<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/bronchitis?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Sun, 03 May 2026 04:17:04 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Evelyn Fiskvik to Alma C. Wilson]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/217</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Fiskvik to Alma C. Wilson</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EVELYN FISKVIK (OLAS DATTER), ROSENBORGSGT.14, TRONDHEIM, DATERT 11. MARS-1948, TIL FRU ALMA WILLSON, BOX 166, DELL RAPIDS, SO. DAKOTA, U.S.A.  TO GR&Oslash;NNE 10-&Oslash;RES FRIMERKER HVOR DET ST&Aring;R &ndash; POSTF&Oslash;RER FRA 1700 &Aring;RENE  (BILDE AV MANN MED LUE OG RYGGSEKK) &ndash; &Oslash;VERST ST&Aring;R DET NORGE 1647 POST 1947.  TO BRUNE 50-&Oslash;RES FRIMERKER MED TEKSTEN HVALFANGST, SVEND FOYN1809, OG TEKSTEN NORGE 1647-1947 &Oslash;VERST. DISSE FRIMERKENE ER TO AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM EVELYN FISKVIK (OLA&#039;S DAUGHTER), ROSENBORGSGT. 14, TRONDHEIM, DATED MARCH 11 &ndash; 1948, TO FRU (MRS.) ALMA WILLSON, BOX 166, DELL RAPIDS, SO. DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS TWO 10 &Oslash;RE STAMPS PICTURING A POSTMAN FROM THE 1700&#039;S, AND TWO BROWNISH 50 &Oslash;RE STAMPS PICTURING A WHALER AND THE TEXT &ndash;WHALING SVEND FOYN 1809 1894&ndash;. THESE STAMPS ARE TWO STAMPS OF A SERIES OF 11 THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Fiskvik</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.03.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 11/3-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig takk for sengespreder og brev.<span>&nbsp; </span>Fikk den ig&aring;r.<span>&nbsp; </span>Den var virkelig helt flott og s&aring; passet den s&aring; fint til det andre som jeg har.</p>
<p class=–MsoNormal–>Nu har jeg v&aelig;rt og unders&oslash;k om sm&oslash;r form, men det er ikke og f&aring; tak i.<span>&nbsp; </span>Kanskje det finns oppe i fjellbygdene p&aring; setrene, men ikke i butikkerne.<span>&nbsp; </span>Var det ikke noget annet jeg kunde sende dig i stedet.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; skrive og si noget.<span>&nbsp; </span>Det finns jo andre treting h&aring;ndarbeidet med innarbeidet domkirken eller noget slikt p&aring;.<span>&nbsp; </span>Finn p&aring; noget og skriv til mig om det.</p>
<p class=–MsoNormal–>Brullypet v&aring;rt blev holdt p&aring; landet stationen innenfor Stj&oslash;rdal en halv mil lengere omtrent.<span>&nbsp; </span>Skatval heter det, og er Jon hjemsted.<span>&nbsp; </span>Tante Laura kom ikke, men onkel Aksel var en stund.<span>&nbsp; </span>Det var fint v&aelig;r og sne og sol.<span>&nbsp; </span>Kirken ligger bare 7 min var hjemmet til Jon. Nogen brudepiker hadde jeg ikke og blomsterpiker brukes ikke her.<span>&nbsp; </span>Svigerfar er organist der inne <span>&nbsp;</span>v&aelig;rt det siden han var 14 &aring;r. Hornmusikken var ogs&aring; m&oslash;tt frem i kirken s&aring; dem spilte b&aring;de f&oslash;r og efter.<span>&nbsp; </span>Lommeduken jeg fikk fra Grace brukte jeg til &aring; b&aelig;re brudebuketten i.<span>&nbsp; </span>Det er helt nydelig.<span>&nbsp; </span>Vielsen f&aring;regikk kl. 13 ogs&aring; var det middag n&aring;r vi kom fra kirken.<span>&nbsp; </span>Vi spiste i et hus og musikk-korpset spilte hele kvelden og natten.<span>&nbsp; </span>Det var kaffe og kaker, t&aring;rnkake som vi sier frukt, dessert og kveldsmat.<span>&nbsp; </span>Svigerforeldrene mine lavet et virkelig hyggelig og fint brullup.<span>&nbsp; </span>Det er jo bruden som bruker holde det, men da det var mere plass der inne, blev det der.<span>&nbsp; </span>Var ca. en 50-60 gjester.<span>&nbsp; </span>Mor og far og nogen av de n&aelig;rmeste reiste ikke f&oslash;r kvelden efter.</p>
<p class=–MsoNormal–>Far var p&aring; Stj&oslash;rdal nu en dag, men han klager stadig over at han har ondt her og der, gikt og alt mulig.<span>&nbsp; </span>Plages med bronkitt gj&oslash;r b&aring;de mor og far om vinteren, men ellers er dem nu ganske kjekk.</p>
<p class=–MsoNormal–>Sender dere brudebildet av oss.<span>&nbsp; </span>Vi er nu slikt nogenlunde lik oss.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils Grace og dine andre barn s&aring; meget.<span>&nbsp; </span>Skal hilse s&aring; meget fra Jon og alle hjemme.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Evelyn!</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 11/3-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for the bedspread and letter.<span>&nbsp; </span>Received it yesterday.<span>&nbsp; </span>It was really just beautiful and also it matched the other things I have so nicely.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ve been out inquiring about the butter mold, but they&rsquo;re not to be found.<span>&nbsp; </span>Maybe they can be found in the mountain villages on the mountain farms, but not in the stores.<span>&nbsp; </span>Isn&rsquo;t there anything else I could send you instead.<span>&nbsp;&nbsp; </span>You must write and tell me something.<span>&nbsp; </span>There are other wooden things made by hand with the cathedral or something like that carved into them.<span>&nbsp; </span>Think of something and write to me about it.</p>
<p class=–MsoNormal–>Our wedding was held in the country at the next station further inland from Stj&oslash;rdal<span>&nbsp; </span>about half a mile further in.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s called Skatval, and is Jon&rsquo;s home place.<span>&nbsp; </span>Aunt Laura didn&rsquo;t come, but uncle Aksel was there for a while.<span>&nbsp; </span>The weather was nice with snow and sun.<span>&nbsp; </span>The church is only 7 min from Jon&rsquo;s home.<span>&nbsp; </span>I didn&rsquo;t have any bridesmaids and flower girls are not used here.<span>&nbsp; </span>My father in law is an organist in there<span>&nbsp; </span>has been since he was 14 years old.<span>&nbsp; </span>The brass band also came to the church so they played both before and after.<span>&nbsp; </span>The handkerchief I got from Grace I used to carry my bouquet in.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s just gorgeous.<span>&nbsp; </span>The wedding took place at one o&rsquo;clock and then there was a dinner when we came back from the church.<span>&nbsp; </span>We ate at a house and the brass band played all evening and all night.<span>&nbsp; </span>There was coffee and cakes, tower cake as we call it * <em>(see note at the bottom of this page)</em> fruits, dessert and an evening meal.<span>&nbsp; </span>My parents in law made a really pleasant and nice wedding.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s usually the bride who does it, but since there was more room in there, it ended up there.<span>&nbsp; </span>There were about 50-60 guests.<span>&nbsp; </span>Mother and father and some of the closest relatives didn&rsquo;t leave until the next evening.</p>
<p class=–MsoNormal–>Father went to Stj&oslash;rdal the other day, but he&rsquo;s constantly complaining about hurting here and there, arthritis and all kinds of things.<span>&nbsp; </span>Both he and mother are bothered with bronchitis in the wintertime, but otherwise they&rsquo;re doing quite well.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m sending you our wedding picture.<span>&nbsp; </span>We just about look like ourselves.</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to Grace and your other children.<span>&nbsp; </span>Jon and everyone here send their best regards.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Evelyn!</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal– style=–margin-left: 0.25in; text-indent: -0.25in;–><span style=–font-family: Symbol;–><span>&middot;<span style=–font: 7pt &quot;Times New Roman&quot;;–>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span><em>&ldquo;Tower cake&rdquo; or &ldquo;t&aring;rnkake&rdquo;, usually called &ldquo;kransekake&rdquo; these days, is a traditional cake made out of a marzipan like paste (almond paste), shaped into various sized rings, which are then baked.<span>&nbsp; </span>Each ring is placed on top of another to form a tower, a large ring at the bottom, then smaller and smaller, with a tiny one at the top.<span>&nbsp; </span>Small Norwegian flags are pinned into the cake.<span>&nbsp; </span>This is a cake for very special occasions only, like weddings, confirmations etc., as it&rsquo;s quite time consuming to make.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/39c1ef39ef3c05c4833bda763bbdb0ab.pdf">Evelyn Holm Fiskvik 11-3-48.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 19:07:03 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/39c1ef39ef3c05c4833bda763bbdb0ab.jpg" type="application/pdf" length="60558"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to John Holm 1947.5.20]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/159</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to John Holm 1947.5.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON DATERT 20. MAI &ndash; 1947. TIL HRR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON DATED MAY 20 &ndash; 1947, TO HRR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.05.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 20/5-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Broder og alle sammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vill sende dig, nogle ord, saa de faar h&oslash;re at vi lever.<span>&nbsp; </span>Ja nu er det Vaar ijen, men det er saa Kalt, saa vi maa Fyre i Ovnen, saa det bliver sen Sommer, og Jikten er slemm i dette kalde veiret, jeg er saa felt plaget med Jikt, saa jeg ligger mer end jeg er oppe, mange dage.<span>&nbsp; </span>Og Mindor, han har veret plaget med Bronkitt i lang tid, saa han taaler ingen ting, f&oslash;r han ligger der rett som det er, han har veret hos en Bonde en tid, men han maatte slutte, hann klarte det ikke.<span>&nbsp; </span>Ja det er synd, at hann er saa svakelig av sig, vi kunde havt det godt vi to, om han havde helsen, han er snild og orntlig, men vi skal nu ikke gaa paa roser, jennem livet.<span>&nbsp; </span>Ja som ordspraaket siger, alle har sitt, stort, eller, litt, i Himlen alene, vi bliver det kvitt.<span>&nbsp; </span>Jeg h&oslash;rte i Herborgs brev, at du var daarlig, ja snart kann det vere slutt, for nogen ver av os, S&oslash;sken flokken, minker, en for en blir borte, en bliver mange gange Klar, paa alt, som er om os. <span>&nbsp;</span>det beste var, og faa flytte, her fra, og vere med Herren.<span>&nbsp; </span>Men for Mindors sjyld, saa er det og &oslash;nske at jeg, for leve enda, for hann trenger mig saa vell.<span>&nbsp; </span>S&oslash;ster Hanna er 71 aar idag, hun er daarlig, og nesten blind, stakkar.<span>&nbsp; </span>Jeg har ikke set hende paa 34 aar<span>&nbsp; </span>Jeg skulde &oslash;nske, og bes&oslash;ke hende, men jeg har ikke raad, saa vi faar. nu aldrig se hverandre mer.<span>&nbsp; </span>Jeg &oslash;nsker dig alt godt, i den tiden, du har ijen, enten den blir lenge eller kort.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen kjere hilsen fra Laura og Mindor.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du maa hilse alle sammen. fra os.<span>&nbsp; </span>Jeg skal snart skrive til Alma.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 20/5-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother and everybody.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ll send you, a few words, so that you&rsquo;ll hear that we&rsquo;re alive.<span>&nbsp; </span>Well now it&rsquo;s spring again, but it&rsquo;s so Cold, that we have to Light the fire in the Stove, so it&rsquo;ll be a late Summer, and the Arthritis is bad in this cold weather, I&rsquo;m so terribly bothered with Arthritis, so I&rsquo;m in bed more than I&rsquo;m up, many days.<span>&nbsp; </span>And Mindor, has been bothered with Bronchitis for a long time, so he can&rsquo;t handle anything, before he has to lye down quite often, he has been with a Farmer for a while, but he had to quit, he couldn&rsquo;t handle it.<span>&nbsp; </span>Yes it&rsquo;s too bad, he&rsquo;s so sickly, we could have been fine the two of us, if he had his health, he&rsquo;s kind and decent, but we&rsquo;re not meant to walk on roses, through life.<span>&nbsp; </span>Like the proverb says, everybody has his own, big, or, small, in Heaven alone, we&rsquo;ll be rid of it all.<span>&nbsp; </span>I heard in Herborg&rsquo;s letter, that you were unwell, yes it could soon be over, for any one of us, the group of Siblings, is getting smaller, one after the other is going, many times one can get Tired, of everything, around us.<span>&nbsp; </span>the best thing would be, to be allowed to move, from here, and be with the Lord.<span>&nbsp; </span>But for Mindor&rsquo;s sake,<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s desirable that I, will get to live yet, because he needs me so much.<span>&nbsp; </span>Sister Hanna is 71 years old today, she&rsquo;s unwell, and almost blind, poor thing.<span>&nbsp; </span>I haven&rsquo;t seen her for 34 years.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;d wish, I could visit her, but I can&rsquo;t afford it, so we&rsquo;ll. probably never see eachother again.<span>&nbsp; </span>I wish you all the best, in the time, you have left, whether it be long or short.</p>
<p class=–MsoNormal–>A thousand dear wishes from Laura and Mindor.</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to everybody. from us.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll soon write to Alma.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/307c36c642ed7f5739bc85db38440906.pdf">Laura Karlson 20 mai-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 13:25:03 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/307c36c642ed7f5739bc85db38440906.jpg" type="application/pdf" length="30448"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1946.11.29]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/143</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1946.11.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM DATERT 29. NOVEMBER-1946, TIL MR. JOHN HOLM, 108 W. 5TH STREET, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.  DET ER OPPLAGT AT HAN SKREV DETTE BREVET MENS HAN L&Aring; TIL SENGS, NOE AV DET ER NESTEN UMULIG &Aring; TYDE.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM DATED NOVEMBER 29-1946, TO MR. JOHN HOLM, 108 W. 5TH STREET, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A. THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.  HE OBVIOUSLY WROTE THIS LETTER WHILE IN BED, VERY DIFFICULT TO DECIPHER HIS WRITING.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.11.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Tr.heim 29-11-46</p>
<p class=–MsoNormal–>Gode Broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for Pakker og brev<span>&nbsp; </span>Jeg ligger syk, har ligget i 2 uker<span>&nbsp; </span>har Bronkit fort&aelig;ttning<span>&nbsp; </span>har s&aring; vanskelig for og puste (&aring;nden&oslash;d)<span>&nbsp; </span>Forf&aelig;rdelig hoste, hodepine og feber.</p>
<p class=–MsoNormal–>F&oslash;rste pakken med kjolen<span>&nbsp; </span>Ja kjolen var altfor liten<span>&nbsp; </span>Kona er stor nu men mange vil gjerne ha den<span>&nbsp; </span>Str&oslash;mpene var fine og den andre sjorten? var altfor stor<span>&nbsp; </span>vestene for sm&aring;, men for ha en r&aring;d.<span>&nbsp; </span>Suit pakken <em>(dresspakken)</em> har jeg ikke orket &aring;bnet enda<span>&nbsp; </span>h&aring;per den er bra.<span>&nbsp; </span>Huf hvor syk jeg er<span>&nbsp; </span>Du m&aring; ha hjertelig tak for alt<span>&nbsp; </span>Jeg skal skriv strax jeg blir bedre.<span>&nbsp; </span>Du skal f&aring; Bl&aring;b&aelig;r strax jeg kommer op.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; ikke ha? fra dig den store? Suiten? <em>(disse to ordene var nesten umulig &aring; lese)</em><span>&nbsp; </span>Halvor adrs fik jeg men enda ikke skrevet,<span>&nbsp; </span>Hjertelig kj&aelig;re Broder<span>&nbsp; </span>gud velsigne dig.<span>&nbsp; </span>Hils alle alle?</p>
<p class=–MsoNormal–>Din Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Tr.heim 29-11-46</p>
<p class=–MsoNormal–>Good Brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the packages and letter<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m sick in bed, have been in bed for 2 weeks<span>&nbsp; </span>have Bronchitis congestion<span>&nbsp; </span>have such difficulty breathing (respiratory trouble)<span>&nbsp; </span>Terrible cough, headache and fever.</p>
<p class=–MsoNormal–>The first package with the dress<span>&nbsp; </span>Well the dress was way too small<span>&nbsp; </span>The wife is big now but there are many who would like to have it<span>&nbsp; </span>The stockings <em>(socks?<span>&nbsp; </span>Same word is sometimes used for both in Norwegian)</em> were nice and the other shirt? <em>(difficult to read)</em> was way too big<span>&nbsp; </span>the vests too small, but will manage somehow.<span>&nbsp; </span>The Suit package I haven&rsquo;t had the energy to open yet<span>&nbsp; </span>hope it&rsquo;s ok.<span>&nbsp; </span>Oh dear me how sick I am<span>&nbsp; </span>Thank you so much for everything.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll write as soon as I get better.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;ll get Blueberries as soon as I can get up.<span>&nbsp; </span>You mustn&rsquo;t give away? <em>(next to impossible to read)</em> the big? Suit?<span>&nbsp; </span>I got Halvor&rsquo;s addrs. but haven&rsquo;t written yet,<span>&nbsp; </span>Thank you dear Brother<span>&nbsp; </span>god bless you.<span>&nbsp; </span>Greet everyone</p>
<p class=–MsoNormal–>Your Olav<span>&nbsp; </span><span>&nbsp;&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/403ac3a698f3287d9ce2278c0d4ea555.pdf">Ola Holm 29 november-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 28 Dec 2010 14:31:18 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/403ac3a698f3287d9ce2278c0d4ea555.jpg" type="application/pdf" length="42199"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1945.12.3]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/32</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1945.12.3</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 3. DESEMBER-1945, POSTSTEMPLET STJ&Oslash;RDAL 4.12.45 MED LUFTPOST, TIL JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS SO. DAK., U.S.A.<br />
KONVOLUTTEN OG BREVPAPIRET ER FRA AX. HOLM, BAKERI &amp; KONDITORI, ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D TIL HVERDAG OG FEST, STJ&Oslash;RDAL, TELEFON 15.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED DECEMBER 3-1945.  POST STAMPED STJ&Oslash;RDAL 4.12.45.  SENT BY AIR MAIL TO JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS SO. DAK. U.S.A.<br />
THE ENVELOPE AND PAPER ARE FROM AXEL&#039;S BAKERY &ndash; BAKERY AND CONFECTIONERY &ndash; ALL SORTS GOOD BREAD FOR EVERY DAY AND SPECIAL OCCASIONS, STJ&Oslash;RDAL, PHONE 15.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.12.03</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 3-12-45<span>&nbsp; </span>Komunevalgdag</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder Johan mf.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusin tak for pakken jeg fik idag, den innholdt 1 teppe 2 par vite hansker 2 par str&oslash;mper 2 kniver. har delt med Eilif, du skal ha hjertelig tak fra ham.<span>&nbsp; </span>Det som jeg nu &oslash;nsker er en jakke en som Olav fik, den var s&aring; god og varm og passet mig udmerket, den er yperlig for mig n&aring;r jeg sidder p&aring; pleiehjemmet hos min kone, for der er det hute tu kalt.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; unskylde min frekhed men her fins ikke s&aring;danne, men er det vanskelig for dig s&aring; lad det vere, jeg gredde mig i fjor vinter s&aring; m&aring; det vel g&aring; i &aring;r.</p>
<p class=–MsoNormal–>Min kone er nogs&aring; d&aring;rlig, jeg vil &oslash;nske at hun snart m&aring; f&aring; flytte hjem til Herren eller om han vil reise hende op fra sykdommen <span>&nbsp;</span>det har han makt til vis han vil gj&oslash;re dette for os, men hans vilje sje.</p>
<p class=–MsoNormal–>med Olava Konrad si kone er det bra <span>&nbsp;</span>hun har ingen pakke foet, venter nu Odd hjem snart.<span>&nbsp; </span>Alle di &oslash;vrige 8 barn har det fint <span>&nbsp;</span>dem er gjft mange av dem.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ola er det greit med <span>&nbsp;</span>han er lit sur siger Laura <span>&nbsp;</span>hun liker ham ikke.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura fik pakke fra dig idag Teppe, hansker, kniver m.m.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna i Narvik var uheldig og datt og brekte den gode fot i l&aring;rhalsen s&aring; dem er uheldig <span>&nbsp;</span>hun er og nesten blind, stakar Hanna.</p>
<p class=–MsoNormal–>Gjertine Markus sin kone har det godt, staute barn di fleste gjift.<span>&nbsp; </span>I Hegra er det vel bare en mann du vet om, Nils Holm elste s&oslash;n til far sin husvert Gunder Holm og Sigrid <span>&nbsp;</span>dem husker du nok, har nu lenge lagt i si grav p&aring; Hegra kirkeg&aring;rd, vorhen efter d&oslash;den?<span>&nbsp; </span>Nils driver g&aring;rden <span>&nbsp;</span>fler barn, han er gift med Anne Hegre, datter til John Hegra der veien g&aring;r igjennem g&aring;rden da du kommer fra sme Hans.<span>&nbsp; </span>med vores er det bra <span>&nbsp;</span>Einar har et maveonde som han neppe blir fri for, han hadde en stor og stygg operation ifjord som ikke han var heldig med <span>&nbsp;</span>han har nu nerv&oslash;s mave av det s&aring; det er ikke s&aring; greit for dem <span>&nbsp;</span>dem bor nu fremdeles hjemme hos mei, gutten deres Helge er snild og kos.<span>&nbsp; </span>Arne sin gutt er nu lit syk kjikhoste, meslinger, bronkitt, s&aring; det er ikke grett at vere liten.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hadde jeg fot min kone hjem frisk s&aring; har vi havdt det utmerket, men det serut som at vi skal ha dette kors <span>&nbsp;</span>Herrens vilje skje.<span>&nbsp; </span>S&aring; f&aring;r di ha en velsignet julefest og Godt og velsignet Nyt &aring;r.</p>
<p class=–MsoNormal–>Samtidig hjertelig tak for alt di gj&oslash;r for os.<span>&nbsp; </span>Pakken Alma skriv om en jakket til Herborg, og skuldersjal til mor har vi ikke foet.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Helga og Axel. Hilsen Rom 8.1.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura var nu netop inne her skal hilse fra dem.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 3-12-45<span>&nbsp; </span>Local election day</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother Johan and all</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you very much for the package I received today, it contained 1 blanket 2 pairs white gloves 2 pairs socks 2 knives<span>&nbsp; </span>I have shared with Eilif, he says thank you very much.<span>&nbsp; </span>What I would like now is a jacket <em>(cardigan?)</em><span>&nbsp; </span>one like Olav got, it was so nice and warm and fit me perfectly, it&rsquo;s excellent for me when I&rsquo;m sitting at the nursing home with my wife, because it&rsquo;s terribly cold there.<span>&nbsp; </span>Please excuse my forwardness but those are not to be found here, but if it&rsquo;s difficult for you then let it be, I managed last winter and will manage again this year.</p>
<p class=–MsoNormal–>My wife is quite sick, I wish she would be allowed to move home to the Lord or that he&rsquo;ll set her free from her illness<span>&nbsp; </span>he has the power if he wants to do this for us, but his will be done.</p>
<p class=–MsoNormal–>with Olava Konrad&rsquo;s wife things are fine<span>&nbsp; </span>she hasn&rsquo;t received any package, is expecting Odd home soon.<span>&nbsp; </span>All her other 8 children are fine<span>&nbsp; </span>several of them are married. Ola is doing fine<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s a little surly says Laura<span>&nbsp; </span>she does not like him.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura got a package from you today<span>&nbsp; </span>blanket, gloves, knives and more.<span>&nbsp; </span>Hanna in Narvik was unlucky and fell and broke her good leg so they are unlucky<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s also almost blind, poor Hanna.<span>&nbsp; </span>Gjertine Markus&rsquo; wife is doing well, fine children<span>&nbsp; </span>most of them married.<span>&nbsp; </span>In Hegra there&rsquo;s probably only one man you know of, Nils Holm the oldest son of our father&rsquo;s landlord Gunder <em>Holm (he must have been the owner of Holmstr&oslash; where the Holm brothers were born)</em> and Sigrid<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m sure you remember them, have been in their graves at Hegra cemetery for a long time, where after death?<span>&nbsp; </span>Nils runs the farm<span>&nbsp; </span>several children, he&rsquo;s married to Anne Hegre, daughter of John Hegra where the road goes through the farm when you come from sme Hans (&ldquo;<em>sme Hans&rdquo; means &ldquo;blacksmith Hans&rdquo;, and he was actually the fellow who taught John blacksmithing as a very young lad)</em>.<span>&nbsp; </span>My family is doing ok<span>&nbsp; </span>Einar has a stomach ailment which he probably wont get rid of, he had a big and nasty operation last year which wasn&rsquo;t very successful<span>&nbsp; </span>he now has a nervous stomach from it so it&rsquo;s not easy for them<span>&nbsp; </span>they are still living with me, their boy Helge is good and pleasant.<span>&nbsp; </span>Arne&rsquo;s boy is a little sick<span>&nbsp; </span>whooping cough, measles, bronchitis, so it&rsquo;s not easy being little.</p>
<p class=–MsoNormal–>If I could get my wife home healthy things would be excellent, but it looks like we&rsquo;ll carry this cross<span>&nbsp; </span>The Lord&rsquo;s will be done.<span>&nbsp; </span>Have a blessed Christmas and a Happy and blessed New Year.<span>&nbsp; </span>At the same time thank you so much for everything you&rsquo;re doing for us.<span>&nbsp; </span>The package Alma writes about<span>&nbsp; </span>a jacket for Herborg, and a shoulder shawl for mother we have not received.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Helga and Axel.<span>&nbsp; </span>Greetings with Rom. 8.1.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura was just here<span>&nbsp; </span>greetings from them.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f85b9fb5334e240c619e7396d2e3a2b9.pdf">Axel Holm 3 desember-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 15:44:26 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f85b9fb5334e240c619e7396d2e3a2b9.jpg" type="application/pdf" length="50165"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
