<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/aging?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Tue, 28 Apr 2026 20:11:31 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to Alma C. Wilson 1950.1.20]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/246</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to Alma C. Wilson 1950.1.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 20. JANUAR &ndash; 1950, TIL MRS. ALMA WILSON, 102 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR TO 45-&Oslash;RES LUFTPOST-FRIMERKER, I BL&Aring;TT OG HVITT (TEGNING AV ET BL&Aring;TT FLY OG SILHUETT AV NOEN HUS I BL&Aring;TT MOT HVIT BAKGRUNN).<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED JANUARY 20 &ndash; 1950, TO MRS. ALMA WILSON, 102 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS TWO 45 &Oslash;RE AIR MAIL STAMPS, PICTURING THE BLUE SILHOUETTE OF SOME BUILDINGS AND A CHURCH, AND A PLANE IN THE SKY &ndash; ALL ON A WHITE BACKGROUND.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1950.01.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj 20-1-50.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja nu er vi ferdig med det gamle &aring;r, Vil &oslash;nske dere alle et fredfult &aring; velsignet godt &aring;r.<span>&nbsp; </span>De er nu 3 &aring;r siden min hustru d&oslash;de <span>&nbsp;</span>den 18 var det<span>&nbsp; </span>Det er volsomt s&aring; fort tiden ruller.<span>&nbsp; </span>Gjertine er nu d&oslash;d, det vet du vel,<span>&nbsp; </span>Jeg, &aring; Olav med hustru var der, s&aring; nu er mor borte der &aring; <span>&nbsp;</span>bare minner og lengsler til bake.<span>&nbsp; </span>Ja m&aring;tte vi alle ha en lystripe efter oss n&aring;r vi er ferdig her.<span>&nbsp; </span>Men n&aring;r en ser p&aring; sitt eget liv, er det mest bare m&oslash;rke, og sorte flekker p&aring; drakten som en dag var nyvaska &aring; ren.<span>&nbsp; </span>Synden flekker oss til.</p>
<p class=–MsoNormal–>Og nu blir det fort arbeide i haven, og en f&aring;r se livet spirer og bryter sig frem.<span>&nbsp; </span>Med oss er det som vanlig.<span>&nbsp; </span>Herborg er hjemme hos mei.<span>&nbsp; </span>Hvad det blir ved jeg ikke, Er enda ikke gift.<span>&nbsp; </span>Laura &ndash; Mindor har det ikke verst.<span>&nbsp; </span>Skral er dem men det g&aring;r da.<span>&nbsp; </span>Hun vasker litt t&oslash;y.<span>&nbsp; </span>Mindor er utte &aring; kj&oslash;rer litt for en her.<span>&nbsp; </span>Eilif &ndash; Arne &ndash; Einar er frisk &aring; har det bra.<span>&nbsp; </span>Likes&aring; i Narvik.<span>&nbsp; </span>Alle begynder &aring; blir gammel<span>&nbsp; </span>det er kun mei som er sprek kar, &aring; med godt mot.<span>&nbsp; </span>Og ser frem med gl&aelig;de til v&aring;r &aring; en god sommer.</p>
<p class=–MsoNormal–>Snart livnar det i lunnar snart lauvas det i li.</p>
<p class=–MsoNormal–>Helt tildekket i dine s&aring;r, hvorfra blodet fl&oslash;t.</p>
<p class=–MsoNormal–>Frelst av n&aring;de jeg salig st&aring;r mitt i all min n&oslash;d.</p>
<p class=–MsoNormal–>Er dette mitt tilflukts sted!</p>
<p class=–MsoNormal–>er dette ditt, gjemselsrom.</p>
<p class=–MsoNormal–>da er vi to, salig. i <span style=–text-decoration: underline;–>Jesu verk</span></p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen Aksel<span>&nbsp; </span>Salme 50.10</p>
<p class=–MsoNormal–>Nu kommer Laura inn <span>&nbsp;</span>skal hilse fra henne</p>
<p class=–MsoNormal–>Det regner idag &aring; t&aring;ke &aring; glatt.<span>&nbsp; </span>bare is</p>
<p class=–MsoNormal–>Skal Hilse fra Herborg<span>&nbsp; </span>sidder &aring; strikker</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj. 20-1-50</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma!<span>&nbsp; </span>Well now we&rsquo;re through with the old year, <span>&nbsp;</span>I Want to wish you all a peaceful and blessed year.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s three years now since my wife died<span>&nbsp; </span>it was on the 18<sup>th</sup><span>&nbsp; </span>How quickly time rolls on.</p>
<p class=–MsoNormal–>Gjertine has died, you probably know that, I, and Olav and wife were there, so now mother is gone there too<span>&nbsp; </span>only memories and yearning left behind.<span>&nbsp; </span>May we all leave a beam of light behind us when we&rsquo;re done here.<span>&nbsp; </span>But when one looks at one&rsquo;s own life, there&rsquo;s mostly darkness, and black spots on the suit that once was nice and clean.<span>&nbsp; </span>Sin stains us.</p>
<p class=–MsoNormal–>And now there will soon be work to do in the garden, and one can see life growing and breaking through.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re as usual.<span>&nbsp; </span>Herborg is at home with me.<span>&nbsp; </span>What will happen I don&rsquo;t know, Am still not married <em>(or does he mean Herborg is still not married? The Norwegian language doesn&rsquo;t have &ldquo;am&rdquo;, <span>&nbsp;</span>&ldquo;is&rdquo;, &ldquo;are&rdquo; etc., the same form of the verb is used whether it&rsquo;s she or they or he or I).</em><span>&nbsp; </span>Laura &ndash; Mindor are not too bad.<span>&nbsp; </span>Bad health both of them but managing.<span>&nbsp; </span>She washes some clothes <em>(probably for other people).</em><span>&nbsp; </span>Mindor is a driver now and then for someone here.<span>&nbsp; </span>Eilif &ndash; Arne &ndash; Einar are well and doing fine.<span>&nbsp; </span>Likewise in Narvik.<span>&nbsp; </span>Everybody is starting to get old<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m the only one who&rsquo;s going strong, and of good cheer. <span>&nbsp;</span>And looking forward with pleasure to spring and a good summer.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Then he quotes a line from a song about spring and how leaves are growing etc</em>.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Next he quotes a psalm; its meaning is something like:</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Completely covered in your wounds, from hence your blood was running.</p>
<p class=–MsoNormal–>Saved by grace I blissfully stand in the midst of all my distress.</p>
<p class=–MsoNormal–>Is this my refuge!</p>
<p class=–MsoNormal–>is this your, hiding place.</p>
<p class=–MsoNormal–>Then the two of us are, blissful. in the creation of Jesus</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards Aksel<span>&nbsp; </span>Psalm 50.10</p>
<p class=–MsoNormal–>Here comes Laura<span>&nbsp; </span>she sends her regards<br /> <br /></p>
<p class=–MsoNormal–>It&rsquo;s raining today and foggy and slippery.<span>&nbsp; </span>nothing but ice</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg says hello<span>&nbsp; </span>is sitting here knitting</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/75eba33cd8820c784aec3df0dd63ab1f.pdf">Axel Holm 20 jan-1950.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Fri, 31 Dec 2010 15:14:42 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/75eba33cd8820c784aec3df0dd63ab1f.jpg" type="application/pdf" length="49099"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to John Holm 1947.9.21]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/176</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to John Holm 1947.9.21</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT 21. SEPTEMBER &ndash; 1947 TIL MRR. JOHN HOLM, 108. WEST FIFTH. ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM DATED SEPTEMBER 21 &ndash; 1947 TO MRR. JOHN HOLM, 108. WEST FIFTH. ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.09.21</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 21/9-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Svoger og alle Dine.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vill i aften senne Dere noen ord, s&aring; Di f&aring;r se at vi lever og virker som vanlig.<span>&nbsp; </span>De er stort og godt at vi hver dag f&aring;r v&aelig;re frisk, og f&oslash;lge med i tidens kamp og strid.<span>&nbsp; </span>De er N&aring;de over N&aring;de De.<span>&nbsp; </span>Hanna er p&aring; samme vis.<span>&nbsp; </span>De vill si hvad som ang&aring;r helsa.<span>&nbsp; </span>Men en ting vet vi ogs&aring; hvad som ang&aring;r Hanna og hendes smerter og lidelse.<span>&nbsp; </span>At De er ingenting som m&oslash;ter et Menneske, uten at De tjener til De gode.<span>&nbsp; </span>Vi har jo noen Vondkanter? alle, som m&aring; slipes av os.<span>&nbsp; </span>Og Da kan vi v&aelig;re sikker p&aring; at alt tjener oss til beste.<span>&nbsp; </span>Bare vi kunne l&aelig;re og ta imot alt med takk.<span>&nbsp; </span>Ja nu er Sommeren slutt for i &aring;r ijen.<span>&nbsp; </span>Vi har i grun hadt meget regn i sommer, og lite Solsjin.<span>&nbsp; </span>Men ogs&aring; De er vell til De beste for oss, og Derfor b&oslash;r vi takke ogs&aring; for De.<span>&nbsp; </span>Vi har hadt meget bes&oslash;k i Sommer.<span>&nbsp; </span>Jeg tror De har v&aelig;rt en 15 a 16 fremmede hos oss.<span>&nbsp; </span>Deriblant Din og Hanna sine s&oslash;sken Olav Holm og Laura.<span>&nbsp; </span>Olav var i 5 Dage og Laura i 8 Dage.<span>&nbsp; </span>Hanna hadde ikke sett Dem p&aring; 30 Aar.<span>&nbsp; </span>S&aring; De blev lidt rart for Dem alle.<span>&nbsp; </span>Jeg har ogs&aring; reist meget i sommer.<span>&nbsp; </span>B&aring;de her hjemme i Norge og i Sverige.<span>&nbsp; </span>Men nu har jeg tatt op arbeidet ijen.<span>&nbsp; </span>Tiden flyr hurtig fra oss.<span>&nbsp; </span>Jeg synes at De er ikke l&aelig;nge siden jeg var en liten Gut, hjemme blant s&oslash;sken far og Mor.<span>&nbsp; </span>Og nu er jeg alt en gammel Mand.<span>&nbsp; </span>Livsveien har v&aelig;rt b&aring;de tung og lett.<span>&nbsp; </span>Delvis vadet <em>(mener han vandret?)</em> med t&aring;rer og Delvis smil p&aring; veien.<span>&nbsp; </span>Men tross alt s&aring; vill jeg si at jeg har lagt merke til at Gud har v&aelig;rt sit l&oslash;fte tro, og bevaret og opholt mig indtil idag.<span>&nbsp; </span>De er ennu megen strid og uenighed i Verden.<span>&nbsp; </span>Skal tro om Den siste og store krig er oss nermere end vi tror.<span>&nbsp; </span>Ja tegnene begynder alt &aring; komme tilsyne.<span>&nbsp; </span>Kunskapen skal varde stor i Di siste tider, og Kj&aelig;rligheden skal bli kold hoss Di fleste st&aring;r De i Guds ord.<span>&nbsp; </span>Og har vi ikke Disse tegn nu?<span>&nbsp; </span>Hvorledes har Du De nu?<span>&nbsp; </span>Er Du bra frisk?<span>&nbsp; </span>En Din hustru.<span>&nbsp; </span>Er hun nogenlunde bra?<span>&nbsp; </span>Jeg h&oslash;rer fra Alma Wilson at hun er meget i Deres hjem, og hjelper Dere.<span>&nbsp; </span>De er vakkert og godt av Alma at hun kan finde tid til &aring; bes&oslash;ke Dere.<span>&nbsp; </span>Jeg skulle ha hadt stor lyst til, &aring; f&aring;tt snakket lidt med Alma.<span>&nbsp; </span>Hun er et Menneske med et vart og levende hjerte, for alt som h&oslash;rer med til de Velsignede Arbeide, som herren har lagt sin velsignelse til.<span>&nbsp; </span>En Din hustru.<span>&nbsp; </span>Er hun nogenlunde bra?<span>&nbsp; </span>Jeg h&oslash;rer fra Alma Wilson at hun er meget I Deres hjem, og hjelper Dere.<span>&nbsp; </span>De er vakkert og godt av Alma at hun kan finde tid til &aring; bes&oslash;ke Dere.<span>&nbsp; </span>Jeg skulle ha hadt stor lyst til, &aring; f&aring;tt snakket lidt med Alma.<span>&nbsp; </span>Hun er et Menneske med et vart og levende hjerte, for alt som h&oslash;rer med til de Velsignede Arbeide, som herren har lagt sin Velsignelse til.<span>&nbsp; </span>De er en st&oslash;rre og langt rikere Skat &aring; eie, en al verdens rikdom.<span>&nbsp; </span>Om De er knapt og lite om b&aring;de De ene og annet mangen gang, s&aring; vil De bestandig bli en utvei, bare vi tror.<span>&nbsp; </span>Ja min kj&aelig;re Svoger.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; nu ha De bra ijen<span>&nbsp; </span>Hils Din hustru og Alma.<span>&nbsp; </span>Hanna og alle her i hjemmet hilser.</p>
<p class=–MsoNormal–>Skal skrive lidt ijen om en stund.<span>&nbsp; </span>Sp&oslash;r Alma om hun vil sende noen ord, som en hilsen fra oss til Florense Winters.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ha De godt alle i Jesu Navn.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna og E. Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 21/9-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother in law and all of Yours.</p>
<p class=–MsoNormal–>This evening I&rsquo;d like to send You a few words, so that You&rsquo;ll see that we&rsquo;re alive and operating as usual.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s big and good that we get to be healthy every day, and keep up with the battling and struggling of our time.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s Grace on top of Grace.<span>&nbsp; </span>Hanna is the same.<span>&nbsp; </span>With regard to her health that is.<span>&nbsp; </span>But one thing we also know with regard to Hanna and her pains and suffering. That nothing happens to a Human being without It serving for the good.<span>&nbsp; </span>We all have a few Bad edges(?), which must be polished off.<span>&nbsp; </span>And Then we can be sure that everything serves us for the best.<span>&nbsp; </span>If only we could learn to receive everything with gratitude.<span>&nbsp; </span>Well now Summer is over for this year again.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve actually had a lot of rain this summer, and little Sunshine.<span>&nbsp; </span>But That too is for our own good, and Therefore we ought to give thanks for That also.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a lot of visitors this Summer.<span>&nbsp; </span>I think there have been about 15 to 16 strangers <em>(meaning visitors)</em> here with us.<span>&nbsp; </span>Among them Your and Hanna&rsquo;s siblings Olav Holm and Laura.<span>&nbsp; </span>Olav was here for 5 Days and Laura for 8 Days.<span>&nbsp; </span>Hanna hadn&rsquo;t seen Them for 30 Years.<span>&nbsp; </span>So it was a bit srange for all of Them.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve also travelled a lot this summer.<span>&nbsp; </span>Here at home in Norway as well as in Sweden.<span>&nbsp; </span>But now I&rsquo;ve taken up work again.<span>&nbsp; </span>Time flies quickly away from us.<span>&nbsp; </span>I feel it wasn&rsquo;t long ago that I was a little Boy, at home among my siblings father and Mother.<span>&nbsp; </span>And now I&rsquo;m already an old Man.<span>&nbsp; </span>The road of life has been both heavy and light.<span>&nbsp; </span>Partly walking with tears and Partly smiles on the way.<span>&nbsp; </span>But in spite of it all I must say that I&rsquo;ve noticed that God has been true to his promise, and has kept and upheld me until today.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s still a lot of unrest and disagreement in the World.<span>&nbsp; </span>I wonder if The last and great war is closer to us than we think.<span>&nbsp; </span>Yes the signs are already starting to appear.<span>&nbsp; </span>Knowledge will be great in Those last days, and Love will be cold in most It says in God&rsquo;s word.<span>&nbsp; </span>And do we not have These signs now? <span>&nbsp;&nbsp;</span>How are You now?<span>&nbsp; </span>Are You quite well?<span>&nbsp; </span>What about your wife.<span>&nbsp; </span>Is she fairly well?<span>&nbsp; </span>I hear from Alma Wilson that she&rsquo;s at Your home a lot, helping You.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s beautiful and good of Alma that she can find the time to visit You.<span>&nbsp; </span>I would very much like, to talk to Alma a little.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s a Person with a sensitive and living heart, for everything that goes with the Blessed Work, that the lord has put his Blessing to.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s a greater and far richer Treasure to own, than all the riches in the world.<span>&nbsp; </span>Though many a time There&rsquo;s very little of all kinds of things, There will always be a way, as long as we believe.<span>&nbsp; </span>Well my dear Brother in law.<span>&nbsp; </span>Keep well again.<span>&nbsp; </span>Say hello to your wife and Alma.<span>&nbsp; </span>Hanna and everyone here in our home send their regards.<span>&nbsp; </span>Will write a little again in a while.<span>&nbsp; </span>Ask Alma if she would send a few words, as a greeting from us to Florense Winters.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well all of you in the Name of Jesus.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna and E. Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–><span><br /></span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a8527f85b8aa93fe768617c4661802f4.pdf">Edvard Eidum 21 September-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 17:28:30 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a8527f85b8aa93fe768617c4661802f4.jpg" type="application/pdf" length="46137"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to John Holm 1946.11.7]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/140</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to John Holm 1946.11.7</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT 7. NOVEMBER-1946, TIL MR. JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER FJERNET<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM DATED NOVEMBER 7-1946, TO MR. JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.11.07</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 7/11-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Svoger John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>I De jeg takker for sist, s&aring; vill jeg idag senne Dig noen ord, Da jeg forst&aring;r at en hilsen fra gamle Norge er opmuntrende &aring; f&aring;, is&aelig;r for Di som har sine kj&aelig;re minner her hjemme.<span>&nbsp; </span>Fra Alma Wilson sine brev ser vi at Di har De bare bra.<span>&nbsp; </span>Ja De er noe vi ofte glemmer, &aring; takke for.<span>&nbsp; </span>En god helse og et godt hum&oslash;r er en stor N&aring;degave, og De er Desverre mange som sukker efter De, is&aelig;r i vor tid.<span>&nbsp; </span>Hanna Din s&oslash;ster er ikke riktig bra.<span>&nbsp; </span>Hun har av og til lidt smerte i Den f&oslash;rste foten hun brakk.<span>&nbsp; </span>Og De kann vell ogs&aring; v&aelig;re en del Raumatisme og gigt som er orsak til smertene.<span>&nbsp; </span>Jeg for min Del fikk en liten kn&aelig;k i Krigs&aring;rene, og har en liten f&oslash;ling av De ennu.<span>&nbsp; </span>De er Nerverne runt hjertet som har f&aring;tt en lidt for h&aring;r p&aring;kjenning.<span>&nbsp; </span>Men h&aring;per at De m&aring; rette p&aring; sig ennu.<span>&nbsp; </span>Som du muligens har h&oslash;rt av Alma sitt brev, s&aring; var jeg i Stj&oslash;rdal og Hegra en tur nylig.<span>&nbsp; </span>De var virkelig morsomt &aring; g&aring; Der p&aring; Di gamle og kjendte plasser, hvor vi som barn og ungdom lekte runt far og Mor og s&oslash;sken.<span>&nbsp; </span>Der er de Minder b&aring;de om sorg og gl&aelig;de, smil og t&aring;rer.<span>&nbsp; </span>Og De var ikke fritt for at jeg t&aelig;nkte.<span>&nbsp; </span>Aa gid jeg hadde v&aelig;rt barn ijen.<span>&nbsp; </span>Kann hilse Dig fra bror Axel og alle hans.<span>&nbsp; </span>Liges&aring; fra Laura og Olava, Enken efter Konrad.<span>&nbsp; </span>Liges&aring; fra A.S. Lindg&aring;rd Hegra.<span>&nbsp; </span>Nils Holm og Ivar Berg, og mange flere.<span>&nbsp; </span>Foresten er De mange nu som er d&oslash;d, av Di eldre.<span>&nbsp; </span>Ja hvad tror Du Svoger om tiden vi lever i?<span>&nbsp; </span>Er De sant hvad Bibelen sier?<span>&nbsp; </span>Jo De stemmer presis alt.<span>&nbsp; </span>Og Da vet vi hvad vi har i vente.<span>&nbsp; </span>De v&aelig;rste av alt er, at Troen p&aring; Gud og hans ord skal tilintetgj&oslash;res.<span>&nbsp; </span>Relion skal bort fra Skolerne.<span>&nbsp; </span>En del av selve Evangeliet skal forkastes.<span>&nbsp; </span>Ja selve herrens b&oslash;nn faderv&aring;r er nu for gammel og De er fra selve presterne foresl&aring;tt at Denne b&oslash;nn er for gammel.<span>&nbsp; </span>Ja stakkars barn og ungdom, som nu f&oslash;des og vokser op.<span>&nbsp; </span>Vil Du v&aelig;re s&aring; inderlig snill Holm, &aring; skrive et brev til Florense Winters fra oss, og hilse Dem s&aring; meget.<span>&nbsp; </span>Da hun ikke kan l&aelig;se Norsk, s&aring; er De vanskeligt for mig &aring; skrive.<span>&nbsp; </span>Lidt Engelsk kan jeg jo klare, men jeg t&oslash;r ikke skrive et brev p&aring; Engelsk, for De er mange ord som jeg ikke vet eller kann.<span>&nbsp; </span>Si bare at vi har De bra og at vi vill fors&oslash;ke ved leilighed &aring; skrive et brev til hende.<span>&nbsp; </span>I Dag er De Den 7de November.<span>&nbsp; </span>Men de er ennu Varmegrader her hver eneste dag.<span>&nbsp; </span>Vi har ennu ikke hadt noen Vinter i &aring;r.<span>&nbsp; </span>De ser ut som at vi er p&aring; vei opover ijen, til Den tid Da Palmerne Vokste p&aring; Spidsbergen.<span>&nbsp; </span>Ja godt er De om s&aring; er.<span>&nbsp; </span>Min s&oslash;ster Bergljot, som lever i Californien, og min Svigerinne Carrie Mae, enken efter min bror Iver, som d&oslash;de i 1944, Dem har t&aelig;nkt &aring; sl&aring; f&oslash;lle og reise en tur hjem til Norge til Sommeren 1947.<span>&nbsp; </span>Kanske du ogs&aring; tar Dig en tur til Norge ennu?<span>&nbsp; </span>Ja nu m&aring; Di ha De bra ijen, og lev inderlig vell.<span>&nbsp; </span>Hils endelig Alma og alle som Du vet vill ha en hilsen.<span>&nbsp; </span>Hils ogs&aring; Mor i huset og alle som har interesse av &aring; f&aring; en liten hilsen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Takker hjerteligst ennu eng ang for Di pakkerne som vi har modtatt fra Dere for en tid siden.<span>&nbsp; </span>Ser at De er sv&aelig;rt kostbart alt i Amerika ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Fikk en liten hilsen fra min s&oslash;ster Marie for en uke siden.<span>&nbsp; </span>Tusen hilsener fra oss alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna og E. Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 7/11-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother in law John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>Today I want to send You a few words, As I understand a greeting from old Norway is encouraging to get, especially for Those who have their dear memories here.<span>&nbsp; </span>From Alma Wilson&rsquo;s letters we see that You are doing good.<span>&nbsp; </span>Yes that&rsquo;s something we often forget to be thankful for.<span>&nbsp; </span>Good health and hight spirits are a great gift of Mercy, and Unfortunately there are many who sigh for That, especially these days.<span>&nbsp; </span>Hanna your sister isn&rsquo;t quite well.<span>&nbsp; </span>She sometimes has some pain in The first leg she broke.<span>&nbsp; </span>Rheumatism and arthritis can also be the cause of the pain.<span>&nbsp; </span>As for me I received a blow during the war years, and am still a little affected by It.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s the Nerves around my heart which have had too much strain.<span>&nbsp; </span>But still hope It will improve.<span>&nbsp; </span>As you may have heard from Alma&rsquo;s letter, I was in Stj&oslash;rdal and Hegra recently.<span>&nbsp; </span>It was really fun to walk around The old and familiar places, where we as children and youth played around father and Mother and siblings.<span>&nbsp; </span>It holds Memories of sorrow and joy, smiles and tears.<span>&nbsp; </span>And I couldn&rsquo;t help thinking.<span>&nbsp; </span>Oh to be a child again.<span>&nbsp; </span>I have greetings from Axel and all of his.<span>&nbsp; </span>Likewise from Laura and Olava, Konrad&rsquo;s widow.<span>&nbsp; </span>Likewise from A.S. Lindg&aring;rd Hegra.<span>&nbsp; </span>Nils Holm and Ivar Berg, and many more. <span>&nbsp;</span>Many have died now, of The old people.<span>&nbsp; </span>Well what do You think Brother in law about the times we&rsquo;re living in? <span>&nbsp;</span>Is It true what the Bible says?<span>&nbsp; </span>Yes everything fits precisely.<span>&nbsp; </span>So we know what is ahead of us.<span>&nbsp; </span>The worst thing of all is, that Faith in God and his word is to be annihilated.<span>&nbsp; </span>Religion is to be removed from the Schools.<span>&nbsp; </span>Part of the Gospel itself is to be rejected.<span>&nbsp; </span>Yes the lord&rsquo;s prayer itself is too old now and It&rsquo;s being suggested by the priests themselves that This prayer is too old.<span>&nbsp; </span>Well poor children and youth, who are being born and are growing up now.<span>&nbsp; </span>Would you please be so kind John, as to write a letter to Florence Winters from us, and give Them our best regards.<span>&nbsp; </span>As she can&rsquo;t read Norwegian, It&rsquo;s difficult for me to write.<span>&nbsp; </span>I can manage some English, but I daren&rsquo;t write a letter in English, because There are many words I don&rsquo;t know.<span>&nbsp; </span>Just tell her that we&rsquo;re doing fine and that we&rsquo;ll try to write her a letter when we get a chance.<span>&nbsp; </span>Today is The 7<sup>th</sup> of November.<span>&nbsp; </span>But it&rsquo;s still Above freezing here every day.<span>&nbsp; </span>We still haven&rsquo;t had any Winter here this year.<span>&nbsp; </span>It looks like we&rsquo;re on our way upwards again, to The Time When Palmtrees grew on Spitsbergen <em>(The Norwegian Arctic Island of Svalbard)</em>.<span>&nbsp; </span>Well That would be good if that&rsquo;s the case.<span>&nbsp; </span>My sister Bergljot, who lives in California, and my Sister in law Carrie Mae, the widow of my brother Iver, who died in 1944, are planning to get together and travel home to Norway in the Summer of 1947.<span>&nbsp; </span>Maybe you too can still take a trip to Norway?<span>&nbsp; </span>Well, keep well again, and good bye.<span>&nbsp; </span>Give our regards to Alma and everyone who You know would want a greeting.<span>&nbsp; </span>Say hello also to the Mother of the house and everyone who would be interested in getting a little greeting.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much once again for all The packages we have received from You a while back.<span>&nbsp; </span>I see It&rsquo;s very expensive everything in America too.<span>&nbsp; </span>I had a few words from my sister Marie a week ago.<span>&nbsp; </span>A thousand greetings from us all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna and E. Eidum<span>&nbsp; </span>Narvik</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/784869fb97dade810f827f46ea33525f.pdf">Edvard Eidum 7 november-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 28 Dec 2010 12:09:21 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/784869fb97dade810f827f46ea33525f.jpg" type="application/pdf" length="48897"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1946.5.11]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/120</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1946.5.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM, UDATERT, POSTSTEMPLET 11. MAI-1946, TIL MR JOHN HOLM (102 W. 5 ST.), DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.  NOE AV TEKSTEN ER P&Aring; ENGELSK, MEN BARE T&Oslash;YS OG TULL.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM, UNDATED, POST STAMPED MAY 11-1946, TO MR JOHN HOLM, (102 W. 5 ST.), DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN CUT OUT.  SOME OF THE TEXT IS IN ENGLISH.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.05.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>&ldquo;Min beste broder av alle br&oslash;dre&rdquo;</p>
<p class=–MsoNormal–>Vil skrive nogle ord, da jeg f&oslash;ler trang til deltagelse.<span>&nbsp; </span>Kommer vistnok av at jeg ogs&aring; blir gammel.<span>&nbsp; </span>Du blir jo aldrig gammel.<span>&nbsp; </span>Jeg t&aelig;nker s&aring; ofte p&aring; dig i mine ensomme stunder. hvor morsomt vi havde de ved og snakke om all gamle bekjendtskaper og forhold her i gamlelandet.<span>&nbsp; </span>om slige som &ldquo;Smehans <em>&rdquo;(det var hos han Johan gikk i l&aelig;re).</em> og sm&aring;g&aring;rd, men alle forsvinder, ogs&aring; vi selv snart.<span>&nbsp; </span>dette er jo tiden og evighetens runddans, men hvor herlig og f&aring; tro at vi f&aring;r m&oslash;tes hinsides i uendelig gl&aelig;de og fryd uten bekymringer for noget somhelst for morgendagen.<span>&nbsp; </span>M&aring; vel ikk skrive mere slig ellers blir du vel bare trist tilmote.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har f&aring;et noen fine pakker fra vor kusine Florence W. hun den gode (&ldquo;hvite Engel&rdquo;) som gj&oslash;r s&aring; meget godt mot mig.<span>&nbsp; </span>Og hun sente mig ogs&aring; et par fine gode sko, efter mit m&aring;l, men dem var desv&aelig;rre et Nr. for sm&aring; og jeg er helt l&aelig;ns for sondagssko, her finnes ikke skikkelig sko.<span>&nbsp; </span>Disse jeg fik var &aring;tte og en halv E, men mine ben er &oslash;mme, s&aring; jeg m&aring; nu ha efter Amerikansk m&aring;l 9 E.E.<span>&nbsp; </span>Jeg skriver dette for om jeg kan f&aring; i Amerikanske penger og sende dit om noen av dere kunne sende et par helst Brune <span style=–text-decoration: underline;–>myke lavsko</span> i dette Nr., s&aring; for jeg sende disse penger inpakket i gamle Aviser, for vi har ikke lov og sende penger i Posten, (Mail&rdquo; utenlands.<span>&nbsp; </span>Hvis du kunne sende mig en (Natsjorte&rdquo;, s&aring; skal jeg (return to you) my old one which I have used sinced I was there, but then you must take some quinine or Morphine or else you you&rsquo;l fain&rsquo;t out, come then and tell, that we don&rsquo;t (wair were wich is right) out our clouse.<span>&nbsp; </span>Oh mercy me.<span>&nbsp; </span>I believe I do better in writing English, I mean American, English no good. <em>(Her sier Ola, p&aring; elendig engelsk, at hvis de vil sende han en ny nattskjorte s&aring; skal han sende dem sin gamle tilbake som han har brukt siden han var der [i Amerika], men da m&aring; de ta quinine eller morfin s&aring; de ikke svimer av. Og han sier at da kan de komme &aring; fortelle at kl&aelig;rne ikke er velbrukte).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg m&aring; sende dette brev &ldquo;overland&rdquo; det koster s&aring; meget pr. &ldquo;Air&rdquo; en dagsl&oslash;n.<span>&nbsp; </span>Jeg tjener ingenting nu<span>&nbsp; </span>det er s&aring; dyrt og leve bare til Mat.<span>&nbsp; </span>Jeg vet ikke hvordan, jeg kunnet klart mig uten deres velsignede hjelp.<span>&nbsp; </span>Almas, og du og din kones<span>&nbsp; </span>du kan tro jeg er stolt over og f&aring; slige deilige pakker med kjolet&oslash;ier og Sjorter, som ikke finnes og f&aring; her.<span>&nbsp; </span>alle sp&oslash;r kan du ikke skaffe mig en Hvitsjorte jeg skal gifte mig har ingen sjorte eller sko. Amerikanks Nr. 10 Foot fachion EE.<span>&nbsp; </span>dette var en ven av mig som i disse tr&aelig;ngselens &aring;r har hjulpet mig med et kj&oslash;ttstykke nu og da, da vi intet havde og spise.<span>&nbsp; </span>Jeg lovte ham og skrive til min gode broder og sp&oslash;rre om han kunne sende et par sko Nr. 10. EE, skal fors&oslash;ke sende pengene Amerikanske pr gamle Aviser.<span>&nbsp; </span>Dette m&aring;tte v&aelig;re &ldquo;Brune lavsko&rdquo;<span>&nbsp; </span>Kj&aelig;re broder John undskyld at jeg plager dig slig<span>&nbsp; </span>Gud allene l&oslash;nne dig.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Skal hilse dig fra alle mine, f&oslash;rst Kone og s&aring; mine 4 str&aring;lende d&oslash;ttre, skulle &oslash;nske du kunne se dem<span>&nbsp; </span>Byens penneste jenter.<span>&nbsp; </span>2 gifte, et barn hver p&aring; et &aring;r, en har gut og en har jente.<span>&nbsp; </span>Bestefars stolthet og Kj&aelig;lebarn.<span>&nbsp; </span>Jeg fors&oslash;ker og gi dem noget fra Unclle John over in U.S.A. which rules the World, and the pure innocent ones are jaise loving every one, how fine to be only a kid , (praise the lord).</p>
<p class=–MsoNormal–>For ikke og tr&aelig;tte dig ut, m&aring; jeg vel slutte ikveld, men jeg er s&aring; oplagt. men det er mere skjeldent nu, som regel et tiltak, og skrive brev.<span>&nbsp; </span>Hvis jeg havde Typewriter, skulle jeg skrive om mange ting i Aviser der borte, men men kan ikke med Pen vet du.<span>&nbsp; </span>skal snart skrive igjen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Alt som vanligt med os alle.<span>&nbsp; </span>Vor aller hjerteligste Hilsen fra os alle.<span>&nbsp; </span>Broderligst Ole, Nonnegt. 4 <span>&nbsp;</span>Tr.heim</p>
<p class=–MsoNormal–><em>I kanten p&aring; ett av arkene st&aring;r det</em>:<span>&nbsp; </span>Kj&aelig;re dig du Honeygirl Alma, som <em>(? Utydelig)</em> Florence skriver, glem ikke mig.<span>&nbsp; </span>God bless you.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>I kanten p&aring; et annet ark st&aring;r det</em>:<span>&nbsp; </span>Du hilses fra &ldquo;lilleper&rdquo; og lille &ldquo;Bereth&rdquo; mine barnebarn fra til Uncle John.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>&ldquo;My best brother of all brothers&rdquo;</p>
<p class=–MsoNormal–>Will write a few words, as I feel the need for some company.<span>&nbsp; </span>This is possibly due to the fact that I too am getting old.<span>&nbsp; </span>You never seem to get old.<span>&nbsp; </span>I think about you so often in my lonely moments.<span>&nbsp; </span>how much fun we had talking about old acquaintances and things here in the old country. about people like &ldquo;Smehans&rdquo; <em>(Blacksmith Hans, who taught John his trade when he was just a young lad</em>). and sm&aring;g&aring;rd, but they&rsquo;re all disappearing, and so will we soon.<span>&nbsp; </span>this is the round dance of time and eternity, but how wonderful to be able to believe that we&rsquo;ll meet on the other side in never ending gladness and joy without worries about anything at all for tomorrow.<span>&nbsp; </span>I guess I mustn&rsquo;t write anymore like that or you&rsquo;ll be in a sad mood.</p>
<p class=–MsoNormal–>I have received some nice packages from our cousin Florence W. she the good (&ldquo;white Angel&rdquo;) who is so good to me <em>(for some reason he has written some words in parenthesis and quotation marks, there&rsquo;s more of the same further down)</em>.<span>&nbsp; </span>And she also sent me a pair of nice good shoes, according to my measurements, but unfortunately they were a Size too small and I have no Sunday shoes, there are no decent shoes to be found here.<span>&nbsp; </span>The ones I got were eight and a half E, but my feet are sore, so I probably need size 9 E.E. American.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m writing this because if I can get a hold of American money and send over there if one of you could send a pair preferably Brown <span style=–text-decoration: underline;–>soft summer shoes</span> (<em>he calls them &rdquo;low shoes–, as opposed to &ldquo;h&oslash;gsko&rdquo; which are &ldquo;high shoes&rdquo;=winter shoes</em>) in that Size, then I could send the money wrapped up in old Newspapers, as we&rsquo;re not allowed to send money in the Mail, <em>(then he has written (Mail&rdquo; himself)</em> abroad.<span>&nbsp; </span>If you could send me a (Nightshirt&rdquo;, I will <em>- the following was already written in English by Ola himself, and I copy</em>: (return to you) my old one which I have used sinced I was there, but then you must take some quinine or Morphine or else you you&rsquo;l fain&rsquo;t out, come then and tell, that we don&rsquo;t (wair were wich is right) out our clouse.<span>&nbsp; </span>Oh mercy me.<span>&nbsp; </span>I believe I do better in writing English, I mean American, English no good - <em>end of copying</em>.</p>
<p class=–MsoNormal–>I must send this letter &ldquo;overland&rdquo;<span>&nbsp; </span>it costs so much by &ldquo;Air&rdquo; a day&rsquo;s salary.<span>&nbsp; </span>I earn nothing now<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s so expensive to live<span>&nbsp; </span>just for the Food.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t know how, I would have managed without your blessed help.<span>&nbsp; </span>Alma&rsquo;s, and you and your wife&rsquo;s<span>&nbsp; </span>you can&rsquo;t imagine how proud I am of getting such wonderful packages with dresses and Shirts, which are not to be found here.<span>&nbsp; </span>everybody asks can you not get me a White shirt<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m getting married and have no shirt or shoes. American Size10 Foot fachion (?) EE.<span>&nbsp; </span>this was a friend of mine who in these years of distress has helped me with a piece of meat now and then, as we had nothing to eat.<span>&nbsp; </span>I promised him I&rsquo;d write to my good brother and ask if he could send a pair of shoes Size 10. EE, will try to send American money in Old Newspapers.<span>&nbsp; </span>This would have to be &ldquo;Brown summer shoes&rdquo;<span>&nbsp; </span>Dear brother John forgive me for bothering you so<span>&nbsp; </span>God alone reward you.</p>
<p class=–MsoNormal–>I have greetings for you from all of mine, first the Wife and then my 4 marvellous daughters, I wish you could see them<span>&nbsp; </span>the prettiest girls in Town.<span>&nbsp; </span>2 married, a child each of a year old, one has a boy and one has a girl.<span>&nbsp; </span>Grandfather&rsquo;s pride and Darlings.<span>&nbsp; </span>I try to give them something from <em>the rest is written <span>&nbsp;</span>in English and I copy:</em> Unclle John over in U.S.A. which rules the World, and the pure innocent ones are jaise loving every one, how fine to be only a kid, (praise the lord) <em>end of copying</em>.</p>
<p class=–MsoNormal–>So as not to tire you out, I&rsquo;d better quit tonight, but I&rsquo;m so energetic.<span>&nbsp; </span>but that happens more rarely now, writing letters is usually an effort,.<span>&nbsp; </span>If I had a Typewriter, I would write about a lot of things in Newpapers over there, but one can&rsquo;t do that with a Pen you know.<span>&nbsp; </span>will write again soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>Everything is as usual with all of us.<span>&nbsp; </span>Our very best Wishes from us all.<span>&nbsp; </span>Most Brotherly Ole, Nonnegt. 4<span>&nbsp; </span>Tr.heim</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Along the edge of one sheet of paper he has written</em>: <span>&nbsp;</span>Dear you Honeygirl Alma, as <em>(? unclear)</em> Florence writes, don&rsquo;t forget me.<span>&nbsp; </span>God bless you.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Along the edge of the other sheet of paper he has written</em>:<span>&nbsp; </span>You are greeted from &ldquo;little Per&rdquo; and little &ldquo;Bereth&rdquo; my grandchildren from to Uncle John <em>(he probably wrote that last &ldquo;from&rdquo; by mistake</em>)<em>.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/b81e9cde706c69ee214d669005be5620.pdf">Ola Holm 11 mai -1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 19:47:08 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/b81e9cde706c69ee214d669005be5620.jpg" type="application/pdf" length="62040"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
