<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/stamps?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Sun, 05 Apr 2026 15:04:07 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Herborg Holm to John Holm 1946.9.5]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/134</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm to John Holm 1946.9.5</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA HERBORG HOLM DATERT 5. SEPTEMBER-1946, TIL HRR. JOHAN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER REVET AV.<br />
<br />
LETTER FROM HERBORG HOLM DATED SEPTEMBER 5-1946, TO HRR, (MR.) JOHAN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.<br />
<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.09.05</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 5-9-46</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>Takk for brevet jeg fikk hos dig ig&aring;r!<span>&nbsp; </span>Jeg skulle s&aring; lenge ha skrevet til dig, men grunnen til at det ikke er blitt f&oslash;r, er den at jeg har ventet p&aring; billedene fra fjellturen og de fikk jeg endelig idag.<span>&nbsp; </span>Jeg senner dig noen bilder s&aring; du f&aring;r se Norges fjell og natur.<span>&nbsp; </span>F&aring;r du ikke lyst til &aring; ta dig en tur?<span>&nbsp; </span>Vi hadde en flott tur tross at det ogs&aring; var tildels meget strabasi&oslash;st.<span>&nbsp; </span>Vi var jo s&aring; utrenet i &aring; <span style=–text-decoration: underline;–>g&aring;</span>, vet du, og venninnen min er kontordame, og sitter for det meste p&aring; en stol &ndash; og begge hennes kn&aelig;r hovnet op, skj&oslash;nner du.<span>&nbsp; </span>Jeg fikk s&aring;nn masse gnags&aring;r, b&aring;de p&aring; heler og t&aelig;r og s&aring; hovnet jeg op rundt &oslash;inene p&aring; grunn av at sol og fjell-lufta var for sterk for mig &ndash; gikk til doktoren da jeg kom hjem og hadde m&oslash;rke briller p&aring; ca. 8 dage, s&aring; blev jeg &ldquo;all rigth<em>&rdquo;(her skal h&rsquo;en egentlig st&aring; foran t&rsquo;en)</em> igjen.<span>&nbsp; </span>Det var veldig langt mellem hyttene <span>&nbsp;</span>ca. 8-9 og 10 timers marsj tildels p&aring; kilometervis i bare kuppelsten.<span>&nbsp; </span>&ldquo;Geithetta&rdquo; bestod bare av kuppelsten &ndash; over 1300 meter over havet &ndash; Trollhetta er over 1600 m. o. havet s&aring; <span style=–text-decoration: underline;–>det</span> blev for anstrengende for oss.<span>&nbsp; </span>En baker fra Trondheim gikk der &ndash; han er over 60 &aring;r &ndash; det synes jeg var godt gjort men s&aring; var han temmelig sliten da han kom frem til Trollheimshytta.<span>&nbsp; </span>Vi tok det med ro p&aring; dagsmarsjene, vet du, spiste, hvilte og koset oss &ndash; vasket f&oslash;ttene i bekker og vadet gjennem store snefonner.<span>&nbsp; </span>Jo, det var virkelig festlig med en slik ferie ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; tro det var deilig &aring; komme frem til hyttene og f&aring; vasket av sig skitt og svette og s&aring; g&aring; til middagsbordet!<span>&nbsp; </span>Damerne var i majoriteten &ndash; som vanlig.<span>&nbsp; </span>Piker i 16-17&aring;rs alderen, b&aring;de fra Oslo og Trondheim trampet freidig avg&aring;rde &ndash; godt gjort &ndash; 4 stykker av dem var p&aring; toppen av Trollhetta da t&aring;ken kom rullende og lynet slo ned omkring dem, men de var glade da de kom i hus.<span>&nbsp; </span>En mengde dansker trampet omkring i fjellene, for dem er det jo en attraksjon med v&aring;re tind og nuter, dem har jo bare sitt stakkars &ldquo;Himmelbjerg&rdquo; p&aring; under 200 m. o. havet.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg var i Opdal hos Arne de tre siste dage av ferien.<span>&nbsp; </span>Dem har det bra og trives godt.<span>&nbsp; </span>Bakeriet er et lite hus med brune t&oslash;mmervegger og torvtak hvor bj&oslash;rken vokser s&aring; fint<span>&nbsp; </span>- Arildgutten venter sig en liten s&oslash;ster i november m&aring;ned og det var han meget spent p&aring;. &ndash; Arne var hjemme siste helg &ndash; og s&oslash;ndags formiddag syklet han opover og bes&oslash;kte mor.<span>&nbsp; </span>Hun hadde sagt til ham at hun kom ikke til &aring; opleve julen &ndash; hun f&oslash;ler vel at hun slappes av men det er vel ikke godt &aring; vite hvor lenge det varer.<span>&nbsp; </span>Mor har bedt om at hennes s&oslash;sken fra Levanger m&aring; komme og bes&oslash;ke henne nu, og hun mente da at det blev <span style=–text-decoration: underline;–>siste gangen</span>.<span>&nbsp; </span>Hun er f&aelig;lt mager og ligger p&aring; luftring.<span>&nbsp; </span>I mere enn to &aring;r har hun v&aelig;rt <span style=–text-decoration: underline;–>oppe bare</span> en halv time.<span>&nbsp; </span>Far er i begravelse idag.<span>&nbsp; </span>En ung frue som l&aring; ved siden av mor er d&oslash;d efter 3 &aring;rs sykeleie.<span>&nbsp; </span>Jeg synes det er fryktelig at dem skal ligge s&aring; lenge og plages.</p>
<p class=–MsoNormal–>-Far bad mig hilse dig &ndash; han har skrevet mange brev til dig &ndash; men da han ikke har sendt det som flyvepost tar det s&aring;nn lang tid.<span>&nbsp; </span>Jeg var p&aring; visit hos tante Laura ig&aring;rkveld &ndash; hun og Mindor skulle til Geving&aring;sen &aring; plukke tytteb&aelig;r idag &ndash; ja hun har sine bekymringer for &aring; eksistere, men det g&aring;r, tross at Mindor ingenting arbeider.<span>&nbsp; </span>Han er sannelig en &ldquo;klamp om foten&rdquo; p&aring; henne.</p>
<p class=–MsoNormal–>-Du skriver at du har sendt sko til mig &ndash; det synes jeg er altfor snildt av dig &ndash; Jeg er veldig spent p&aring; om de passer &ndash; men de brune skinnt&oslash;flene jeg fikk hos dig passer jo akkurat s&aring; jeg h&aring;per du har kj&oslash;pt disse like store.<span>&nbsp; </span>Jeg skal skrive til dig straks jeg f&aring;r dem<span>&nbsp; </span>Og s&aring; er jeg meget spent p&aring; hvad det er for &ldquo;rart&rdquo; som ligger nedi skoene &ndash; jeg gl&aelig;r mig til &aring; se efter.<span>&nbsp; </span>Her er det vanskelig &aring; f&aring; kj&oslash;pt sig et par sko for det er nemlig, p&aring; ca. 1 &aring;r, <span style=–text-decoration: underline;–>4 skomerker</span> gyldige &ndash; og for &aring; f&aring; kj&oslash;pe et par skinnsko m&aring; man ha 5 merker.<span>&nbsp; </span>Fin ordning!<span>&nbsp; </span>Jeg var s&aring; heldig &aring; f&aring; et par gatesko fra Sverige ifjor h&oslash;st. &ndash; Far er s&aring; kry nu for han har b&aring;de skinnt&oslash;fler og filt-t&oslash;fler &ndash; han hadde nemlig ingen f&oslash;r &ndash; efterhvert som han f&aring;r noe tar han med opover til mor og viser det til henne.<span>&nbsp; </span>Jeg har f&aring;tt skinnt&oslash;fler hos dig ja &ndash; 1 par lyse silkestr&oslash;mper, 2 par sterke, gode linstr&oslash;mper (jeg har g&aring;tt uten str&oslash;mper over 2 m&aring;neder i trekk men nu beg. det &aring; bli for kj&oslash;lig om kveldene) 3 sm&aring; sprettekniver, som du har laget selv, har jeg f&aring;tt og 1 liten, nett hammer + forskj. annet.<span>&nbsp; </span>Hjertelig takk skal du ha for alt sammen.<span>&nbsp; </span>Det er rent for galt, synes jeg.<span>&nbsp; </span>Det verste er at vi ikke kan gjengjelde &ndash; jeg vet ikke annen r&aring;d enn at du f&aring;r komme hit s&aring; skal vi stelle og hygge for dig.<span>&nbsp; </span>Og jeg vil p&aring; forh&aring;nd takke dig for skoene og det &ldquo;rare&rdquo;<span>&nbsp; </span>jeg er spent for hver dag.<span>&nbsp; </span>Siste uke kom en overfrakk + 1 par halvs&aring;ler &ndash; tr&aring;d, sepestykke, frimerker<span>&nbsp; </span>Takk!<span>&nbsp; </span>Du skrev en gang at du har sendt no brukte kl&aelig;r for barn men det har vi ikke f&aring;tt enda.<span>&nbsp; </span>Du skal f&aring; h&oslash;re n&aring;r det kommer.<span>&nbsp; </span>Jeg var i Trondheim og overleverte forskj&aelig;rskniver og andre kniver som du har lavet, til Gjertine og Ola&rsquo;s kone, Olava og Laura har og f&aring;tt sine.<span>&nbsp; </span>Jeg m&aring;tte storle da du skrev om at sko du sente til Ola aldri blev store nok og at du nu skal senne et par som du f&aring;r tre fota nedi en sko.<span>&nbsp; </span>Laura og jeg lo oss nesten fordervet da jeg leste det for du h&oslash;rtes ut s&aring;nn passelig arg, skj&oslash;nner du.</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif bad mig hilse dig, han har l&aring;nt motorsag og kl&oslash;ver ved herute.<span>&nbsp; </span>Han reiser p&aring; fugeljakt fra fk. helg<span>&nbsp; </span>S&aring; m&aring; du hilse Alma og hennes familie med takk for alt dem har sendt.<span>&nbsp; </span>Likes&aring; m&aring; du hilse din kone.<span>&nbsp; </span>N&aring;r jeg blir rik, kommer jeg og bes&oslash;ker dere!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig hilsen fra Herborg.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mor har f&aring;tt teppet, ja, takk for det!</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 5-9-46</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the letter I received from you yesterday!<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been meaning to write you for so long, but the reason why I haven&rsquo;t done so before, is that I&rsquo;ve been waiting for the pictures from the mountain trip and today I finally got them.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m sending you some pictures so that you can see Norway&rsquo;s mountains and nature.<span>&nbsp; </span>Don&rsquo;t you feel like coming over?<span>&nbsp; </span>We had a great trip in spite of the fact that it was quite a struggle.<span>&nbsp; </span>We were so untrained as far as <span style=–text-decoration: underline;–>walking</span>, you see, and my friend an office girl, and sits on a chair most of the time &ndash; and both her knees swelled up, you understand.<span>&nbsp; </span>I got so many blisters, on my heels as well as on my toes and then I swelled up around my eyes because the sun and the mountain air were too strong for me &ndash; went to the doctor&rsquo;s when I got home and wore dark glasses for about 8 days, then I was &ldquo;all rigth&rdquo; again.<span>&nbsp; </span>It was a very long distance between the cabins<span>&nbsp; </span>a walk of about 8-9 and 10 hours on nothing but rocks for many kilometers some places.<span>&nbsp; </span>&ldquo;Geithetta&rdquo; consisted of nothing but rocks &ndash; over 1300 meters above the sea &ndash; Trollhetta is over 1600 m.a. the sea so <span style=–text-decoration: underline;–>that</span> got to be too strenuous for us.<span>&nbsp; </span>A baker from Trondheim went there &ndash; he&rsquo;s over 60 years old &ndash; I thought that was well done but then again he was rather tired when he reached the Trollheimen cabin.<span>&nbsp; </span>We took it easy during the daytime marching, you know, ate, rested and enjoyed ourselves &ndash; washed our feet in brooks and waded through big snowdrifts.<span>&nbsp; </span>Yes, such a vacation was really enjoyable too.<span>&nbsp; </span>Imagine how wonderful it was to reach the cabins and get the dirt and sweat washed off and then go to the dinner table!<span>&nbsp; </span>The ladies were in majority - as usual.<span>&nbsp; </span>Girls around 16-17 years old, both from Oslo and Trondheim trampled confidently on &ndash; well done &ndash; 4 of them were on top of Trollhetta when the fog came rolling in and the lightning struck around them, but they were glad to get indoors.<span>&nbsp; </span>A lot of Danes trampled around in the mountains, for them our summits and peaks are an attraction, all they have is their pityful &ldquo;Himmelbjerg&rdquo; of less than 200 m. a. the sea.</p>
<p class=–MsoNormal–>I was in Opdal at Arne&rsquo;s the last three days of the vacation.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re doing well and liking it there.<span>&nbsp; </span>The bakery is a small house with brown log walls and thatched roof where the birch grows so lovely &ndash; Arild boy is expecting a little sister in the month of November and he was very excited about that.- Arne was home last week end &ndash; and on Sunday morning he biked up to see mother.<span>&nbsp; </span>She had said to him that she wouldn&rsquo;t see Christmas &ndash; I guess she feels she&rsquo;s going but there&rsquo;s no telling how long she&rsquo;ll last.<span>&nbsp; </span>Mother has asked that her siblings in Levanger come and see her now, and she thought that would be <span style=–text-decoration: underline;–>the last time</span>.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s extremely skinny and is lieing on an air ring.<span>&nbsp; </span>In more than two years she has been <span style=–text-decoration: underline;–>out of bed for only</span> half an hour.<span>&nbsp; </span>Father is at a funeral today.<span>&nbsp; </span>A young married lady who was next to mother has died after having been sick for 3 years.<span>&nbsp; </span>I think it&rsquo;s terrible that they should be suffering for so long.</p>
<p class=–MsoNormal–>-Father said to tell you hello &ndash; he has written several letters to you &ndash; but since he hasn&rsquo;t sent them air mail they take such a long time.<span>&nbsp; </span>I went to see aunt Laura last night &ndash; she and Mindor were going to Geving&aring;sen to pick cranberries today &ndash; yes she has her worries for existance, but it&rsquo;s going ok, even though Mindor doesn&rsquo;t work at all.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s really a &ldquo;millstone round her neck&rdquo;.</p>
<p class=–MsoNormal–>-You write that you have sent me some shoes &ndash; I think that&rsquo;s much too kind of you &ndash; I&rsquo;m very curious to see if they fit &ndash; but the brown leather slippers I got from you fit perfectly so I hope you have bought these the same size.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll write you as soon as I get them.<span>&nbsp; </span>And I&rsquo;m very curious about what the &ldquo;surprise&rdquo; inside the shoes can be &ndash; I&rsquo;m looking forward to checking.<span>&nbsp; </span>Here it&rsquo;s difficult to buy a pair of shoes because you see, during this 1 year, they&rsquo;ve become 4 shoe tokens worth &ndash; and to buy a pair of leather shoes you need 5 tokens.<span>&nbsp; </span>Nice arrangement!<span>&nbsp; </span>I was lucky enough to get a pair of street shoes from Sweden last fall. &ndash; Father is so proud now because he has both leather slippers and felt slippers &ndash; he had none before &ndash; as soon as he gets something he takes it up to show mother.<span>&nbsp; </span>Yes I&rsquo;ve received leather slippers from you &ndash; 1 pair light silk stockings, 2 pair strong, good linen stockings (I haven&rsquo;t been wearing stockings for over 2 months in a row but now it&rsquo;s starting to get too cool at night) 3 small spring knives, which you&rsquo;ve made yourself, I&rsquo;ve gotten and 1 small, cute hammer + various other things.<span>&nbsp; </span>Many thanks to you for everything.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s just too much I feel. The worst part is that we can&rsquo;t repay you &ndash; I have no other solution than for you to come here so that we can pamper you some.<span>&nbsp; </span>And I want to thank you in advance for the shoes and the &ldquo;surprise&rdquo;<span>&nbsp; </span>I can&rsquo;t wait.<span>&nbsp; </span>Last week an overcoat arrived + 1 pair half soles &ndash; thread, piece of soap, stamps<span>&nbsp; </span>Thank you!<span>&nbsp; </span>You wrote once that you&rsquo;ve sent some used clothes for children but those we haven&rsquo;t received yet.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;ll hear as soon as they get here.<span>&nbsp; </span>I went to Trondheim to deliver the carving knives and other knives you had made, to Gjertine and Ola&rsquo;s wife, Olava and Laura have gotten theirs too.<span>&nbsp; </span>I had to laugh out loud when you wrote about the shoes you&rsquo;d sent to Ola never being big enough and that now you&rsquo;re going to send a pair that will hold three feet in one shoe.<span>&nbsp; </span>Laura and I nearly killed ourselves laughing when I read it because you sounded quite annoyed, you see.</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif asked me to tell you hello, he has borrowed an electrical saw and is chopping wood outside.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s going bird hunting this coming week end.<span>&nbsp; </span>Give our regards to Alma and her family with our thanks for everything they have sent. <span>&nbsp;</span>Also say hello to your wife.<span>&nbsp; </span>When I&rsquo;m rich, I&rsquo;ll come and visit you!</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from Herborg.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yes mother got the blanket, thank you! <span>&nbsp;</span><span>&nbsp;&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/debbf52232002e9a0965fa47150ec094.pdf">Herborg Holm 5 september-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 28 Dec 2010 11:36:00 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/debbf52232002e9a0965fa47150ec094.jpg" type="application/pdf" length="58781"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Siri Lawson Cover Letter 2000]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/106</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson Cover Letter 2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">Cover letter accompanying translations with some explanation on their contents and Siri&#039;s approach. </div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Dear, newly found cousins,<br />
<br />
Thank you so much for entrusting me with these letters, what a treasure they are!<br />
<br />
I wanted to explain a few things to you regarding my translations.  I wasn&#039;t quite sure how to do it, whether to write them up in correct English, or try to translate them more or less in a way that reflects the grammar and spelling of the originals.  The ones that are written by John&#039;s sisters and brothers are written in the old Danish style, but the next generation seems to have learnt a different spelling and grammar, and a less formal style.  I decided to translate them in such a way that they reflect the original style as far as possible.  This results in a somewhat clumsy language here and there, especially where no commas or periods are used, and capital letters will often be in the &ndash;wrong&ndash; place. At other times there will be lower case letters where capitals should be used, commas where periods should be used etc. (especially in Laura Karlson&#039;s letters, she places her commas and periods all over the place!).  But I felt it was important to stay true to the language of the originals in order to at least get a &ndash;feeling&ndash; of the way they were written. In other words, I have copied the punctuation and capital/lower case letters of the originals, but otherwise I&#039;ve tried to keep the spelling correct, even though it&#039;s not always correct in the original Norwegian version (it&#039;s kind of hard to translate bad spelling!).  Herborg Holm&#039;s letters have the most correct spelling and punctuation of them all.  In cases where no punctuation is used at all in the originals, I&#039;ve tried to make them easier to read by adding an extra space to indicate the end of a sentence and the beginning of another.  I hope you agree with this method, and that you are able to understand them.<br />
<br />
The italic text in parenthesis in some of the letters indicates my own comments and/or explanations.<br />
<br />
Hope you enjoy reading them as much as I have!  I feel as if I&#039;ve gotten to know them all, though I never met most of them.<br />
<br />
Best wishes<br />
&Aring;se Siri (Holm) Lawson<br />
<br />
WAR TIME STAMPS:<br />
German censorship was instigated in April of 1940 administered by &ndash;Befehlshaber der Ordnungspolizei&ndash;.  All stamps carrying the king&#039;s or queen&#039;s portraits were forbidden as of September 30-1940.  On Oct. 4-1940 the first altered stamp came out, with a lion on the 1 kr., 1,50 kr., 2 kr., and 5 kr. stamps, from an idea by bureau manager S. Hennum.  A total of 102 editions then followed up until February 3-1945.<br />
<br />
Censorship continued even after the war, until the spring of 1946.<br />
<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:46:08 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Information on Stamps and Wartime Censorship 2000]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/105</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Information on Stamps and Wartime Censorship 2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">Email in answer to questions by Siri Lawson regarding stamps and wartime censorship from John Torstad at the college in Lillehammer.<br />
<br />
NOTE: This item only temporarily available and will eventually be removed. The information provided by John Torstad will be incorporated into a separate page on the project background.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">John Torstad</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Email Item Type Metadata</h2>
        <div id="email-item-type-metadata-email-body" class="element">
        <h3>Email Body</h3>
                                    <div class="element-text">Hei Siri<br />
<br />
Jeg fikk for 2 dager siden tilsendt fotokopiene.<br />
<br />
Jeg gir deg et raskt svar her s&aring; f&oslash;lger jeg opp noe senere.<br />
<br />
1.<br />
Samtlige brev sendt fra Norge til USA i perioden 1917-1919 med sensur er<br />
sensurert i Storbritannia.<br />
Jeg skal sende deg en artikkel p&aring; engelsk som sier noe mer om britisk<br />
sensur av post til/fra n&oslash;ytrale land under WWI.<br />
<br />
2.<br />
Brevet fra Trondheim 9.7.45 med stum sirkel og sensurremse venstre side<br />
Brevet er kontrollert av den norske postkontrollen i Trondheim og p&aring;satt en<br />
passeringsstempel - stum sirkel (altsaa ikke det lille stempelet som ble<br />
brukt av postkontrollkontoret i Oslo,som jeg har omtalt i en artikkel p&aring;<br />
nettet)<br />
Sensurremsen i venstre side er amerikansk og brevet er sensurert av<br />
sensurmyndighetene i New York.  NY-sensuren brukte nr. fra bl.a. 5001 til<br />
10.000<br />
Sensuren ble opphevet i USA 15.aug. 45<br />
<br />
3.<br />
De &oslash;vrige tre brevene med kontroll&oslash;r-remser er alle p&aring;satt av den norske<br />
kontrollen i Trondheim. ( 886, 830 og 838)<br />
Postoblatten er p&aring;satt av avsender.  Disse kunne kj&oslash;pes p&aring; postkontorene<br />
for &aring; &ndash;forsegle&ndash; konvoluttene n&aring;r limet p&aring; klaffen var d&aring;rlig.<br />
G&aring;r ut fra at den er i bl&aring; farge.  De finnes ogs&aring; i r&oslash;d farge, men disse<br />
ble brukt av posten selv p&aring; verdibrev.<br />
<br />
4.<br />
Brevet datert 28.2.41 med avrevet frimerke er sensurert i Berlin.  Det<br />
tyske sensurkontoret i Berlin sensurerte mye amerikapost - spesielt post<br />
som ikke ble sendt med fly.  Dette brevet har nok godt med b&aring;t fra Italia .<br />
Liten b under &oslash;rna st&aring;r for Berlin.  Hver by i Tyskland som hadde<br />
sensurering av post, hadde sin egen kjenningsbokstav.  Jeg skal sende deg<br />
en oversikt senere.<br />
<br />
5.<br />
Brevene fra Marokko.<br />
Begge brevene er med fransk sensur gjort i Marokka - n&aelig;rmere bestemt i<br />
Rabat.  bokstavene YB er kjennetegnet for sensurkontoret i Rabat.<br />
Det ene brevet er i tillegg sensurert av britiske myndigheter p&aring; Bermuda.<br />
Brevet har g&aring;tt til Lisboa og derfra med Clipper-flyruten til USA via<br />
Bermuda, der all post ble sensurert.  10-tallet p&aring; baksiden av begge<br />
konvoluttene er sannsynligvis fra den franske sensuren.<br />
Det andre brevet har unng&aring;tt sensuren p&aring; Bermuda - det er kjent flere<br />
tilfeller av clipper-flyvninger der post ikke ble sensurert av de britiske<br />
myndigheter.<br />
<br />
6.<br />
Brevet fra Navik 2.2.49<br />
fimerket har teksten VI VIL VINNE.  Motivet er fra et fotografi tatt i 1941<br />
fra Ringeriksveien i Nes i Hole kommune.  Bildet er et kjent norsk<br />
&ndash;motstandsbilde&ndash;.<br />
<br />
7.<br />
Frimerkeserien som du liker s&aring; godt ble utgitt 15.april 1947 ifm<br />
Postjubileumet og best&aring;r av 11 merker i val&oslash;rene 5 til 80 &oslash;re.<br />
Du har ti av disse og mangler 55 &oslash;ren.  Merkene har et opplag p&aring; 2,5<br />
millioner (60 &oslash;ren) til 71 millioner (25 &oslash;ren) og er forholdsvis<br />
alminelige.<br />
Katalogpris fra kr ,-  til kr 8,- brukte - noe mer ubrukte og p&aring; brev.<br />
<br />
John Torstad<br />
Prosjektleder<br />
H&oslash;gskolen i Lillehammer<br />
Senter for livslang l&aelig;ring<br />
<br />
[Telephone number and email signature not included]</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="email-item-type-metadata-from" class="element">
        <h3>From</h3>
                                    <div class="element-text">John Torstad</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="email-item-type-metadata-to" class="element">
        <h3>To</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:41:48 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Notes on the Stamps During World War II 2000]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/104</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Notes on the Stamps During World War II 2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">NOTE: This item only temporarily available and will eventually be removed. The information here will be incorporated into a separate page on the project background.<br />
<br />
FRIMERKER UNDER 2. VERDENSKRIG: Tysk brevsensur ble innf&oslash;rt i april 1940 administrert av Befehlshaber der Ordnungspolizei. Okkupanten forb&oslash;d 30.9.1940 alle frimerker med kongens og dronningens portrett. Den f&oslash;rste utgivelse under okkupasjonen kom 4.10.1940 og var en endret l&oslash;vetype p&aring; fire merker p&aring;l. kr 1,-, 1,50, 2,- og 5,- utformet etter id&Atilde;&copy; av byr&aring;sjef S. Hennum. Til sammen 102 utgivelser fulgte s&aring; frem til 3.2.1945. Det f&oslash;rste propagandafrimerket ble utgitt 16.5.1941 i anledning H&aring;logalandsutstillingen i Oslo, med motiv &Acirc;&laquo;femb&oslash;ring langs Nordlandskysten med nordlys p&aring; himmelen&Acirc;&raquo;. Merket fikk en tilleggsverdi p&aring; 10 &oslash;re til underst&oslash;ttelsesfondet for omkomne fiskeres etterlatte. Senere tilleggsverdier for andre propagandamerker gikk til Landshjelpen, Frontkjemperkontoret osv. Under den tyske V-kampanjen fra h&oslash;sten 1941 ble bruksfrimerket fra 1 &oslash;res posthorn opp til kr 5,- l&oslash;vemerke overtrykt med svart V, mens ti-&oslash;res l&oslash;vemerke fikk inntegnet hvit. V. Quisling ble ogs&aring; brukt som motiv, f&oslash;rste gang 1.2.1942 med hans portrett avtegnet etter byste av Wilh. Rasmussen og overtrykt &Acirc;&laquo;1.2.1942&Acirc;&raquo; i r&oslash;dt. Samme merke ble brukt under NS&#039; riksm&oslash;te september p&aring;trykt &ndash;Rikstinget 1942&ndash;. Reklametegneren Harald Damsleth var mannen bak de fleste av okkupasjonstidens frimerker. I alt 32 merker var enten tegnet eller bearbeidet av ham. Okkupasjonsfrimerkene ble alle trykt i dyptrykk hos Emil Moestue i Oslo og alle var tagget 13.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">2000</div>
                    </div><!-- end element -->
                                        </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
            </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:39:07 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1946.7.10]]></title>
      <link>http://huginn.net/shoebox/letters/items/show/45</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1946.7.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 10. JULI-1946 TIL JOHN HOLM, 108 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A. POSTSTEMPLET STJ&Oslash;RDAL 11.7.46.  KONVOLUTT OG BREVPAPIR FRA &ndash;&rdquo; AX. HOLM STJ&Oslash;RDAL , ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D TIL HVERDAG OG FEST, TELEFON 15 &ndash;&rdquo; BAK P&Aring; KONVOLUTTEN ER ET RUNDT, HVITT  &ndash;KLISTERMERKE&ndash; MED POSTHORNET P&Aring; OG TEKSTEN POSTOBLAT. FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED JULY 10-1946 TO JOHN HOLM, 108 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  THE ENVELOPE AND PAPER ARE FROM &ndash;&rdquo;AX. HOLM STJ&Oslash;RDAL, ALL SORTS GOOD BREAD FOR EVERY DAY AND FORMAL OCCASIONS, TELEPHONE 15 &ndash;&rdquo;.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE THERE&#039;S A ROUND STICKER WITH THE NORWEGIAN POSTAL HORN AND THE TEXT &ndash;POSTOBLAT&ndash;. THE STAMPS HAVE BEEN CUT OUT.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.07.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 10-7-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder John og alle dere.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for brev som jeg har foet for flere dage siden.<span>&nbsp; </span>Tak for pakken jeg fikk i g&aring;r, den innholdt 2 korte bukser, 1 drakt, 1 kjole, et silkesliv, 1 pose frimerker. hjertelig tak.<span>&nbsp; </span>Tak for pakken vi fik idag til fruen <span>&nbsp;</span>den innholdt 1 teppe, en snelle tr&aring;, 1 n&oslash;kkel 1 brekj&aelig;rn.<span>&nbsp; </span>Skal hilse Tusin tak fra mor, teppet blir meget varmt og godt.<span>&nbsp; </span>Har veret hos hende idag skal hilse dere alle <span>&nbsp;</span>hun hadde 38.1 i feber (temp). <span>&nbsp;</span>S&aring; hun er efter meneskerness beregnin d&aring;rlig, s&aring; hun kommer vel ikke hjem til os i livet.<span>&nbsp; </span>Det beror p&aring; Herren, hans vei er ikke v&aring;re veie. s&aring; hun er i hans h&aring;nd <span>&nbsp;</span>han svikter ikke sine p&aring; n&oslash;dens dag.<span>&nbsp; </span>Her er det surt og kalt <span>&nbsp;</span>en meget d&aring;rlig sommer vad varme ang&aring;r. men det vokser fint s&aring; det serut at her blir gode &aring;ringer.<span>&nbsp; </span>Vis bare folket nu var forn&oslash;iet men stadig klage over for d&aring;rlige priser, s&aring; det er vanskeligt og f&aring; noget gjort.<span>&nbsp; </span>I Finnmark betales det 5 kr timen 40 kr om dagen for gjenopbygningen. aldeles h&aring;bl&oslash;st, efter mitt vett.<span>&nbsp; </span>Samfundet kan ikke leve under slike forhold.<span>&nbsp; </span>Det m&aring; bli et krak &oslash;konomisk om nogle &aring;r, slik g&aring;r det aldrig.<span>&nbsp; </span>Her er nok arbeide men f&aring; vil arbeide, men f&aring; bidrag av staten og leve i sus og dus, i drik og dans, i (synd) og blir det forlite s&aring; krev mer, og staten trekker skatt av di n&oslash;isomme og arbeidssomme, mens slarken lever fritt.<span>&nbsp; </span>Det g&aring;r aldrig bra med landet, og vad tid skal folket vokne, og det styrende bruke fornuft. <span>&nbsp;</span>Matte Herren forbarme sig over os s&aring; vi ikke kommer uti en ny og vere ulykke end den vi netop er ferdig med.<span>&nbsp; </span>Hos Olav er det bra.<span>&nbsp; </span>Hos Olava likes&aring; <span>&nbsp;</span>Odd er nu hjemme i Norge, han har veret lit syk men er nu bra, er kommet hjem fra Sykehuset.<span>&nbsp; </span>Laura er d&aring;rlig <span>&nbsp;</span>hun har forlite mavesyre. <span>&nbsp;</span>t&aring;ler ikke mat, men for nu syre s&aring; nu er det bedre.<span>&nbsp; </span>Arne vores har begynt eget bakeri i Opdal <span>&nbsp;</span>du m&aring; bes&oslash;ke ham til sommeren n&aring;r du kommer, du synes vel du er litt for ungdommelig idag til og tage dei en Norges tur i&aring;r.<span>&nbsp; </span>Kaffen er varm.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; for di lev vel alle derover, og tak for alt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Helga og Axel.</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg gjikk sig ut en tur nu skal hilse tusin tak fra hende, Herborg er en stor h&oslash;i dame.<span>&nbsp; </span>god natt</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–> </span>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 10-7-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother John and all of you.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the letter which I received several days ago.<span>&nbsp; </span>Thank you for the package I received yesterday, it contained 2 short pants, 1 suit, 1 dress, a silk ladies undershirt, 1 bag of stamps, thank you so much.<span>&nbsp; </span>Thank you for the package we got today for the wife<span>&nbsp; </span>it contained 1 blanket, a spool of thread, 1 key 1 crowbar.<span>&nbsp; </span>Mother says a Thousand thanks, the blanket will be very nice and warm.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been to see her today<span>&nbsp; </span>she sends her regards to you all<span>&nbsp; </span>she had a fever of 38.1 (temp).<span>&nbsp; </span>So according to human calculations she&rsquo;s bad, so she probably wont come home to us alive.<span>&nbsp; </span>That depends on the Lord, his way is not our way, so she&rsquo;s in his hand<span>&nbsp; </span>he wont forsake his own on the day of need.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s cold here<span>&nbsp; </span>a very bad summer as far as temperatures.<span>&nbsp; </span>but things are growing nicely so it looks like there will be good crops.<span>&nbsp; </span>If only the people could be satisfied but constant complaints about bad prices, so it&rsquo;s difficult to get anything done.<span>&nbsp; </span>In Finnmark they pay 5 kr. an hr. <span>&nbsp;</span>40 kr. a day for the rebuilding.<span>&nbsp; </span>completely hopeless, in my opinion,<span>&nbsp; </span>Society can&rsquo;t live under such circumstances.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s bound to be a crash economically in a few years, this will never work.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s enough work here but few will work, but be supported by the state and live in a whirl of pleasures, in drinking and dancing, in (sin) and if there&rsquo;s too little then demand more, and the state takes taxes out of the frugal and hard working, while the riff-raff live for free.<span>&nbsp; </span>The country will never survive, and when will the people wake up, and the authorities use common sense.<span>&nbsp; </span>May the Lord have mercy on us so that we don&rsquo;t end up in a new and worse situation than the one we&rsquo;re just finished with.<span>&nbsp; </span>At Olav&rsquo;s everything is fine. Likewise at Olava&rsquo;s<span>&nbsp; </span>Odd is home in Norway now, he has been a little sick but is fine now, has come home from the Hospital.<span>&nbsp; </span>Laura is not well<span>&nbsp; </span>she has too little stomach acid.<span>&nbsp; </span>can&rsquo;t handle her food, but is now getting acid so now she&rsquo;s doing better.<span>&nbsp; </span>Our Arne has started his own bakery in Opdal<span>&nbsp; </span>you must visit him next summer when you come, I guess you feel you&rsquo;re a little too youthful today to take a trip to Norway this year.<span>&nbsp; </span>The coffee is warm.</p>
<p class=–MsoNormal–>So live well all of you over there, and thank you for everything.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Helga and Axel.</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg just went out for a while<span>&nbsp; </span>she said to tell you thank you very much, Herborg is a big tall lady.</p>
<p class=–MsoNormal–>good night.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1b5796293ccb1f310f79effccb67bc94.pdf">Axel Holm 10 juli-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 18:15:19 -0800</pubDate>
      <enclosure url="http://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1b5796293ccb1f310f79effccb67bc94.jpg" type="application/pdf" length="37211"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
