<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/blacksmith?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Wed, 15 Apr 2026 21:48:33 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1946.2.4]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/111</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1946.2.4</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT NARVIK 4. FEBRUAR-1946, TIL MRS. ALMA WILLSON, 108 WEST FIFTH ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A. SENT MED LUFTPOST, ET BL&Aring;TT 30-&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE, OG ET EN-OG-EN-HALV KRONES FRIMERKE MED L&Oslash;VE I DET NORSKE RIKSSKJOLDET.<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM DATED NARVIK FEBRUARY 4-1946, TO MRS ALMA WILLSON, 108 WEST FIFTH ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  SENT AIR MAIL.  A BLUE 30 &Oslash;RE STAMP WITH LION, AND A ONE AND A HALF KRONE STAMP WITH LION IN THE NORWEGIAN COAT OF ARMS.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans. </div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.02.04</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 4/2-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma, John og hele familien</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig tak for brevet. Vi fik De ig&aring;r den 3de.<span>&nbsp; </span>Di er veldig flink til &aring; huske p&aring; oss.<span>&nbsp; </span>Og jeg &oslash;nsker bare Alma at jeg hadde v&aelig;rt Dig s&aring; n&aelig;re, at jeg kunne ha f&aring;tt trykket Dig ind til mit bryst.<span>&nbsp; </span>De er Gl&aelig;dest&aring;rer som rinner fra &oslash;inene ved slike anledninger.<span>&nbsp; </span>Ja tusen takk.<span>&nbsp; </span>De var et fint og godt par sko ned i pakken.<span>&nbsp; </span>Og Di Skoene fik min Datters&oslash;nn.<span>&nbsp; </span>For han var fri for S&oslash;ndagssko.<span>&nbsp; </span>Og han ba mig &aring; hilse Dere hjertelig tak.<span>&nbsp; </span>Ja De er nok mange pakker som kommer bort.<span>&nbsp; </span>Min S&oslash;ster Marie sendte mig en pakke en M&aring;ned f&oslash;r jul.<span>&nbsp; </span>Men Den er borte, n&aring;r Den ikke nu er kommet.<span>&nbsp; </span>Aa hvor vi angrer p&aring; De at Den er borte.<span>&nbsp; </span>Jass&aring;.<span>&nbsp; </span>Er John alt 79 Aar nu.<span>&nbsp; </span>Og din Mor 80?<span>&nbsp; </span>Ja De er bevis p&aring; at De er en frisk og kraftig sl&aelig;kt.<span>&nbsp; </span>Ser at Di har lidt forandring Der omkring ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Ja her er De stor forandring overalt.<span>&nbsp; </span>De er bra langt mellem Narvik og Stj&oslash;rdal eller Hegra.<span>&nbsp; </span>De er 105 Norske Mil.<span>&nbsp; </span>Eller 735 Engelske Mil, S&aring; vi treffes ikke hver dag.<span>&nbsp; </span>Hanna min hustru er ganske bra.<span>&nbsp; </span>Hun g&aring;r inne uten b&aring;de krykker og Stav.<span>&nbsp; </span>Men ute har hun ikke v&aelig;rt ennu.<span>&nbsp; </span>Om Baltzer ikke hadde v&aelig;rt p&aring; jernbanen som Smed, S&aring; ville han ha reist til Amerika.<span>&nbsp; </span>Men n&aring;r han har fast plas Der s&aring; blir han vel Der.<span>&nbsp; </span>I neste brev skal Di f&aring; et billede av mig ogs&aring;. Jeg var hoss fotograffen nu.<span>&nbsp; </span>Men Hanna kunne ikke v&aelig;re med.<span>&nbsp; </span>Hun ville vente til De blir Sommer. Vi har f&aring;tt brev fra alle i Stj&oslash;rdalen.<span>&nbsp; </span>B&aring;de av v&aring;res og Holm sine.<span>&nbsp; </span>De skal bli morsomt &aring; hilse p&aring; Dem til Sommeren.<span>&nbsp; </span>Men De st&aring;r bare bra til med Dem, S&aring; n&aelig;r som Aksels Hustru Helga.<span>&nbsp; </span>Hun hun <em>(skrevet to ganger)</em> lider av Tuberkulose (T&aelig;ring) og er vel antagelig snart f&aelig;rdig.<span>&nbsp; </span>Men hun er reisef&aelig;rdig, og Da er De godt &aring; flytte.<span>&nbsp; </span>Du sp&oslash;r om hvilken Kirke vi tilh&oslash;rer.<span>&nbsp; </span>Jo, Vi tilh&oslash;rer Metodistkirken.<span>&nbsp; </span>Der har vi v&aelig;rt siden 1916.<span>&nbsp; </span>Vi trives godt Der, og jeg har v&aelig;rt ute og Virket flere gange b&aring;de i Norge og Sverge.<span>&nbsp; </span>T&aelig;nkte ogs&aring; &aring; reise til J&oslash;deland Palestina et Aar.<span>&nbsp; </span>Men Den reisen fik jeg forandre ijen.<span>&nbsp; </span>Jeg har ogs&aring; bygd to kirker her i Norge <span>&nbsp;</span>Og den ene av Dem har jeg betjent i mange Aar.<span>&nbsp; </span>Jeg hadde Da permisjon p&aring; Jernbanen.<span>&nbsp; </span>Jeg husker ikke om jeg har fortalt Dere Navnene p&aring; v&aring;re barn.<span>&nbsp; </span>Den &aelig;lste er Ole, Bilmont&oslash;r.<span>&nbsp; </span>Den andre er Olaf.<span>&nbsp; </span>Han er fyrb&oslash;ter ved Jernbanen.<span>&nbsp; </span>Nei Karen er mellem Ole og Olaf.<span>&nbsp; </span>Hun er politifrue.<span>&nbsp; </span>Og s&aring; er det Gusta, hun er nu hjemme.<span>&nbsp; </span>S&aring; Erling.<span>&nbsp; </span>Han er ogs&aring; fyrb&oslash;ter ved Jernbanen i Trondhjem.<span>&nbsp; </span>S&aring; Aagodt.<span>&nbsp; </span>Hun er farmer.<span>&nbsp; </span>Hennes Mand er Agronom.<span>&nbsp; </span>S&aring; Sverre.<span>&nbsp; </span>Han er Gullsmed.<span>&nbsp; </span>S&aring; Hilma.<span>&nbsp; </span>Ogs&aring; Farmer eller Jordbruker.<span>&nbsp; </span>S&aring; Baltzer.<span>&nbsp; </span>Han er Smed.<span>&nbsp; </span>Alle er Gifte untagen Gusta.<span>&nbsp; </span>(<em>Det ser ut som han har glemt en, for han sier i tidligere brev at de har 10 barn</em>) Hils Holm fra mig &aring; si at han skal snart f&aring; brev fra oss ijen.<span>&nbsp; </span>Men jeg m&aring;tte nu skrive til Dig f&oslash;rst, for jeg er virkelig glad i Dig Alma.<span>&nbsp; </span>Undsjyll at jeg bruker De uttryk.<span>&nbsp; </span>Jeg mener De &aelig;rligt.<span>&nbsp; </span>S&aring; m&aring; Di ha De bra ijen allesammen.<span>&nbsp; </span>Og ennu engang.<span>&nbsp; </span>Hjertelig takk for alt De vi har f&aring;tt.<span>&nbsp; </span>Di kan tro at hver en tr&aring; er godt benyttet.<span>&nbsp; </span>Her blir De vel lenge f&oslash;r vi f&aring;r kj&oslash;pt noe.<span>&nbsp; </span>Av mine 3 Radioapparater har jeg ennu intet f&aring;tt tilbake.<span>&nbsp; </span>M&aring; herren vor Gud rikelig velsigne eder alle.<span>&nbsp; </span>M&aring; Jesus vor frelser f&aring; lov &aring; f&oslash;lle oss hver dag, s&aring; lenge vi er her i Verden.<span>&nbsp; </span>Hils alle hjerteligst fra oss.<span>&nbsp; </span>Hanna blir nu 70 &aring;r Den 20de Mai.<span>&nbsp; </span>Og jeg blir 67 i Oktober, om jeg for leve.<span>&nbsp; </span>Hilsen med Joh. Aabenbaring 7.<span>&nbsp; </span>9-17.<span>&nbsp;&nbsp; </span>E. Eidum</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 4/2-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma, John and the entire family</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for your letter.<span>&nbsp; </span>We received It yesterday on the 3<sup>rd</sup>.<span>&nbsp; </span>You are very good at remembering us.<span>&nbsp; </span>And I&rsquo;d only wish Alma that I were so near to You, that I could press You to my breast <em>(old fashioned way of saying &ldquo;give you a hug).</em><span>&nbsp; </span>Tears of Joy run from our eyes in cases like this. So a thousand thanks.<span>&nbsp; </span>There was a nice and good pair of shoes in the package.<span>&nbsp; </span>And Those Shoes my Daughter&rsquo;s son got.<span>&nbsp; </span>For he has no Sunday shoes.<span>&nbsp; </span>And he asked me to tell you thank You so much. Yes there are many packages that disappear.<span>&nbsp; </span>My sister Marie sent me a package a Month before Christmas.<span>&nbsp; </span>But It&rsquo;s gone, since It hasn&rsquo;t arrived by now.<span>&nbsp; </span>Oh how we regret The fact that It&rsquo;s gone.<span>&nbsp;&nbsp; </span>Really.<span>&nbsp; </span>Is John already 79 now.<span>&nbsp; </span>And your Mother 80 ?<span>&nbsp; </span>Well There&rsquo;s proof that It&rsquo;s a healthy and strong stock. I see that You have some changes around There too.<span>&nbsp; </span>There are great changes everywhere here. There&rsquo;s quite a long distance beween Narvik and Stj&oslash;rdal or Hegra. It&rsquo;s 105 Norwegian Miles.<span>&nbsp; </span>Or 735 English Miles, So we don&rsquo;t meet every day.<span>&nbsp; </span>Hanna my wife is fairly well.<span>&nbsp; </span>She walks indoors without crutches or a Stick.<span>&nbsp; </span>But she hasn&rsquo;t been outside yet.<span>&nbsp; </span>If Baltzer hadn&rsquo;t been with the Railroad as a Blacksmith, He would have gone to America.<span>&nbsp; </span>But as he has a permanent position There he&rsquo;ll probably stay There.<span>&nbsp; </span>In my next letter You&rsquo;ll get a picture of me too. <span>&nbsp;</span>I was just to the photographer&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>But Hanna couldn&rsquo;t come.<span>&nbsp; </span>She wanted to wait till Summer Comes.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had letters from everybody in Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>From ours as well as the Holm&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;ll be fun to see Them this Summer.<span>&nbsp; </span>But They&rsquo;re all well, Except for Aksel&rsquo;s Wife Helga. <span>&nbsp;</span>She she <em>(written twice)</em> suffers from Tuberculosis (consumption) and is probably finished soon.<span>&nbsp; </span>But she&rsquo;s ready to travel, and Then It feels good to move.<span>&nbsp; </span>You ask what Church we belong to..<span>&nbsp; </span>We belong to the Methodist Church.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve been There since 1916.<span>&nbsp; </span>We like it very much There, and I&rsquo;ve been out Preaching several times both here in Norway and Sweden.<span>&nbsp; </span>Also planned to go to Palestine <em>(he calls it Jew-land, or Jew Country, which is what it was commonly called by Norwegians back then)</em> for a Year.<span>&nbsp; </span>But That trip I was able to change again.<span>&nbsp; </span>I have also built two churches here in Norway.<span>&nbsp; </span>And one of Them I&rsquo;ve worked in for many Years.<span>&nbsp; </span>I had leave from the Railroad at the Time.<span>&nbsp; </span>I can&rsquo;t remember if I&rsquo;ve told You the Names of our children.<span>&nbsp; </span>The oldest is Ole, Car Mechanic.<span>&nbsp; </span>The second is Olaf.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s a stoker at the Railroad.<span>&nbsp; </span>No Karen is between Ole and Olaf.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s a policeman&rsquo;s wife.<span>&nbsp; </span>Then there&rsquo;s Gusta, she&rsquo;s now at home.<span>&nbsp; </span>Then Erling.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s also a stoker at the Railroad in Trondhjem.<span>&nbsp; </span>Then Aagodt.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s a farmer <em>(he uses the English word farmer here, he probably means to say that she lives on a farm).</em><span>&nbsp; </span>Her Husband is an Agronomist.<span>&nbsp; </span>Then Sverre.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s a Goldsmith.<span>&nbsp; </span>Then Hilma.<span>&nbsp; </span>Also Farmer or Agriculturer.<span>&nbsp; </span>Then Baltzer.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s a Blacksmith.<span>&nbsp; </span>All of them are Married except Gusta.<span>&nbsp; </span><em>(It looks like he has forgotten one, as he mentions in a previous letter that they have 10 children).</em><span>&nbsp; </span>Greet Holm from me and tell him he&rsquo;ll soon get a letter from us again.<span>&nbsp; </span>But now I had to write to You first, because I&rsquo;m really fond of You Alma. <span>&nbsp;</span>Forgive me for using That expression.<span>&nbsp; </span>I mean It honestly.<span>&nbsp; </span>Keep well again then all of you. And once again.<span>&nbsp; </span>Many thanks for everything we have received.<span>&nbsp; </span>You can be sure that every thread is well utilized.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;ll probably be a long time before we can buy anything here.<span>&nbsp; </span>Of my 3 Radioes I still haven&rsquo;t gotten any back <em>(I assume he&rsquo;s talking about the radioes that were taken away from them by the Nazis during the war; it was illegal to have one).</em><span>&nbsp; </span>May the lord our God bless you all richly.<span>&nbsp; </span>May Jesus our saviour be allowed to walk by us every day, as long as we are here in this World.<span>&nbsp; </span>Greet everyone warmly from us.<span>&nbsp; </span>Hanna turns 70 years old on The 20<sup>th</sup> of May.<span>&nbsp; </span>And I&rsquo;ll be 67 in October, if I get to live.<span>&nbsp; </span>Greetings with Joh. Revelations 7.<span>&nbsp; </span>9-17.<span>&nbsp; </span>E. Eidum <span>&nbsp;</span><span>&nbsp;&nbsp;</span><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a26a3edc0992c78be3fc44077df3cc14.pdf">Edvard Eidum 4 februar-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 17:27:31 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a26a3edc0992c78be3fc44077df3cc14.jpg" type="application/pdf" length="57699"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1938.12.12]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/78</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1938.12.12</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA (OLAV?) HOLM DATERT 12. DESEMBER-1938, TIL MR JOHN HOLM, (THE BLACKSMITH som betyr SMEDEN), JASPER, MINN, U.S.A.  FRIMERKENE ER REVET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM OLA (OLAV) HOLM DATED DECEMBER 12-1938 TO MR JOHN HOLM, (THE BLACKSMITH), JASPER,  MINN, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN TORN OFF.  THE TEXT THAT I HAVE UNDERLINED WAS ALREADY WRITTEN IN ENGLISH BY OLA.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1938.12.12</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Tr.heim 12-12-38</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Vil nu skrive nogle ord som en Julehilsen til dere.<span>&nbsp; </span>Jeg har ventet og h&oslash;re fra dig i hele sommer, helt siden jeg fik denne &ldquo;Bibel&rdquo; sendt.<span>&nbsp; </span>Jeg ventet nemlig og faa h&oslash;re d&oslash;dsbudskabet, da det var kl&aelig;bet fast en papirlap p&aring; f&oslash;rste blad, s&aring;lydende</p>
<p class=–MsoNormal–>N&aring;r jeg er d&oslash;d skal denne bibel sendes til O. Holm osv.<span>&nbsp; </span>Jeg synes det var en noks&aring; raa sp&oslash;g.<span>&nbsp; </span>Jeg blev nemlig siden underrettet derbortefra at du og din kone befinder dere i bedste velg&aring;ende, og at du iblant hamrer p&aring; din Ambolt (envil) (<em>han har f&oslash;yd til det engelske ordet for amboldt)</em> Kl. 6 om morgenen s&aring; det synger i nabolaget, ja dette er bra, men det kan v&aelig;re gr&aelig;nse for sp&oslash;g.<span>&nbsp; </span>Herhjemme er alt som vanlig<span>&nbsp; </span>vi er frisk alle vi s&oslash;sken, skal hilse fra alle<span>&nbsp; </span>Alle str&aelig;ver p&aring; hver sit vis<span>&nbsp; </span>Axel &amp; Conrad var her forleden s&oslash;ndag, for Conrad er det noksaa troublesome <em>(han slenger inn noen engelske ord her og der)</em>.<span>&nbsp; </span>Laura er nede ved Oslo, og Hanna er oppe i Narvik.<span>&nbsp; </span>Jeg har ikke v&aelig;ret i Hegra p&aring; 2 aar, har intet og gj&oslash;re der, og nesten alle gamle kjendinger er d&oslash;d.<span>&nbsp; </span>slig er livets lov<span>&nbsp; </span>de gamle forsvinder og en ny sl&aelig;gt opstaar.</p>
<p class=–MsoNormal–>Fik du Aviserne jeg sendte dig iv&aring;r.<span>&nbsp; </span>Her i Tr.heim har vi ikke hat &ldquo;sne&rdquo; enda og knap kuldegrader, rigtig vaarveir<span>&nbsp; </span>Skal hilse fra kona og alle d&oslash;tre<span>&nbsp; </span>alle fem er busy working<span>&nbsp; </span>den yngste er nu 17 aar<span>&nbsp; </span>Vi hadde s&oslash;lvbryllup nu Nov 11<sup>th</sup><span>&nbsp; </span>tiden gaar.</p>
<p class=–MsoNormal–>Et lite foto af en flok af os p&aring; tur oppe p&aring; &ldquo;Gr&aring;kallens&rdquo; h&oslash;ieste top near Tr.heim<span>&nbsp; </span>myself to the left.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du skal vel p&aring; &ldquo;New York fair&rdquo; til sommeren?<span>&nbsp; </span>Da kommer du vel en tur hjem.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ser du, hvordan Dj&aelig;velen og hans engle regerer i Europa, i &ldquo;Tyskland&rdquo; og &ldquo;Italia&rdquo;<span>&nbsp; </span>Tyskerne &amp; the digos er galne, og Englands og Frankriges Statsmen er nogen feige uslinger<span>&nbsp; </span>Verden gaar sin opl&oslash;sning im&oslash;te, Vi lever i en Babels forvirringstid no. 2.<span>&nbsp; </span>Jeg er glad for at jeg er saa gammel at min tid er snart forbi, det er godt og t&aelig;nke paa at vi har et bedre sted og flytte til, hvor ingen n&oslash;d eller sorger er.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja jeg haaper du og kona er fremdeles i bedste velgaaende.<span>&nbsp; </span>Saa maa du hilse Alma saa meget fra os<span>&nbsp; </span>haaper alt er bra med hende.<span>&nbsp; </span>Jeg maa tilstaa at jeg er sv&aelig;rt sl&oslash;v har blet naar det angaar og skrive men nu skal jeg ta fat<span>&nbsp; </span>jeg skal nu skrive til &ldquo;Florence Winters&rdquo;<span>&nbsp; </span>har ikke h&oslash;rt fra hende paa l&aelig;nge.<span>&nbsp; </span>Mine jenter har det saa travelt med og stelle til Jul nu<span>&nbsp; </span>stor stas<span>&nbsp; </span>mange bes&oslash;kende for vi saa jeg har det ikke ensomt nei, mange m&oslash;ter og Fester uafladelig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja saa haaper vi og faa et langt brev fra dig<span>&nbsp; </span>fortel alt du vet.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils Halvor Oien saa meget fra mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg sender dig kanske et Foto af hele dameflokken min efter Jul.<span>&nbsp; </span>Maa da slutte for denne gang med de allerbedste &ldquo;Julehilsener&rdquo; fra os alle alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Skal hilse fra Jertine broder Markus&rsquo; enke<span>&nbsp; </span>hun har det bra<span>&nbsp; </span>voksne kj&aelig;kke barn har hun.</p>
<p class=–MsoNormal–>Good bye</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Rosenborgsgt. 14, Trondheim</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Tr.heim 12-12-38</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ll write a few words as a Christmas greeting to you all.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been waiting to hear from you all summer, ever since I received that &ldquo;Bible&rdquo;.<span>&nbsp; </span>You see I expected to get a notification of your death, because a note was glued to the first page, saying</p>
<p class=–MsoNormal–>When I am dead this bible is to be sent to O. Holm etc.<span>&nbsp; </span>I think that was a rather crude joke, since I was later informed from over there that you and your wife are in the best of health, and that you sometimes hammer on your <span style=–text-decoration: underline;–>envil</span> at 6 in the morning so that it echoes in the neighbourhood, which is good, but there ought to be a limit for joking.<span>&nbsp; </span>Here at home everything is as usual<span>&nbsp; </span>all your sisters and brothers are well, they all say hello.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re all struggling each in his own way<span>&nbsp; </span>Axel and Conrad were here last Sunday, for Conrad things are rather <span style=–text-decoration: underline;–>troublesome</span>. Laura is down by Oslo, and Hanna is up by Narvik.<span>&nbsp; </span>I haven&rsquo;t been to Hegra for 2 years, have no business there, and almost all old aquaintances are dead.<span>&nbsp; </span>such is the law of life<span>&nbsp; </span>the old folk disappear and a new generation comes into being.</p>
<p class=–MsoNormal–>Did you get the newspapers I sent you this spring.<span>&nbsp; </span>Here in Tr.heim we haven&rsquo;t had any &ldquo;snow&rdquo; yet and hardly below freezing, almost springlike.<span>&nbsp; </span>My wife and all my daughters say hello<span>&nbsp; </span>all five of them are <span style=–text-decoration: underline;–>busy working</span><span>&nbsp; </span>the youngest is 17 years old now<span>&nbsp; </span>We celebrated our Silver Wedding Anniversary this Nov <span style=–text-decoration: underline;–>11th</span> <span>&nbsp;</span>time flies.</p>
<p class=–MsoNormal–>A little photo of a group of us on a trip up to the highest point of &ldquo;Gr&aring;kallen&rdquo; <span style=–text-decoration: underline;–>near Tr.heim<span>&nbsp; </span>myself to the left.<span>&nbsp; </span></span></p>
<p class=–MsoNormal–>I guess you&rsquo;re going to the &ldquo;New York fair&rdquo; this summer?<span>&nbsp; </span>If you do you might as well come home for a while.<span>&nbsp; </span>Do you see, how the Devil and his angels are ruling in Europe, in &ldquo;Germany&rdquo; and &ldquo;Italy&rdquo;<span>&nbsp; </span>the Germans &amp; the <span style=–text-decoration: underline;–>digos</span> are crazy, and England&rsquo;s and France&rsquo;s Statesmen are just cowardly wretches<span>&nbsp; </span>The world is heading towards dissolution,<span>&nbsp; </span>We are living in a Babylonian confusion era no. 2.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m glad that I&rsquo;m so old that my time is almost over, it makes me feel good to think that we have a better place to move to, where there is no distress or sorrow.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well I hope you and the wife are still in the best of health.<span>&nbsp; </span>Say hello to Alma from us<span>&nbsp; </span>hope everything is well with her.<span>&nbsp; </span>I must admit I&rsquo;ve become very slow with regard to writing but now I&rsquo;ll get going<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m now going to write to &ldquo;Florence Winters&rdquo;<span>&nbsp; </span>haven&rsquo;t heard from her for a long time.<span>&nbsp; </span>My girls are so busy preparing for Christmas right now<span>&nbsp; </span>great fun<span>&nbsp; </span>we&rsquo;re getting a lot of visitors so you can say I&rsquo;m not at all lonely, many meetings and Parties constantly.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well we hope to get a long letter from you<span>&nbsp; </span>tell us all you know.<span>&nbsp; </span>Say hello to Halvor Oien from me.<span>&nbsp; </span>I might send you a Photo of all my ladies after Christmas.<span>&nbsp; </span>Will end this for now with the best of wishes for Christmas from us all. Jertine Markus&rsquo; widow says hello<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s doing well<span>&nbsp; </span>has good grown up children.</p>
<p class=–MsoNormal–>Good bye<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Olav Holm, Rosenborgsgt. 14, Trondheim</p>
<h1><span>&nbsp;</span><span>&nbsp; </span><span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span></h1>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/159d1af3761e8dab8fae0b9bae93e7fd.pdf">Ola Holm 12 desember-1938.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 15:17:38 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/159d1af3761e8dab8fae0b9bae93e7fd.jpg" type="application/pdf" length="49466"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to Alma C. Wilson 1946.12.7]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/41</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to Alma C. Wilson 1946.12.7</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 7. DESEMBER-1946, TIL ALMA.  SKREVET P&Aring; PAPIR FRA BAKERIET.  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED DECEMBER 7-1946, TO ALMA.  WRITTEN ON STATIONARY FROM THE BAKERY.  NO ENVELOPE.  A LOT OF CONFUSING LANGUAGE IN THIS ONE; I&#039;VE TRIED TO STAY TRUE TO THE ORIGINAL WHILE AT THE SAME TIME MAKING IT POSSIBLE TO UNDERSTAND WHAT HE MEANS.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.12.07</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 7-12-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for dit brev, og alt de di sender os.<span>&nbsp; </span>Fik forige dagen brev fra Johan vor han forteller os at han er sykelig, det er litt leit n&aring;r det er hjertet<span>&nbsp; </span>det er ifra de livet uttg&aring;r siger den gamle bibel bok.<span>&nbsp; </span>Her er det p&aring; det gamle, Ole er lit skral, men er vist litt bedre, det er nu enstund siden jeg var og bes&oslash;kte ham.<span>&nbsp; </span>Laura fik nu pakke en dag fra Inez? Nilsen (Vilson?). og hun styre veldigt.<span>&nbsp; </span>Her er det et meget deiligt veir<span>&nbsp; </span>det er ca 5 gr varme nu strax f&oslash;r jul<span>&nbsp; </span>har ikke hatt sne enda.</p>
<p class=–MsoNormal–>Min hustru er nu litt bedre, Jeg siger hun er som en Lerke en vakker Mai morgen, du m&aring; si Johan dette s&aring; dr&oslash;mmer han om gamle Norge.<span>&nbsp; </span>Vil du vere snild og sp&oslash;rge Johan vad m&aring;ned og &aring;rstal han reiste og vor gammel han var og om han var utl&aelig;rt smed og hvem han l&aelig;rte hos, og vor han blev f&oslash;dd om det var p&aring; gammle Palastina grensen imott Porktr&oslash;a mott syd og Kamnesset i vest, Merakerbanen i nord med tr&oslash;plass <em>(mener han Holmstr&oslash;?)</em> og Stj&oslash;rdalselva og sme Hans i bak grunden, ja dette blev mange sp&oslash;rsm&aring;l men tror at det frisker op gammle minder, og det har vi ikke nogen skade av, og sammen ligne den gammle tid da folket var sparsom, taksam, og n&oslash;isom, og gudfryktig og var redd det onde.<span>&nbsp; </span>I dag er det Kravets tid, misn&oslash;ie, bitterhed, hovmod, utakk, streik, og lite tak for vi har det s&aring; bra<span>&nbsp; </span>intet er rett. alle klager. og lite gudsfrykt og f&aring; har bruk for frelsen i Jesus Kristus.<span>&nbsp; </span><em>(Jeg har en mistanke om at den egentlige grunnen til at Axel sp&oslash;r alle disse sp&oslash;rsm&aring;lene er med tanke p&aring; &aring; skrive noe om han i avisen etterat han er d&oslash;d.<span>&nbsp; </span>Det han sp&oslash;r om her er omtrent n&oslash;yaktig de tingene som er nevnt <span>&nbsp;</span>i et avisutklipp jeg har, som jeg fikk av Axel&rsquo;s s&oslash;nn, Einar, for noen &aring;r siden)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Ja nu har vi slakettet Julegrisen<span>&nbsp; </span>en stor rugg 180 kg.<span>&nbsp; </span>Jeg stelte den meste selv. b&aring;de sylte og p&oslash;lse, jeg gjikk i l&aelig;re hos min kj&aelig;re Helga og da hun desverre ikke er hjemme m&aring; mann greie sig selv, og det gjikk bra, nu har jeg kokt s&aring;pe og den blev fin.<span>&nbsp; </span>Jeg er godt over til rengj&oslash;ringen og er nu s&aring;pkokar, du m&aring; hels store bror med det.<span>&nbsp; </span>Helga er nu litt bedre en f&oslash;r<span>&nbsp; </span>vor lenge det varer vett ingen.<span>&nbsp; </span>for 6 uger siden trodde jeg det blev hendes Jordeferd. <span>&nbsp;</span>men jeg fik hende tilbake en tid s&aring; Gud er god mot os.<span>&nbsp; </span>Ja nu er det snart Jul.<span>&nbsp; </span>Di for ha en velsignet Jul og et rikt Nytt ar, med kraft ifra Herren b&aring;de til at leve og til at d&oslash;.</p>
<p class=–MsoNormal–>Min kraft fulendes i din skr&oslash;pelighed.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Beste Julehilsen fra os alle<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Helga.<span>&nbsp; </span>Axel.<span>&nbsp; </span>Es 43: 1-2</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Skrevet av Herborg:</em><span>&nbsp; </span>Kj&aelig;re Alma!<span>&nbsp; </span>Jeg &oslash;nsker dere allesammen en riktig God Jul og godt n ytt &aring;r!<span>&nbsp; </span>Du m&aring; hilse onkel Johan med at nu har b&aring;de tante Laura og jeg f&aring;tt pakkerne med sko &ndash; kalosjer &ndash; str&oslash;mper etc.<span>&nbsp; </span>Tusen takk!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen fra Herborg.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 7-12-1946 <em>(Dec. 7-&rsquo;46)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for your letter, and everything you send to us.<span>&nbsp; </span>Had a letter from Johan the other day where he tells us he&rsquo;s not well, it&rsquo;s not good when it&rsquo;s the heart<span>&nbsp; </span>that&rsquo;s where life comes from the old bible book says.<span>&nbsp; </span>Here everything is the same, Ole is a little under the weather, but apparently doing better, it&rsquo;s been a while since I&rsquo;ve been to visit him.<span>&nbsp;&nbsp; </span>Laura has gotten a package from Inez? Nilsen (Vilson?). and she&rsquo;s so excited.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re having wonderful weather<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s 5 degr now just before Christmas<span>&nbsp; </span>haven&rsquo;t had snow yet.</p>
<p class=–MsoNormal–>My wife is a little better now, I say she&rsquo;s like a Lark on a beautiful May morning, tell Johan this and he&rsquo;ll dream about old Norway.<span>&nbsp; </span>Would you please ask Johan which month and year he left and how old he was and if he was a trained blacksmith and who he learned from, and where he was born if it was at the old the Palestina border<em> (the name of an area in Hegra, just below the Nedre Hembre farm, where Ola Markussen Hembre was from)</em> to Porktr&oslash;a towards the south and Kamnesset in the west, the Meraker railroad in the north with tr&oslash;plass <em>(this may be the same as Holmstr&oslash;)</em> and Stj&oslash;rdalselva <em>(the Stj&oslash;rdal river)</em> and sme Hans (Blacksmith Hans) in the background, yes this was a lot of questions but I think that it&rsquo;ll bring up old memories, and that wont hurt us, to compare the old days when people were thrifty, thankful, and frugal, and god fearing and were scared of evil.<span>&nbsp; </span>Today is the time of Demands, displeasure, bitterness, arrogance, ingratitude, strike, and little thanks for what we have<span>&nbsp; </span>nothing is right. everybody complains. and little fear of god and few have a need for the salvation in Jesus Christ.<span>&nbsp; </span>(<em>I suspect that the real reason behind him wanting to know these things about John is that he&rsquo;s already thinking about writing a piece about him in the local newspaper after his death. <span>&nbsp;</span>I have an old copy of John&rsquo;s obituary from the Stj&oslash;rdal newspaper, given to me by Einar Holm, Axel&rsquo;s son a few years back.<span>&nbsp; </span>All the above things that Axel is asking about John are mentioned in this obituary).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Well now we have butchered our Christmas pig<span>&nbsp; </span>a thumping big one of 180 kg.<span>&nbsp; </span>I made most of it myself. both the mock brawn and the sausages, I was an apprentice with my dear Helga and as she unfortunately is not at home the old man has to manage on his own, and it went well, now I have cooked soap and it turned out fine.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve gone on to the cleaning up and am now a soap maker, tell big brother that.<span>&nbsp; </span>Helga is a little better now than before<span>&nbsp; </span>how long it&rsquo;ll last nobody knows.<span>&nbsp; </span>6 weeks ago I thought it was her last day.<span>&nbsp; </span>but I got her back for a while so God is good to us.<span>&nbsp; </span>Well now it&rsquo;ll soon be Christmas.<span>&nbsp; </span>Have a blessed Christmas and a rich New year, with strength from the Lord to both live and to die.</p>
<p class=–MsoNormal–>My strength will be complete in your fragility <em>(no idea what he means).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Best Christmas wishes from us all</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga.<span>&nbsp; </span>Axel.<span>&nbsp; </span>Es. 43: 1-2</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Written by Herborg:</em><span>&nbsp; </span>Dear Alma!<span>&nbsp; </span>I wish you all a very Merry Christmas and happy new year! Tell uncle Johan that both aunt Laura and I have received the packages with the shoes &ndash; galoshes - stockings etc.<span>&nbsp; </span>Thanks a lot!</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from Herborg <span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/b17b7561e9b83b564fd21062d0bf33a6.pdf">Axel Holm 7 desember-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 17:53:31 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/b17b7561e9b83b564fd21062d0bf33a6.jpg" type="application/pdf" length="56543"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1945.12.3]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/32</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1945.12.3</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 3. DESEMBER-1945, POSTSTEMPLET STJ&Oslash;RDAL 4.12.45 MED LUFTPOST, TIL JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS SO. DAK., U.S.A.<br />
KONVOLUTTEN OG BREVPAPIRET ER FRA AX. HOLM, BAKERI &amp; KONDITORI, ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D TIL HVERDAG OG FEST, STJ&Oslash;RDAL, TELEFON 15.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED DECEMBER 3-1945.  POST STAMPED STJ&Oslash;RDAL 4.12.45.  SENT BY AIR MAIL TO JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS SO. DAK. U.S.A.<br />
THE ENVELOPE AND PAPER ARE FROM AXEL&#039;S BAKERY &ndash; BAKERY AND CONFECTIONERY &ndash; ALL SORTS GOOD BREAD FOR EVERY DAY AND SPECIAL OCCASIONS, STJ&Oslash;RDAL, PHONE 15.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.12.03</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 3-12-45<span>&nbsp; </span>Komunevalgdag</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder Johan mf.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusin tak for pakken jeg fik idag, den innholdt 1 teppe 2 par vite hansker 2 par str&oslash;mper 2 kniver. har delt med Eilif, du skal ha hjertelig tak fra ham.<span>&nbsp; </span>Det som jeg nu &oslash;nsker er en jakke en som Olav fik, den var s&aring; god og varm og passet mig udmerket, den er yperlig for mig n&aring;r jeg sidder p&aring; pleiehjemmet hos min kone, for der er det hute tu kalt.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; unskylde min frekhed men her fins ikke s&aring;danne, men er det vanskelig for dig s&aring; lad det vere, jeg gredde mig i fjor vinter s&aring; m&aring; det vel g&aring; i &aring;r.</p>
<p class=–MsoNormal–>Min kone er nogs&aring; d&aring;rlig, jeg vil &oslash;nske at hun snart m&aring; f&aring; flytte hjem til Herren eller om han vil reise hende op fra sykdommen <span>&nbsp;</span>det har han makt til vis han vil gj&oslash;re dette for os, men hans vilje sje.</p>
<p class=–MsoNormal–>med Olava Konrad si kone er det bra <span>&nbsp;</span>hun har ingen pakke foet, venter nu Odd hjem snart.<span>&nbsp; </span>Alle di &oslash;vrige 8 barn har det fint <span>&nbsp;</span>dem er gjft mange av dem.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ola er det greit med <span>&nbsp;</span>han er lit sur siger Laura <span>&nbsp;</span>hun liker ham ikke.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura fik pakke fra dig idag Teppe, hansker, kniver m.m.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna i Narvik var uheldig og datt og brekte den gode fot i l&aring;rhalsen s&aring; dem er uheldig <span>&nbsp;</span>hun er og nesten blind, stakar Hanna.</p>
<p class=–MsoNormal–>Gjertine Markus sin kone har det godt, staute barn di fleste gjift.<span>&nbsp; </span>I Hegra er det vel bare en mann du vet om, Nils Holm elste s&oslash;n til far sin husvert Gunder Holm og Sigrid <span>&nbsp;</span>dem husker du nok, har nu lenge lagt i si grav p&aring; Hegra kirkeg&aring;rd, vorhen efter d&oslash;den?<span>&nbsp; </span>Nils driver g&aring;rden <span>&nbsp;</span>fler barn, han er gift med Anne Hegre, datter til John Hegra der veien g&aring;r igjennem g&aring;rden da du kommer fra sme Hans.<span>&nbsp; </span>med vores er det bra <span>&nbsp;</span>Einar har et maveonde som han neppe blir fri for, han hadde en stor og stygg operation ifjord som ikke han var heldig med <span>&nbsp;</span>han har nu nerv&oslash;s mave av det s&aring; det er ikke s&aring; greit for dem <span>&nbsp;</span>dem bor nu fremdeles hjemme hos mei, gutten deres Helge er snild og kos.<span>&nbsp; </span>Arne sin gutt er nu lit syk kjikhoste, meslinger, bronkitt, s&aring; det er ikke grett at vere liten.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hadde jeg fot min kone hjem frisk s&aring; har vi havdt det utmerket, men det serut som at vi skal ha dette kors <span>&nbsp;</span>Herrens vilje skje.<span>&nbsp; </span>S&aring; f&aring;r di ha en velsignet julefest og Godt og velsignet Nyt &aring;r.</p>
<p class=–MsoNormal–>Samtidig hjertelig tak for alt di gj&oslash;r for os.<span>&nbsp; </span>Pakken Alma skriv om en jakket til Herborg, og skuldersjal til mor har vi ikke foet.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Helga og Axel. Hilsen Rom 8.1.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura var nu netop inne her skal hilse fra dem.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 3-12-45<span>&nbsp; </span>Local election day</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother Johan and all</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you very much for the package I received today, it contained 1 blanket 2 pairs white gloves 2 pairs socks 2 knives<span>&nbsp; </span>I have shared with Eilif, he says thank you very much.<span>&nbsp; </span>What I would like now is a jacket <em>(cardigan?)</em><span>&nbsp; </span>one like Olav got, it was so nice and warm and fit me perfectly, it&rsquo;s excellent for me when I&rsquo;m sitting at the nursing home with my wife, because it&rsquo;s terribly cold there.<span>&nbsp; </span>Please excuse my forwardness but those are not to be found here, but if it&rsquo;s difficult for you then let it be, I managed last winter and will manage again this year.</p>
<p class=–MsoNormal–>My wife is quite sick, I wish she would be allowed to move home to the Lord or that he&rsquo;ll set her free from her illness<span>&nbsp; </span>he has the power if he wants to do this for us, but his will be done.</p>
<p class=–MsoNormal–>with Olava Konrad&rsquo;s wife things are fine<span>&nbsp; </span>she hasn&rsquo;t received any package, is expecting Odd home soon.<span>&nbsp; </span>All her other 8 children are fine<span>&nbsp; </span>several of them are married. Ola is doing fine<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s a little surly says Laura<span>&nbsp; </span>she does not like him.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura got a package from you today<span>&nbsp; </span>blanket, gloves, knives and more.<span>&nbsp; </span>Hanna in Narvik was unlucky and fell and broke her good leg so they are unlucky<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s also almost blind, poor Hanna.<span>&nbsp; </span>Gjertine Markus&rsquo; wife is doing well, fine children<span>&nbsp; </span>most of them married.<span>&nbsp; </span>In Hegra there&rsquo;s probably only one man you know of, Nils Holm the oldest son of our father&rsquo;s landlord Gunder <em>Holm (he must have been the owner of Holmstr&oslash; where the Holm brothers were born)</em> and Sigrid<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m sure you remember them, have been in their graves at Hegra cemetery for a long time, where after death?<span>&nbsp; </span>Nils runs the farm<span>&nbsp; </span>several children, he&rsquo;s married to Anne Hegre, daughter of John Hegra where the road goes through the farm when you come from sme Hans (&ldquo;<em>sme Hans&rdquo; means &ldquo;blacksmith Hans&rdquo;, and he was actually the fellow who taught John blacksmithing as a very young lad)</em>.<span>&nbsp; </span>My family is doing ok<span>&nbsp; </span>Einar has a stomach ailment which he probably wont get rid of, he had a big and nasty operation last year which wasn&rsquo;t very successful<span>&nbsp; </span>he now has a nervous stomach from it so it&rsquo;s not easy for them<span>&nbsp; </span>they are still living with me, their boy Helge is good and pleasant.<span>&nbsp; </span>Arne&rsquo;s boy is a little sick<span>&nbsp; </span>whooping cough, measles, bronchitis, so it&rsquo;s not easy being little.</p>
<p class=–MsoNormal–>If I could get my wife home healthy things would be excellent, but it looks like we&rsquo;ll carry this cross<span>&nbsp; </span>The Lord&rsquo;s will be done.<span>&nbsp; </span>Have a blessed Christmas and a Happy and blessed New Year.<span>&nbsp; </span>At the same time thank you so much for everything you&rsquo;re doing for us.<span>&nbsp; </span>The package Alma writes about<span>&nbsp; </span>a jacket for Herborg, and a shoulder shawl for mother we have not received.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Helga and Axel.<span>&nbsp; </span>Greetings with Rom. 8.1.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura was just here<span>&nbsp; </span>greetings from them.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f85b9fb5334e240c619e7396d2e3a2b9.pdf">Axel Holm 3 desember-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 15:44:26 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f85b9fb5334e240c619e7396d2e3a2b9.jpg" type="application/pdf" length="50165"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Død i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/26</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">D&oslash;d i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISUTKLIPP (FRA STJ&Oslash;RDALENS BLAD?) OM JOHAN HOLMS D&Oslash;D, 1948.  DETTE VAR IKKE I BUNKEN AV BREV, MEN NOE JEG FIKK AV EINAR HOLM, AXELS S&Oslash;NN, DA JEG BES&Oslash;KTE HAN I STJ&Oslash;RDAL SOMMEREN 1993.<br />
<br />
JOHN&#039;S OBITUARY (FROM STJ&Oslash;RDALEN&#039;S BLAD?)  THIS WAS NOT AMONG THE LETTERS, BUT WAS GIVEN TO ME BY EINAR HOLM, AXEL&#039;S SON, WHEN I VISITED HIM IN STJ&Oslash;RDAL IN THE SUMMER OF 1993.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–><span style=–color: black; text-transform: uppercase;–>D&oslash;d i Amerika</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Til bakermester Axel Holm er kommet melding om, at hans bror John Holm d&oslash;de i Dell Rapids, S. Dakota, den 13 januar, ikke langt fra 80 &aring;r gammel.<span>&nbsp; </span>John Holm var nest eldste s&oslash;nn av Ola Markusen Hembre og Karen Jakobsdatter p&aring; Holmsplass i Hegra.<span>&nbsp; </span>Han var f&oslash;dt 30. juni 1868 og da det var mange barn i heimen p&aring; Holmsplass, m&aring;tte John i ganske ung alder &mdash; 10 &aring;r &mdash; som s&aring; mange andre i husmannsheimene, ta ut som gjetergutt. &mdash; F&oslash;rst to somre hos Johan &oslash;stre Hofstad i V&aelig;rnes sogn &mdash;<span>&nbsp; </span>senere til Peter Tr&oslash;ite hvor han var to somre og gjetet p&aring; Tr&oslash;ites seter i Sundal.<span>&nbsp; </span>I et brev som han forrige vinter sendte sin bror Axel skriver han blant annet:<span>&nbsp; </span>–Du kan tro det ofte var lange dager &aring; v&aelig;re borte fra mor og far og heimen &mdash; og p&aring; de trakter jeg for la jeg igjen mange t&aring;rer.<span>&nbsp; </span>Om kveldene kunne jeg ofte v&aelig;re helt gjennom blaut og slik gikk jeg mangen gang og la meg i setersjulet og n&aring;r morgenen kom var det atter &aring; ta p&aring; seg de blaute kl&aelig;rne. &mdash; Om jeg i min barndom lei mye vondt &mdash; s&aring; er min barndomstrakt som mitt fedreland Norge det kj&aelig;reste jeg vet &aring; nevne her p&aring; jord.–</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Senere var John Holm hos fanejunker Knotten p&aring; Hembre og hos Peter Sm&aring;g&aring;rd.<span>&nbsp; </span>En tid etter sin konfirmasjon kom John til Sme-Hans som smedl&aelig;rling.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre som hadde smie et stykke &oslash;stenfor Tr&oslash;itessanden</em>) og var der til 1888, da han fikk arbeide som smed ved smelteverket p&aring; Nyg&aring;rden i Hommelvik som da var under oppf&oslash;relse.<span>&nbsp; </span>I mai m&aring;ned 1889 emigrerte han til Amerika, hvor han hele tiden inntil for noen &aring;r tilbake har drevet med sitt h&aring;ndverk.<span>&nbsp; </span>Han har bodd i mange byer i Syd Dakota, bl, a. Colman, Sioux Falls og Silver Lake <em>(jeg har en mistanke om at Silver Lake er i Iowa),</em> men den lengste tid i Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Han har v&aelig;rt gift to ganger og overleves av sin annen kone og to barn.<span>&nbsp; </span>Her i gamlelandet overleves han av to br&oslash;dre og to s&oslash;stre:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, fru Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen og fru Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>Vet ikke om opplysningene vedr. to ekteskap og det at han etterlater seg to barn er riktig.<span>&nbsp; </span>Den eneste vi vet om er Alma, som var stedatteren (broren Olaf&rsquo;s datter); de tre barna han hadde med Karoline d&oslash;de mens de var sm&aring;.<span>&nbsp; </span>Men det ER mulig at han kan ha v&aelig;rt gift f&oslash;r Karoline, da han hadde v&aelig;rt i America ca. 10 &aring;r f&oslash;r han giftet seg med henne.</em></p>
<em></em>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>DEAD IN AMERICA</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Master baker Axel Holm has received notice, that his brother John Holm died in Dell Rapids, S. Dakota, on January 13, not far from 80 years old.<span>&nbsp; </span>John Holm was the second oldest son of Ola Markusen Hembre and Karen Jakobsdatter at Holmsplass in Hegra.<span>&nbsp; </span>He was born June 30 1868 and as there were many children in the home at Holmsplass, John, like so many others in the tenant homes had to go to work as a shepherd at a very young age &ndash; 10 years old. &ndash;<span>&nbsp; </span>First for two summers at Johan eastern Hofstad&rsquo;s in V&aelig;rnes parish &ndash; later with Peter Tr&oslash;ite where he was for 2 summers shepherding at Tr&oslash;ite&rsquo;s mountain farm in Sundal.<span>&nbsp; </span>In a letter which he sent his brother Axel last winter he writes among other things:<span>&nbsp; </span>&ldquo;You can imagine the days spent away from mother and father and my home were often long&ndash; and in the areas I roamed I left many tears behind.<span>&nbsp; </span>In the evenings I was often wet through and through and many a time that&rsquo;s how I went to bed in the farm shed and when morning came I had to put on those wet clothes again. &ndash; Though I suffered a lot in my childhood &ndash; my childhood regions like my country Norway are the dearest I know to mention here on earth.&rdquo;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Later John Holm was at </span>? (<em>don&rsquo;t know how to translate &ldquo;fanejunker&rdquo;, believe it&rsquo;s something military</em>)<span style=–font-style: normal;–> Knotten&rsquo;s at Hembre and at Peter Sm&aring;g&aring;rd&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>A while after his confirmation John came to Sme-Hans </span>(Blacksmith Hans)<span style=–font-style: normal;–> as a blacksmith apprentice.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre who had a blacksmith shop east of Tr&oslash;itessanden</em>) and was there till 1888, at which time he got a job as a blacksmith at the smelting factory</span> <span style=–font-style: normal;–>at Nyg&aring;rden in Hommelvik which was then under construction.<span>&nbsp; </span>In the month of May 1889 he emigrated to America, where he the whole time up until a few years ago has continued with his craft.<span>&nbsp; </span>He has lived in many cities in South Dakota, among them Colman, Sioux Falls and Silver Lake </span>(<em>Iowa</em>?),<span style=–font-style: normal;–> but stayed the longest in Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>He has been married twice and is survived by his second wife and two children.<span>&nbsp; </span>Here in the old country he is survived by two brothers and two sisters:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, Mrs. Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen and Mrs. Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>I wonder if the information about John having been married twice, and the fact that he&rsquo;s survived by two children is correct.<span>&nbsp; </span>We know about Alma, his stepdaughter (his brother Olaf&rsquo;s daughter), and the 3 children he had with Karoline who all died while they were small.<span>&nbsp; </span>It IS possible that he had another wife before Karoline, as he had been in America <span>&nbsp;</span>for about 10 years when he married her.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.pdf">Avisutklipp-Johans d&oslash;d.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:01:40 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.jpg" type="application/pdf" length="54777"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
