; </span>Those of us who live so close to a military exercise area will probably have to leave our homes in a hurry but we&rsquo;re still hoping that it will all blow over, but the words of the bible speak clearly of the times getting worse and worse before he comes<span>&nbsp; </span>It is being said that we are now in the bible&rsquo;s 4<sup>th</sup> ve of the Revel. where a fourth of the earth&rsquo;s population shall die in war, Earthquakes, plagues, Famine, accidents.<span>&nbsp; </span>and this we have enough of today, it&rsquo;s coming true in front of our eyes.<span>&nbsp; </span>But this has to happen first then he will come Jesus our saviour.<span>&nbsp; </span>The times will not get any better for us on this earth of grief and sin.<span>&nbsp; </span>May we be awale and waiting for him who will free us <span style=–text-decoration: underline;–>out</span> from all troubles.<span>&nbsp; </span>Say hello to John and our kin from us<span>&nbsp; </span>Konrad is doing fine<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s at Lindg&aring;rd&rsquo;s shop in Hegra, many of his children are married now and the nest empty<span>&nbsp; </span>a daughter at home.<span>&nbsp; </span>Brage the oldest of the children has a stomach ulcer<span>&nbsp; </span>is soon to be operated on.<span>&nbsp; </span>Live well in the Lord</p>
<p class=–MsoNormal–>Greetings with Rom 8. &ndash;1</p>
<p class=–MsoNormal–>Ax. Holm w family</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m 53 years old now<span>&nbsp; </span>time rolls on.<span>&nbsp; </span>We have had a cold and snowfilled winter, the snow is still deep and it&rsquo;s cold so it looks miserable, today there&rsquo;s a southerly wind.<span>&nbsp; </span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/658c242077e91d401b2f02ed08592fdb.pdf">Axel Holm 31 mars-1940.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 15:23:57 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/658c242077e91d401b2f02ed08592fdb.jpg" type="application/pdf" length="47810"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
