<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/silk?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Sun, 03 May 2026 05:56:52 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to Alma C. Wilson 1946.2.15]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/115</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to Alma C. Wilson 1946.2.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON DATERT 15. FEBRUAR-1946 TIL ALMA VILSON, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, S. DAK., U.S.A.  SENT MED LUFTPOST 18.2.46.  ET SKARPT BL&Aring;TT EN-OG-EN-HALV KRONES FRIMERKE MED RIKSSKJOLDET, OG ET NYDELIG, STORT BL&Aring;TT 30-&Oslash;RES FRIMERKE SOM VISER NOEN FJELL SOM SPEILER SEG I FJORDEN, OG ET KIRKET&Aring;RN OG NOEN TR&AElig;R P&Aring; VENSTRE SIDE.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON DATED FEBRUARY 15-1946 TO ALMA VILSON, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, S. DAK., U.S.A.  SENT BY AIR MAIL FEBR. 18-46. A BLUE ONE-AND-A-HALF KRONE STAMP WITH THE NORWEGIAN COAT OF ARMS, AND A BEAUTIFUL, LARGE, BLUE 30 &Oslash;RE STAMP WITH MOUNTAINS REFLECTED IN A FJORD, AND A CHURCH STEEPLE AND SOME TREES ON THE LEFT.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.02.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 15/2-1946.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Alma og Barn, og Broder og Svigerinde</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skriver til alle paa en gang.<span>&nbsp; </span>Tusen tak for brev og foto og nu idag fik jeg Julekortet fra Johan.<span>&nbsp; </span>Tusen tak til Johan, for den Graa Sjind kaapen, som jeg fikk nu sist, og til dig for den pene Dragten, i Silke og Sko og Faarklede og Sepe og Traa, og en serdeles tak fra Mindor for Pipen og Tobakken. <span>&nbsp;</span>det er meget snilt av dere at de sender os, saa meget.<span>&nbsp; </span>Ja tiden gaar som vanlig, ogsaa paa det Nye aret, ingen arbeide for Mindor.<span>&nbsp; </span>Ung kar skal ikke have noget arbeide, di som er saa uheldig, at de ikke har et jem og vere hos. <span>&nbsp;</span>saa blir det Lasaroner av dem.<span>&nbsp; </span>Ja jeg er glad, for ver dag som jeg kan stelle for os, paa det viset vi har det, vi har da et sted, som vi kaller et jem, Mindor kann vere glad saa lenge jeg lever, han er en ordntlig gutt, det er saa ont at han ikke har noget arbeide, og ikke er han sterk nokk til og have Tungt Arbeide, heller.<span>&nbsp; </span>Vi har havt en mild Vinter som godt er, og det beste av alt at Krigen er Slutt.<span>&nbsp; </span>Hos Aksels er det bare bra, Hann og alle hans Gutter er i Bageriet og enda 2 till saa dem j&oslash;r det Godt, og Herborg og Svigerdatter Astri steller Huset, for sin Far.<span>&nbsp; </span>Bare saa Synd paa Helga at ikke faar vere jemme, men noget maa det vere hos alle.<span>&nbsp; </span>Olava kona efter Konrad bor i sit hus, hun har saa Staute barn som, er snild mod hende.<span>&nbsp; </span>Odd har ikke veret jemme enda, hos Gjertine er det, bra<span>&nbsp; </span>hun har en ugift s&oslash;nn som bor sammen med sin Mor og fors&oslash;rger hende, han heter Erling<span>&nbsp; </span>bor i M&oslash;llebakken 23 Trondhjem.<span>&nbsp; </span>Ola driver med sit Verksted og har det bra, to D&oslash;tre jemme Evelyn og Effi, begge forlaavet.<span>&nbsp; </span>S&oslash;ster Hanna har veret meget Syk, og hun er nesten Blind.<span>&nbsp; </span>hun har en S&oslash;nn her som er Jift, Erling Eidum Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>han er fyrb&oslash;ter paa Jernbanen.<span>&nbsp; </span>hendes andre barn i Narvik.<span>&nbsp; </span>Konrad sine barn bor i Trondhjem, 3 d&oslash;tre i Thjem. en S&oslash;nn i Skogn.<span>&nbsp; </span>Brage Holm Skogn stasjon<span>&nbsp; </span>ver snild og hilse Marie Skatvald <em>(kan dette v&aelig;re Edvard Eidum&rsquo;s s&oslash;ster?)</em> fra mig, hendes Mann kjender jeg.<span>&nbsp; </span>heter han Petter eller var det Martin, jeg traf ham paa Levanger Sygehus da han var jemme en tur da han var Syg.<span>&nbsp; </span>min S&oslash;nn Mindor laa der da, og blev operert i Hovedet den gang og hils ogsaa, Datter til, min Mors, broder Jakobsen som du skrev i Aksels brev <em>(Karen Jakobsdatter R&oslash;kkesaunet&rsquo;s brordatter?).</em><span>&nbsp; </span>det er saa moro og h&oslash;re om vore slegt i Amerika. <span>&nbsp;</span>og hils alle alle av vores som du treffer der. <span>&nbsp;</span>Jeg sagde til Mindor en dag.<span>&nbsp; </span>jeg har saa mange i Amerika.<span>&nbsp; </span>saa nu tror jeg, jeg reiser dit.<span>&nbsp; </span>Ja det maa du j&oslash;re sagde han, saa sender du mig et Trekspil.<span>&nbsp; </span>aa nei, jeg er nu for gammel, jeg holt paa med det, da jeg var ung, jeg havde en Kjereste, der men det, blev ikke, og nu er det vel lite haap, for baade Kjerester og alt det andre.<span>&nbsp; </span>Nu maa jeg slutte for denne gang.<span>&nbsp; </span>Tusen kjere hilsen til dere, alle sammen Mor og John. og alle dine barn og slegt foresten, og dig selv.<span>&nbsp; </span>det var saa moro og sed dere paa foto.<span>&nbsp; </span>god natt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura Karlson og Mindor</p>
<p class=–MsoNormal–>Det koster bare i Told 40 &oslash;re for Pakkene.<span>&nbsp; </span>hilse fra alle hos Aksels</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 15/2-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma and Children, and Brother and Sister in law</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m writing to everybody at once.<span>&nbsp; </span>Thank you so much for your letter and photo and today I received the Christmas card from Johan.<span>&nbsp; </span>A thousand thanks to Johan, for the Grey Fur coat,<em> (leather? Same word for both in Norwegian</em>) that I got this last time, and to you for the lovely Suit, in Silk and Shoes and Apron and Soap and Thread, and a special thank you from Mindor for the Pipe and the Tobacco.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s very kind of you to send us, so much. <span>&nbsp;</span>Well time passes as usual, at the New year too <em>(the meaning here is very unclear, and therefore hard to translate.<span>&nbsp; </span><span>&nbsp;</span>She probably means nothing is different just because there&rsquo;s a new year),</em> no work for Mindor.<span>&nbsp; </span>A young man can&rsquo;t get work, those who are so unlucky, that they don&rsquo;t have a home to stay at, then they become bums <em>(clumsily written, but this is what she says)</em>. <span>&nbsp;</span>Yes I&rsquo;m glad, for every day that I can take care of us, the way things are, at least we have a place, that we call a home, Mindor can be glad for every day I&rsquo;m alive (<em>she actually says &ldquo;as long as I live&rdquo;)</em>, he&rsquo;s a decent boy, it hurts so that he doesn&rsquo;t have any work, and he&rsquo;s not strong enough to have Heavy Work, either.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a mild Winter which is good, and best of all the War is Over.<span>&nbsp; </span>Everything is fine at Aksel&rsquo;s, He and all his Boys are in the Bakery and an additional 2 so they&rsquo;re doing Well, and Herborg and Daughter in law Astri keeps House, for her Father.<span>&nbsp; </span>Just such a pity for Helga that she can&rsquo;t be at home, but there has to be something in every family.<span>&nbsp; </span>Olava the wife after Konrad lives in her house, she has such Nice children who, are kind to her.<span>&nbsp; </span>Odd hasn&rsquo;t been home yet, at Gjertine&rsquo;s things are, fine<span>&nbsp; </span>she has an unmarried son who lives with his Mother and supports her, his name is Erling<span>&nbsp; </span>live at M&oslash;llebakken 23 Trondhjem.<span>&nbsp; </span>Ola runs his Workshop and is fine, two Daughters at home Evelyn and Effi, both engaged.<span>&nbsp; </span>Sister Hanna has been very Sick, and she&rsquo;s almost Blind.<span>&nbsp; </span>she has a Son here who&rsquo;s married, Erling Eidum Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s a Stoker with the Railroad.<span>&nbsp; </span>Her other children in Narvik.<span>&nbsp; </span>Konrad&rsquo;s children live in Trondhjem, 3 daughters in Thjem.<span>&nbsp; </span>a Son in Skogn.<span>&nbsp; </span>Brage Holm Skogn stasjon <em>(address, meaning Skogn Station)</em><span>&nbsp; </span>please greet Marie Skatvald from me <em>(I wonder if this might be Edvard Eidums sister?)</em>, I know her Husband.<span>&nbsp; </span>is his name Petter or was it Martin, I met him at Levanger Hospital when he was home a while when he was Sick.<span>&nbsp; </span>my Son Mindor was there then, and had an operation in his Head at that time and also greet, the Daughter of, my Mother&rsquo;s, brother Jakobsen which you wrote in Aksel&rsquo;s letter <em>(this should be the daughter of the brother of Karen Jakobsdatter R&oslash;kkesaunet, which makes sense since his name is Jakobsen)</em>.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s such fun to hear about our kin in America.<span>&nbsp; </span>and greet all our relatives that you meet there.<span>&nbsp; </span>I said to Mindor the other day.<span>&nbsp; </span>I have so many in America.<span>&nbsp; </span>that now I think, I&rsquo;ll go there.<span>&nbsp; </span>Yes do that he said, then you can send me an Accordion.<span>&nbsp; </span>Oh no, I&rsquo;m too old now, I was about to, when I was young, I had a Boyfriend, there but it, didn&rsquo;t turn out, and now there&rsquo;s probably little hope, for Boyfriends as well as everything else.<span>&nbsp; </span>Now I must quit <span>&nbsp;</span>for this time.<span>&nbsp; </span>A thousand dear wishes to you, all Mother and John.<span>&nbsp; </span>and all your children and the rest of the relatives, and yourself.<span>&nbsp; </span>it was such fun to see you all on the photo.<span>&nbsp; </span>good night.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura Karlson and Mindor</p>
<p class=–MsoNormal–>It only costs 40 &oslash;re in Customs for the Packages.<span>&nbsp; </span>greetings from everyone at Aksel&rsquo;s <span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/3571f00b870110c51e675b07143f8bd1.pdf">Laura Karlson 15 februar-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 18:54:33 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/3571f00b870110c51e675b07143f8bd1.jpg" type="application/pdf" length="55764"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Klara Krogstad to Alma C. Wilson 1932.9.6]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/62</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad to Alma C. Wilson 1932.9.6</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA KLARA KROGSTAD DATERT SLUPPEN 6. SEPTEMBER, TIL ALMA WILSON.  AV INNHOLDET GJETTER JEG AT DET ER SKREVET I 1932 FOR HUN NEVNER AT HUN HAR 3 BARN I ALDEREN 13 TIL 5 &Aring;R &ndash; I BREV DATERT APRIL 1935 ER DE SAMME BARNA 15 OG ET HALVT TIL 8 &Aring;R, PLUSS AT HUN HAR F&Aring;TT EN GUTT TIL SOM DA ER 2 &Aring;R, OG HAN NEVNES IKKE I DETTE BREVET, S&Aring; HAN ER ANTAGELIG IKKE F&Oslash;DT ENDA.  DET H&Oslash;RES UT SOM ALMA HAR EN DATTER SOM HAR GIFTEPLANER (OG KUNNE TENKE SEG EN NORSK BRUDEKJOLE?) OG DET KAN HJELPE TIL &Aring; BESTEMME &Aring;RSTALLET DETTE ER SKREVET.  DET ER NOEN LINJER FORAN P&Aring; KONVOLUTTEN, ANTAGELIG SKREVET AV ALMA, SOM ER LITT FORVIRRENDE I FORHOLD TIL &Aring; BESTEMME &Aring;RSTALLET, MEN DET ER MULIG HUN BARE BRUKTE DENNE KONVOLUTTEN TIL &Aring; SKRIVE P&Aring; SENERE.  DET ST&Aring;R &ndash; SKREV LUFTPOST 7. JULI-1945 - SENDTE BILDE AV HUSET OG BRYLLUPET&ndash;. KLARA NEVNER BILDE AV ALMAS HUS I ET ANNET BREV; HVIS JEG HUSKER RIKTIG VAR DET I ET BREV SKREVET LIKE ETTER KRIGEN HVOR HUN OGS&Aring; FORTELLER AT HUN VASKER KL&AElig;R FOR EN ENGELSKMANN. KONVOLUTTEN HAR INGEN FRIMERKER.<br />
<br />
LETTER FROM KLARA KROGSTAD DATED SLUPPEN SEPTEMBER 6, TO ALMA WILSON.  FROM THE CONTENT I GUESS IT MUST HAVE BEEN WRITTEN AROUND 1932 BECAUSE SHE MENTIONS THAT SHE HAS 3 CHILDREN FROM THE AGES OF 13 TO 5 &ndash; IN A LETTER DATED APRIL 1935 THE SAME CHILDREN ARE 15 AND A HALF TO 8, PLUS SHE HAS AN ADDITIONAL BOY WHO IS THEN 2 YEARS OLD (IN 1935).  HE IS NOT MENTIONED AT ALL IN THIS LETTER, SO HE&#039;S NOT YET BORN.  IT SOUNDS AS THOUGH ALMA HAS A DAUGHTER WHO IS ABOUT TO GET MARRIED, THIS MIGHT HELP DATE THE LETTER.  SHE MUST HAVE ASKED KLARA ABOUT NORWEGIAN WEDDING DRESSES. THERE&#039;S A NOTE, PRESUMABLY WRITTEN BY ALMA ON THE FRONT OF THE ENVELOPE SAYING SHE SENT A LETTER AIR MAIL ON JULY 7-1945,  WHICH CONFUSES THE DATING, BUT SHE MAY JUST HAVE USED THIS ENVELOPE TO WRITE ON LATER ON.  IT ALSO SAYS &ndash;SENT PICTURE OF HOUSE &amp; WEDDING&ndash;.  IF I RECALL CORRECTLY KLARA MENTIONS A PICTURE OF ALMA&#039;S HOUSE IN ONE OF HER LETTERS, I BELIEVE IT&#039;S IN ONE WRITTEN RIGHT AFTER THE WAR, IN WHICH SHE ALSO MENTIONS WASHING CLOTHES FOR AN ENGLISHMAN.  THE STAMPS HAVE BEEN TORN OFF.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans. </div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1932.09.06</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">Sluppen den 6 September</p>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">Gode kusine Alma!</p>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">Jeg vet ikke hvordan jeg skal utrykke mig, men jeg blev saa forbauset naar jeg fik dit brev for det kom uventende<span>&nbsp; </span>jeg trodde det var noget med onkel John.<span>&nbsp; </span>Jeg skulde ha skrevet f&oslash;r men vi har malere her hos os og saa er manden min sykmelt for han er plaget av ansigtsros som er en ond sykdom.<span>&nbsp; </span>Jeg ser av dit brev at du har lyst og h&oslash;re om dine kusiner og f&aelig;ttere.<span>&nbsp; </span>Vi har v&aelig;ret syv s&oslash;sken 3 piker og fire gutter<span>&nbsp; </span>1 gut er d&oslash;d som f&oslash;lge av tubertler i h&oslash;ire haandrot som han p&aring;drog sig ved at han falt ned fra bryggen han arbeidet paa og forstuvet haanden<span>&nbsp; </span>han laa tilsengs i over 2 aar saa det var synd paa ham <span>&nbsp;</span>han var 21 aar da han d&oslash;de.<span>&nbsp; </span>Som du kanske vet mistet vi far paa en trist m&aring;te<span>&nbsp; </span>han blev overkj&oslash;rt av toget og drept p&aring; stedet<span>&nbsp; </span>du maa tro det var en frygtelig tid<span>&nbsp; </span>vi trodde vi gik i fra vet og forstand alle<span>&nbsp; </span>det var jeg som m&aring;tte ta mig i sammen for de andre var sm&aring; og ingenting forstod og mor blev syk<span>&nbsp; </span>du skulde ha set hvor ondt det var og se hende men gudskelov hun blev da frisk og har hittil i dag hjulpet sig selv.<span>&nbsp; </span>Erling som er 24-25 aar er et eksempel av en gut<span>&nbsp; </span>han er saa staut og ordens gut i bunden men han er ikke sterk stakkar han har for stort hjerte og det fik han efter gigtfeberen, og saa er det tvillinger som var 21 aar den 12 september<span>&nbsp; </span>den ene gutten har plads som jungmand ombord paa prinssesse &ldquo;Ragnhild&rdquo; han er heldig men den andre har intet arbeide, han heter Karl.<span>&nbsp; </span>Den yngste heter Maja<span>&nbsp; </span>hun er 19 aar gammel hun har huspost<span>&nbsp; </span>har bare 20 kr mnd men har nu v&aelig;ret der en 4-5 aar saa det er best og v&aelig;r i ro der som hun har begynt.<span>&nbsp; </span>Min tredje s&oslash;ster heter Karen<span>&nbsp; </span>hun er gift og 3 barn<span>&nbsp; </span>hennes mann er r&oslash;rlegger<span>&nbsp; </span>han har bestandig arbeide saa dem har det bra, hun er 30 aar.<span>&nbsp; </span>Min mand arbeider paa Renholdsverket her i byen, vi har 3 barn i alderen 13 til 5 aar 2 piker og 1 gut de heter Mary Gerd og Kjell.<span>&nbsp; </span>Jeg var hos onkel Ole<span>&nbsp; </span>han er nu kommet hjem fra sykehuset og rigtig kj&aelig;k<span>&nbsp; </span>jeg skulde hilse dere alle saa flittig fra ham.<span>&nbsp; </span>Du sp&oslash;r mig om priser paa kjolerne, men det er ikke noget utvalg her i byen<span>&nbsp; </span>jeg maa da skrive til oslo men dem svarte mig det at dem brukte mest og sy sig selv av hvit silke men hvis du vil kan jeg faa fat i et blad som det vises hvordan fasongen paa kjolerne er og sl&oslash;r og blomsterbuket i haanden og sl&aelig;p av blonder brukes paa sl&oslash;ret<span>&nbsp; </span>jeg skal sende dig et hefte hvis du vil skrive straks til mig og snak om det, hils hende fra mig<span>&nbsp; </span>har du ikke billede av dere, for jeg blev saa <em>(det st&aring;r egentlig &ldquo;sy&rdquo; kry)</em> kry naar jeg fik brev fra dig saa du gjorde mig en stor &aelig;re.<span>&nbsp; </span>Hils din svigermor fra bestemor <em>(jeg lurer p&aring; hvorfor hun sier det, var det en forbindelse mellom Burt Williams og Klara&rsquo;s bestemor?)</em><span>&nbsp; </span>det er dumt vi ikke kan snakkes med for det har v&aelig;ret morsomt.<span>&nbsp; </span>Hils dine barn fra mig og skriv snart.<span>&nbsp; </span>Hils onkel John og tante fra mig</p>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">din kusine Klara Krogstad<span>&nbsp; </span>Sluppen<span>&nbsp; </span>Trondhjem</p>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">Lev vel</p>
<span style="&ndash;font-size:"> </span>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">&nbsp;</p>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">Sluppen the 6<sup>th</sup> of September</p>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">Good cousin Alma!</p>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">I don&rsquo;t know how to express myself, but I was so surprised when I received your letter because it was unexpected<span>&nbsp; </span>I thought there was something with uncle John.<span>&nbsp; </span>I should have written before but we have painters here and then my husband has been on sick leave because he&rsquo;s bothered with &ldquo;ansigtsros&rdquo; which is a painful desease <em>(&ldquo;knutros&rdquo; is mentioned in another letter, I believe it was Klara saying her son had it.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s a form of illness which causes painful sores on the skin among other symptoms.<span>&nbsp; </span>In this case she says &ldquo;ansigtsros&rdquo; which means he has it on his face &ndash; ansigt=face).<span>&nbsp; </span></em>I see from your letter that you would like to hear about your cousins.<span>&nbsp; </span>There were 7 of us <span>&nbsp;</span>3 girls and four boys<span>&nbsp; </span>1 boy is dead as a result of &ldquo;tubertler&rdquo; <em>(I don&rsquo;t know what this means &ndash; she may mean &ldquo;tuberkler&rdquo; which is &ldquo;tubercles&rdquo;)</em> in the right hand <em>(she actually says &ldquo;root of the hand&rdquo;)</em> which he contracted by falling down from the quay he was working on and spraining his hand<span>&nbsp; </span>he was bed ridden for over 2 years so he was pitiful<span>&nbsp; </span>he was 21 years old when he died.<span>&nbsp; </span>As you may know we lost our father in a sad way<span>&nbsp; </span>he was run over by the train and killed on the spot<span>&nbsp; </span>it was a terrible time<span>&nbsp; </span>we thought we were all going to lose our minds <span>&nbsp;</span>it was I who had to pull myself together because the others were small and didn&rsquo;t understand what was going on and mother got sick<span>&nbsp; </span>you should have seen how painful it was to see her but thank god she got well and has up until now taken care of herself.<span>&nbsp; </span>Erling who is 24-25 years old is an example of a boy<span>&nbsp; </span>he is such a nice boy but he&rsquo;s not strong poor thing<span>&nbsp; </span>his heart is too big which is a result of rheumatic fever, and then there are twins who were 21 years old on September 12<span>&nbsp; </span>one of the boys has a position as a junior seaman on board the princess &ldquo;Ragnhild&rdquo;<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s lucky but the other one has no work, he&rsquo;s named Karl.<span>&nbsp; </span>The youngest is named Maja<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s 19 years old<span>&nbsp; </span>she has a domestic position<span>&nbsp; </span>only has 20 kr. a month but has now been there 4-5 years so it&rsquo;s best to stay put where she has started.<span>&nbsp; </span>My third sister is named Karen <em>(this would be the Karen Kolstad who also wrote letters to Alma and John)</em><span>&nbsp; </span>she&rsquo;s married with 3 children<span>&nbsp; </span>her husband is a plumber <span>&nbsp;</span>he always has work so they are doing well, she&rsquo;s 30 years old.<span>&nbsp; </span>My husband works at the Cleansing Department here in town, we have 3 children from the ages of 13 to 5 years old 2 girls and 1 boy<span>&nbsp; </span>they are called Mary Gerd and Kjell.<span>&nbsp; </span>I went to see uncle Ole<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s now out of the hospital and quite well <span>&nbsp;</span>he sends his best regards to you all.<span>&nbsp; </span>You ask me for the price of the dresses, but the selection here in town is no good<span>&nbsp; </span>would have to write to oslo <span>&nbsp;</span>but they told me that they <em>(meaning people in general)</em> usually make their own from white silk but if you want to I could get a hold of a magazine showing the style of the dresses and the veil and bouquet of flowers in the hand and a train of lace is used on the veil<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll send you a pamphlet if you reply immediately and let me know, greet her from me <span>&nbsp;</span>do you not have a picture of you all, because I was so proud when I got a letter from you so you did me a great honor.<span>&nbsp; </span>Say hello to your mother in law from grandmother<span>&nbsp; </span><em>(I wonder why she says that, was there a relation between Burt&rsquo;s mother and Klara&rsquo;s grandmother?)</em><span>&nbsp; </span>It&rsquo;s too bad we can&rsquo;t talk together because that would have been fun.<span>&nbsp; </span>Greet your children from me and write soon.<span>&nbsp; </span>Greet uncle John and auntie from me</p>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">your cousin Klara Krogstad<span>&nbsp; </span>Sluppen<span>&nbsp; </span>Trondhjem</p>
<p class="&ndash;MsoNormal&ndash;">Live well</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/15aa5e1fa354b36a78d4794eb1e55f6e.pdf">Klara Krogstad 6 sept-1932.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 12:46:06 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/15aa5e1fa354b36a78d4794eb1e55f6e.jpg" type="application/pdf" length="58883"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
