<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/page/12?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Tue, 09 Jun 2026 10:13:57 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to Alma C. Wilson 1952.3.1]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/28</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to Alma C. Wilson 1952.3.1</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 1. MARS &ndash; 1952, TIL ALMA C WILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, S.D., U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR ET ORANSJE 55-&Oslash;RES FRIMERKE MED KONGENS HODE, OG KONGEKRONEN &Oslash;VERST I VENSTRE HJ&Oslash;RNE (MEN IKKE KONGENS MONOGRAM).  P&Aring; BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN HAR HERBORG SKREVET &ndash;BESTE HILSEN FRA HERBORG!  OG FRA LAURA!&ndash;.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED MARCH 1 &ndash; 1952, TO ALMA C WILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, S.D., U.S.A.  THE ENVELOPE HAS AN ORANGE 55 &Oslash;RE STAMP WITH THE HEAD OF KING HAAKON VII, AND A CROWN IN THE TOP LEFT HAND CORNER (NO MONOGRAM LIKE IN MOST OF THE OLDER STAMPS).  ON THE BACK OF THE ENVELOPE HERBORG HAS WRITTEN &ndash;BEST WISHES FROM HERBORG!  AND FROM LAURA!&ndash;.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1952.03.01</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Stj&oslash;rdal 1. Mars 1952
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har lenge ventet en hilsen fra dig, men til idag er den uteblitt.<span>&nbsp; </span>Vil tro du lever &aring; har det godt med Jesus, har du det s&aring; har du &aring; det godt med Gud.<span>&nbsp; </span>Vis ikke er det en evig d&oslash;d ivente, for di vi ikke tror at Jesus er nokk som soning for vor synd.<span>&nbsp; </span>Du Alma m&aring; tro dette, da seire vi ved ham mitt i d&oslash;den, og for lov til &aring; bli i lag med ham, igjennem all evighed.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har det alle bra, Herborg er nu heldt frisk og er i butikken hos Eilif.<span>&nbsp; </span>Laura g&aring;r her hver dag &aring; har det ikke s&aring; verst.<span>&nbsp; </span>Olav ser d&aring;rligt men ellers bra.<span>&nbsp; </span>Svoger Edv Eidum er d&oslash;d s&aring; nu er s&oslash;ster Hanna enke men har det bra.<span>&nbsp; </span>Jeg er frisk<span>&nbsp; </span>er med i bakeriet hver dag.<span>&nbsp; </span>Jeg har en meget flink hushjelp p&aring; 17 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Jeg har det nu meget fint, hun steller fint til mig og er en troende pige.</p>
<p class=–MsoNormal–>Her er mye sne, og dyrt &aring; leve b&aring;de mat &aring; kl&aelig;r.<span>&nbsp; </span>Men folk kj&oslash;per og lever i sus &aring; dus.<span>&nbsp; </span>Her er mye m&oslash;ter men f&aring; vil h&oslash;re ordet, og tage imot det.<span>&nbsp; </span>S&aring; en sp&oslash;r hvad m&aring; til for vort folk, det er mulig Gud er n&oslash;dd til &aring; sende oss nye trengsler med krig og all dens uhygge.<span>&nbsp; </span>Det er lenge siden det har veret s&aring; mye ulykker som i&aring;r her i Norge.<span>&nbsp; </span>Det er s&aring; mye elendighed i hjemmene.<span>&nbsp; </span>Stakars barn som vokser opp i slik milj&oslash;.<span>&nbsp; </span>Her er stor husn&oslash;d, og den f&oslash;rer mye ont med sig.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; du leve vel &aring; ha det bra og kan du f&aring; tid s&aring; send oss et lite ord, Jeg skal nu snart begynde utt i haven, &aring; se om livet bryter frem fra den sorte mul.<span>&nbsp; </span>Har du noe fint fr&oslash;, s&aring; er jeg takmemmelig for en porsjon.</p>
<p class=–MsoNormal–>M&aring;tte vi altid vere i Jesus s&aring; vi kan vere ferdig n&aring;r han kommer i det bl&aring;.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; hilses du fra oss alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Aksel Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Salm 90 1-4</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal March 1 1952</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ve been expecting a greeting from you for a long time, but nothing so far.<span>&nbsp; </span>I assume you&rsquo;re alive and have a good relationship with Jesus, if you do you&rsquo;ll have a good relationship with God.<span>&nbsp; </span>If not perpetual death is waiting, because we don&rsquo;t think Jesus is enough as atonement for our sins.<span>&nbsp; </span>You Alma must believe this, then we&rsquo;ll be victorious through him in death, and will be allowed to be with him, for all eternity.</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;re all fine, Herborg is completely well now and is at Eilif&rsquo;s store <em>(at the bakery selling bread etc.?).</em><span>&nbsp; </span>Laura comes here every day and is doing fairly well.<span>&nbsp; </span>Olav can&rsquo;t see very well but otherwise fine.<span>&nbsp; </span>Brother in law Edv Eidum has died so now sister Hanna is a widow but is doing well.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m well<span>&nbsp; </span>helping at the bakery every day.<span>&nbsp; </span>I have a very good housekeeper who&rsquo;s 17 years old.<span>&nbsp; </span>It makes it very nice, she takes really good care of things for me and is a believer.</p>
<p class=–MsoNormal–>We have a lot of snow here, and it&rsquo;s expensive to live <span>&nbsp;</span>both food and clothes.<span>&nbsp; </span>But people are buying and living the life of Riley.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re having a lot of meetings but nobody wants to hear the word, and accept it.<span>&nbsp; </span>So I&rsquo;m asking what does it take for our people, it&rsquo;s possible God has to send us new tribulations with war and all it&rsquo;s horror.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s been a long time since there&rsquo;s been as many accidents as this year here in Norway.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s so much misery in the homes.<span>&nbsp; </span>Poor children who have to grow up in such surroundings. <span>&nbsp;</span>There&rsquo;s a great shortage of housing here, and that leads to a lot of misery.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well then and if you can find the time then send us a little word,<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll be starting in the garden soon, to see if life will spring forth from the black dirt.<span>&nbsp; </span>If you have some nice seeds, I&rsquo;d be very grateful for a portion.</p>
<p class=–MsoNormal–>May we always be in Jesus so that we can be ready when he comes down from the blue sky.</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards from us all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Aksel Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Psalm 90 1-4</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/c6bf27fea1beeb19412b5000641754d8.pdf">Axel Holm 1 mars-1952.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 08:31:03 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/c6bf27fea1beeb19412b5000641754d8.jpg" type="application/pdf" length="43244"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[John Holm to Axel Holm 1946.7.8 Partial Letter]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/27</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">John Holm to Axel Holm 1946.7.8 Partial Letter</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">MASKINSKREVET AVSKRIFT AV EN DEL AV ET BREV FRA JOHN HOLM DATERT 8. JULI &ndash; 1946, TIL AXEL HOLM.  DET ER MULIG DET VAR DETTE OLA VEDLA I BREV TIL KAROLINE HOLM DATERT 9. MARS &ndash; 1947 (EGENTLIG 1948).  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
TYPEWRITTEN COPY OF PART OF A LETTER FROM JOHN HOLM DATED JULY 8 &ndash; 1946, TO AXEL HOLM.  IT&#039;S POSSIBLE THIS IS THE LETTER OLE MENTIONS IN HIS LETTER TO KAROLINE HOLM DATED MARCH 9 &ndash; 1947 (SUPPOSED TO BE 1948).  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">John Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.07.08</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Avskrift</p>
<p class=–MsoNormal–>Julay 8 1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids So Dakota.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder. Axel</p>
<p class=–MsoNormal–>&hellip;&hellip;.Nu i Dag sender jeg To hunder Daler tel Stj&oslash;rdalens Sparebank for &aring; sette inn p&aring; banken, i mitt navn.<span>&nbsp; </span>Du kunde ta vare pa bank boken.<span>&nbsp; </span>Jeg skal snart sendd mer penger som settes inn.<span>&nbsp; </span>Om ikke jeg skulle komme til aa dra dem ut av banken selv, det kunne treffe saaledes at jeg kunne d&oslash;. Saa skal pengene deles ligt i mellem mine s&oslash;sken.<span>&nbsp; </span>Du faar din del, Ole sin og Laura sin og Hanna sin del alle ligt.<span>&nbsp; </span>Jeg kommer til aa sende litt penger til banken nu og da, til jeg faar lit der.<span>&nbsp; </span>Du gaar der bort til banken og taler med ham.<span>&nbsp; </span>Naar pengene kommer der saa skriv til mig og lat mig h&oslash;re hvor mange kroner det blir for hundre daler&hellip;&hellip;.</p>
<p class=–MsoNormal–>Bedste hilsen John</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Rett avskrift</p>
<p class=–MsoNormal–>B. K&oslash;hler <em>(signatur)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Stemplet </em><span>&nbsp;</span>STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Kan ikke tyde underskriften, ser ut som</em> O Sivertsen<em> <br /></em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Nederst i venstre hj&oslash;rne st&aring;r det skrevet med blyant:</em></p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>$ 1.025,-</p>
<p class=–MsoNormal–>U. 38.<span>&nbsp; </span>Kr. 5.160,05</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Transcript</p>
<p class=–MsoNormal–>Julay 8 1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids So Dakota</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother. Axel</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&hellip;&hellip;.Today I&rsquo;m sending Two hundred Dollars to Stj&oslash;rdalen Sparebank <em>(savings bank)</em> for deposit in the bank, in my name.<span>&nbsp; </span>You could take care of the bank book.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll soon send more money to be deposited.<span>&nbsp; </span>If I were not to withdraw it from the bank myself, it could so happen that I could die. Then the money is to be divided equally between my siblings.<span>&nbsp; </span>You get your share, Ole his and Laura hers and Hanna her share all equal.<span>&nbsp; </span>I will be sending a little money to the bank now and then, until I get some there.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;ll go over there to the bank and talk with him.<span>&nbsp; </span>When the money gets there write to me and let me know how many kroner a hundred dollars turns out to be&hellip;&hellip;.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes John</p>
<p class=–MsoNormal–>Certified transcript</p>
<p class=–MsoNormal–>B. K&oslash;hler <em>(signature)</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Stamped</em> STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Can&rsquo;t quite read the signature, looks like</em> O Sivertsen</p>
<p class=–MsoNormal–><em>In the lower left corner of the paper it&rsquo;s written in pencil:</em></p>
<p class=–MsoNormal–>$ 1.025,-</p>
<p class=–MsoNormal–>U. 38. <span>&nbsp;</span>Kr. 5.160,05</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a2475501debbf13cb027eb3679c0970a.pdf">Avskrift John til Axel-penger.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:08:32 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a2475501debbf13cb027eb3679c0970a.jpg" type="application/pdf" length="46204"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Død i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/26</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">D&oslash;d i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISUTKLIPP (FRA STJ&Oslash;RDALENS BLAD?) OM JOHAN HOLMS D&Oslash;D, 1948.  DETTE VAR IKKE I BUNKEN AV BREV, MEN NOE JEG FIKK AV EINAR HOLM, AXELS S&Oslash;NN, DA JEG BES&Oslash;KTE HAN I STJ&Oslash;RDAL SOMMEREN 1993.<br />
<br />
JOHN&#039;S OBITUARY (FROM STJ&Oslash;RDALEN&#039;S BLAD?)  THIS WAS NOT AMONG THE LETTERS, BUT WAS GIVEN TO ME BY EINAR HOLM, AXEL&#039;S SON, WHEN I VISITED HIM IN STJ&Oslash;RDAL IN THE SUMMER OF 1993.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–><span style=–color: black; text-transform: uppercase;–>D&oslash;d i Amerika</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Til bakermester Axel Holm er kommet melding om, at hans bror John Holm d&oslash;de i Dell Rapids, S. Dakota, den 13 januar, ikke langt fra 80 &aring;r gammel.<span>&nbsp; </span>John Holm var nest eldste s&oslash;nn av Ola Markusen Hembre og Karen Jakobsdatter p&aring; Holmsplass i Hegra.<span>&nbsp; </span>Han var f&oslash;dt 30. juni 1868 og da det var mange barn i heimen p&aring; Holmsplass, m&aring;tte John i ganske ung alder &mdash; 10 &aring;r &mdash; som s&aring; mange andre i husmannsheimene, ta ut som gjetergutt. &mdash; F&oslash;rst to somre hos Johan &oslash;stre Hofstad i V&aelig;rnes sogn &mdash;<span>&nbsp; </span>senere til Peter Tr&oslash;ite hvor han var to somre og gjetet p&aring; Tr&oslash;ites seter i Sundal.<span>&nbsp; </span>I et brev som han forrige vinter sendte sin bror Axel skriver han blant annet:<span>&nbsp; </span>–Du kan tro det ofte var lange dager &aring; v&aelig;re borte fra mor og far og heimen &mdash; og p&aring; de trakter jeg for la jeg igjen mange t&aring;rer.<span>&nbsp; </span>Om kveldene kunne jeg ofte v&aelig;re helt gjennom blaut og slik gikk jeg mangen gang og la meg i setersjulet og n&aring;r morgenen kom var det atter &aring; ta p&aring; seg de blaute kl&aelig;rne. &mdash; Om jeg i min barndom lei mye vondt &mdash; s&aring; er min barndomstrakt som mitt fedreland Norge det kj&aelig;reste jeg vet &aring; nevne her p&aring; jord.–</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Senere var John Holm hos fanejunker Knotten p&aring; Hembre og hos Peter Sm&aring;g&aring;rd.<span>&nbsp; </span>En tid etter sin konfirmasjon kom John til Sme-Hans som smedl&aelig;rling.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre som hadde smie et stykke &oslash;stenfor Tr&oslash;itessanden</em>) og var der til 1888, da han fikk arbeide som smed ved smelteverket p&aring; Nyg&aring;rden i Hommelvik som da var under oppf&oslash;relse.<span>&nbsp; </span>I mai m&aring;ned 1889 emigrerte han til Amerika, hvor han hele tiden inntil for noen &aring;r tilbake har drevet med sitt h&aring;ndverk.<span>&nbsp; </span>Han har bodd i mange byer i Syd Dakota, bl, a. Colman, Sioux Falls og Silver Lake <em>(jeg har en mistanke om at Silver Lake er i Iowa),</em> men den lengste tid i Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Han har v&aelig;rt gift to ganger og overleves av sin annen kone og to barn.<span>&nbsp; </span>Her i gamlelandet overleves han av to br&oslash;dre og to s&oslash;stre:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, fru Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen og fru Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>Vet ikke om opplysningene vedr. to ekteskap og det at han etterlater seg to barn er riktig.<span>&nbsp; </span>Den eneste vi vet om er Alma, som var stedatteren (broren Olaf&rsquo;s datter); de tre barna han hadde med Karoline d&oslash;de mens de var sm&aring;.<span>&nbsp; </span>Men det ER mulig at han kan ha v&aelig;rt gift f&oslash;r Karoline, da han hadde v&aelig;rt i America ca. 10 &aring;r f&oslash;r han giftet seg med henne.</em></p>
<em></em>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>DEAD IN AMERICA</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Master baker Axel Holm has received notice, that his brother John Holm died in Dell Rapids, S. Dakota, on January 13, not far from 80 years old.<span>&nbsp; </span>John Holm was the second oldest son of Ola Markusen Hembre and Karen Jakobsdatter at Holmsplass in Hegra.<span>&nbsp; </span>He was born June 30 1868 and as there were many children in the home at Holmsplass, John, like so many others in the tenant homes had to go to work as a shepherd at a very young age &ndash; 10 years old. &ndash;<span>&nbsp; </span>First for two summers at Johan eastern Hofstad&rsquo;s in V&aelig;rnes parish &ndash; later with Peter Tr&oslash;ite where he was for 2 summers shepherding at Tr&oslash;ite&rsquo;s mountain farm in Sundal.<span>&nbsp; </span>In a letter which he sent his brother Axel last winter he writes among other things:<span>&nbsp; </span>&ldquo;You can imagine the days spent away from mother and father and my home were often long&ndash; and in the areas I roamed I left many tears behind.<span>&nbsp; </span>In the evenings I was often wet through and through and many a time that&rsquo;s how I went to bed in the farm shed and when morning came I had to put on those wet clothes again. &ndash; Though I suffered a lot in my childhood &ndash; my childhood regions like my country Norway are the dearest I know to mention here on earth.&rdquo;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Later John Holm was at </span>? (<em>don&rsquo;t know how to translate &ldquo;fanejunker&rdquo;, believe it&rsquo;s something military</em>)<span style=–font-style: normal;–> Knotten&rsquo;s at Hembre and at Peter Sm&aring;g&aring;rd&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>A while after his confirmation John came to Sme-Hans </span>(Blacksmith Hans)<span style=–font-style: normal;–> as a blacksmith apprentice.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre who had a blacksmith shop east of Tr&oslash;itessanden</em>) and was there till 1888, at which time he got a job as a blacksmith at the smelting factory</span> <span style=–font-style: normal;–>at Nyg&aring;rden in Hommelvik which was then under construction.<span>&nbsp; </span>In the month of May 1889 he emigrated to America, where he the whole time up until a few years ago has continued with his craft.<span>&nbsp; </span>He has lived in many cities in South Dakota, among them Colman, Sioux Falls and Silver Lake </span>(<em>Iowa</em>?),<span style=–font-style: normal;–> but stayed the longest in Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>He has been married twice and is survived by his second wife and two children.<span>&nbsp; </span>Here in the old country he is survived by two brothers and two sisters:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, Mrs. Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen and Mrs. Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>I wonder if the information about John having been married twice, and the fact that he&rsquo;s survived by two children is correct.<span>&nbsp; </span>We know about Alma, his stepdaughter (his brother Olaf&rsquo;s daughter), and the 3 children he had with Karoline who all died while they were small.<span>&nbsp; </span>It IS possible that he had another wife before Karoline, as he had been in America <span>&nbsp;</span>for about 10 years when he married her.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.pdf">Avisutklipp-Johans d&oslash;d.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:01:40 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.jpg" type="application/pdf" length="54777"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ulykke Paa Jernbanelinjen Clipping Markus Accident 1914.10]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/25</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ulykke Paa Jernbanelinjen Clipping Markus Accident 1914.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISARTIKKEL OM MARKUS&#039; ULYKKE I OKTOBER 1914.<br />
<br />
NEWSPAPER CLIPPING ABOUT MARKUS&#039; ACCIDENT IN OCTOBER 1914.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1914.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>ULYKKE PAA JERNBANELINJEN.</p>
<p class=–MsoNormal–>En arbeider overkj&oslash;rt av toget og partert istykker.</p>
<p class=–MsoNormal–>Paa jernbanelinjen utenfor Arildsl&oslash;kken h&aelig;ndte igaar en s&oslash;rgelig ulykke, idet jernbanearbeider Markus Holm blev overkj&oslash;rt av toget og knust til d&oslash;de.</p>
<p class=–MsoNormal–>Den forulykkede var beskj&aelig;ftiget med at trille grus over linjen til utfylding mot elven.<span>&nbsp; </span>Da godstoget ved halv 5-tiden kom, kj&oslash;rte han netop med en trilleb&oslash;r over linjen.<span>&nbsp; </span>Kameraterne som saa faren ropte til ham, uten at han dog tok hensyn til det.<span>&nbsp; </span>Han kunde nok ogsaa ha kommet sig unna, men uheldigvis snublet han, idet han fikk reddet trilleb&oslash;ren over linjen og lokomotivet gik over ham.<span>&nbsp; </span>Han blev bokstavelig talt skaaret istykker av hjulet, begge ben og en arm var skaaret av, og hodet og underlivet frygtelig tilredt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Liket blev kj&oslash;rt til Skandsen station og derfra til sykehusets likstue.<span>&nbsp; </span>Den omkomne var i 40 aars alderen og efterlater sig kone og 7 barn, hvorav de 6 er ukonfirmerte.<span>&nbsp; </span>Familien bor i den gamle lasaretbygning i Ilsviken.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>ACCIDENT AT THE RAILROAD TRACKS.</p>
<p class=–MsoNormal–>A worker run over by the train and cut into pieces.</p>
<p class=–MsoNormal–>On the railroad tracks outside Arildsl&oslash;kken a sad accident happened yesterday, when railroad worker Markus Holm was run over by the train and crushed to death.</p>
<p class=–MsoNormal–>The victim was working on transporting gravel across the lines for filling in towards the river.<span>&nbsp; </span>When the freight train approached around 4:30 he was in the process of pushing the wheelbarrow across the line.<span>&nbsp; </span>His friends who saw the danger called out to him, without him taking notice of that.<span>&nbsp; </span>He could probably have escaped but unfortunately he stumbled while he managed to get the wheelbarrow across the line and the locomotive went over him.<span>&nbsp; </span>He was literally cut into pieces by the wheel, both legs and an arm were severed, and his head and abdomen horribly mutilated.</p>
<p class=–MsoNormal–>The body was taken to Skandsen station and from there to the hospital mortuary.<span>&nbsp; </span>The deceased was in his 40&rsquo;s and leaves behind a wife and 7 children 6 of whom are unconfirmed.<span>&nbsp; </span>The family lives in the old lasareth building in Ilsviken <em>(Ilen Bay</em>). <span>&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1f4f2e8b605510a2718c1f20a29b5c42.pdf">Avisutklipp nr 2-1914-Markus.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:52:33 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1f4f2e8b605510a2718c1f20a29b5c42.jpg" type="application/pdf" length="34724"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[En Styg Ulykke - Clipping Markus Fatal Accident 1914.10]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/24</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">En Styg Ulykke - Clipping Markus Fatal Accident 1914.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISUTKLIPP OM MARKUS&#039; ULYKKE I OKTOBER-1914<br />
<br />
NEWSPAPER CLIPPING ABOUT MARKUS&#039; FATAL ACCIDENT IN OCTOBER-1914.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1914.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>EN STYG ULYKKE</p>
<p class=–MsoNormal–>indtraf igaar eftermiddag ved 4-tiden ute ved Arildsl&oslash;kken, idet sydgaaende godstog, som gik herfra byen kl. 4.10, overkj&oslash;rte en ca. 40 aar gammel anl&aelig;gsarbeider ved navn Magnus Holm.<span>&nbsp; </span>Manden, som var beskj&aelig;ftiget med gruskj&oslash;ring da ulykken indtraf, kom ind under maskinen og blev meget stygt tilredt.<span>&nbsp; </span>Toget kj&oslash;rte tilbake til Skandsen station med mandens avsj&aelig;lede legeme, senere bragtes det til sykehusets likstue.<span>&nbsp; </span>&ndash;<span>&nbsp; </span>Holm efterlater sig hustru og 7 barn, hvorav bare et er konfirmert.<span>&nbsp; </span>De andre seks er i alderen 1-13 aar.<span>&nbsp; </span>Familien, som bor i den gamle lasaretbygning i Ilen, er yderst fortvilet over saa pludselig og paa en saa skr&aelig;kkelig maate at ha mistet sin sors&oslash;rger.<span>&nbsp; </span>Dens &oslash;konomiske stilling er som man kan vente, mindre god.<span>&nbsp; </span></p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>A BAD ACCIDENT</p>
<p class=–MsoNormal–>occurred yesterday afternoon around 4 o&rsquo;clock out by Arildsl&oslash;kken, when a southbound freight train, which left this town at 4.10, ran over an approx. 40 years old construction worker by the name of Markus Holm.<span>&nbsp; </span>The man, who was working on transporting gravel when the accident occurred ended up underneath the machine and was very badly mutilated.<span>&nbsp; </span>The train returned to Skandsen station with the man&rsquo;s desouled body, later it was taken to the hospital mortuary.<span>&nbsp; </span>&ndash;<span>&nbsp; </span>Holm leaves behind a wife and 7 children, only one of whom is confirmed.<span>&nbsp; </span>The other 6 are ages 1-13.<span>&nbsp; </span>The family, who lives in the old lasareth building at Ilen are in deep despair at having lost its provider so suddenly and in such a horrible manner.<span>&nbsp; </span>Its financial circumstances are, as one can expect not very good.</p>
<p class=–MsoNormal–><em><br /></em></p>
<em>I think the reason for pointing out that only one of the 7 children is &ldquo;confirmed&rdquo; is the fact<span>&nbsp; </span>that once children were confirmed they were considered adults and able</em></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f395ae4b42466cd781f9c541b68b8575.pdf">Avisutklipp nr 1-1914-Markus.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:46:52 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f395ae4b42466cd781f9c541b68b8575.jpg" type="application/pdf" length="38385"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Anna Holm Sundberg to Alma Holm Vilson 1946.2.20]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/23</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Anna Holm Sundberg to Alma Holm Vilson 1946.2.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ANNA HOLM SUNDBERG (ODDS TVILLINGS&Oslash;STER), MER&Aring;KER, PR. TRONDHEIM, NORGE, DATERT 20. FEBRUAR-1946 &ndash;&rdquo; TIL FRU ALMA HOLM VILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, SO DAKOTA. TO MOSE-GR&Oslash;NNE 15-&Oslash;RES FRIMERKER MED L&Oslash;VE.  ALMA HAR SKREVET UTENP&Aring; KONVOLUTTEN AT HUN SKREV TIL HENNE IGJEN 13. OKTOBER-1946.<br />
<br />
LETTER FROM ANNA (HOLM) SUNDERG (ODD&#039;S TWIN SISTER), MER&Aring;KER, PR. TRONDHEIM, NORGE, DATED FEBRUARY 20-1946 &ndash;&rdquo; TO FRU (MRS) ALMA HOLM VILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, SO. DAKOTA.  TWO MOSS GREEN 20 &Oslash;RE STAMPS WITH LION.  ALMA HAS WRITTEN ON THE ENVELOPE: WROTE TO HER OCT. 13-1946.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Anna Holm Sundberg</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.02.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Mer&aring;ker 20/2-46</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Kusine!</p>
<p class=–MsoNormal–>Har med glede mottatt brev fra Dere idag, som jeg takker s&aring; meget for.<span>&nbsp; </span>M&aring; si det var veldig morro &aring; h&oslash;re fra Dere.<span>&nbsp; </span>Mange takk ogs&aring; for biledene.<span>&nbsp; </span>De har et nydelig hjem, og det m&aring; v&aelig;re trivelig.<span>&nbsp; </span>Hadde v&aelig;rt veldig artig &aring; skrevet til tante og onkel, men vet da ingen adresse.<span>&nbsp; </span>Far han d&oslash;de h&aelig;r i Mer&aring;ker p&aring; sykehjemmet av tuberkolose.<span>&nbsp; </span>Han var sykelig av sig de siste 2 &aring;rene f&oslash;r han d&oslash;de stakkar.<span>&nbsp; </span>Far var en meget snill og god mann, glemmer ham aldri.<span>&nbsp; </span>Hadde blitt 65 &aring;r nu 17/2-46.<span>&nbsp; </span>Mor blir 69 &aring;r den 27 mai.<span>&nbsp; </span>Brage min elste bror er bestyrer p&aring; en foretning i Skogn, og er forlovet med den damen som eier den<em> (Brage fikk 3 barn, Tor og tvillingene Anna Olava og &Aring;se).</em><span>&nbsp; </span>Hun er i 40-&aring;rene og er enke og har en voksen s&oslash;nn p&aring; 19 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Eier ogs&aring; en bra stor g&aring;rd.<span>&nbsp; </span>Jarl han er meierist p&aring; Sundalen meieri<span>&nbsp; </span>er gift <em>(Julie Stokke)</em> og har 2 barn. gutt og pike <em>(Bj&oslash;rg og Roar).</em><span>&nbsp; </span>Odd han vet der om.<span>&nbsp; </span>Svanhild den elste piken. er gift og bor i Trondheim<span>&nbsp; </span>har 2 barn. gutt og pike<em> (Tor Asbj&oslash;rn og Bj&oslash;rg, fikk siden Knut)</em><span>&nbsp; </span>hun er gift med en kontorist <em>(Thorleif Lie).<span>&nbsp; </span></em>Solveig bor der i byen og er gift med en salmaker <em>(Trygve Alstad &ndash; han var ogs&aring; Homeopat),</em> de har to piker <em>(Erna og Sonja)</em>.<span>&nbsp; </span>Kari er gift med en bankasistent <em>(Kyrre Rossvold)</em> og bor i Tr. Heim.<span>&nbsp; </span>de har 2 gutter <em>(&Oslash;yvind og Sigmund).</em><span>&nbsp; </span>Tora hun g&aring;r sykepleien p&aring; Namsos sykehus<span>&nbsp; </span>hun er ikke gift enda <em>(ble aldri gift).</em><span>&nbsp; </span>og S&aring; er det Jorun den yngste av oss 9.<span>&nbsp; </span>Hun skal gifte sig til sommeren n&aring;r Odd er hjemme og han er ingeni&oslash;r, skal bli det ja, men han er ikke ferdig enda.<span>&nbsp; </span>Han er fra Bod&oslash; <em>(Leif Otto Lorentz Lorentzen &ndash; de fikk Leif Conrad, gift og bor i Moss, og Jorun Elizabeth, hun er gift og bor i California)</em><span>&nbsp; </span>Jorun er 21 &aring;r og Brage den elste 37.<span>&nbsp; </span>Det er morro med mange s&oslash;sken.<span>&nbsp; </span>Jeg kjenner ikke Klara Krogstad nei<em> (datter til Markus Holm)</em>.<span>&nbsp; </span>Hvor bor hun?<span>&nbsp; </span>De er flink til &aring; skrive Norsk, fortst&aring;r brevet helt bra.<span>&nbsp; </span>De m&aring; hilse onkel og tante og likes&aring; barna.<span>&nbsp; </span>De sier at de skal sende noe, men det er alt for snilt synes jeg.<span>&nbsp; </span>H&aelig;r i Norge er det lite og ingen ting enda og hvad man skal &oslash;nske sig er heller ikke greit da man mangler s&aring; mye.<span>&nbsp; </span>Jeg har kun et par sko som er brukbar og hvad kjoler ang&aring;r har jeg et skj&oslash;rt og bluse og en vinterkjole og det er da bra for det kan v&aelig;re noen som intet har. av nyere kl&aelig;r og.<span>&nbsp; </span>Har 2 huskjoler ja, men de kan jeg ikke ha ute.<span>&nbsp; </span>Men vi er s&aring; n&oslash;isomme ha blitt de 5 &aring;rene.</p>
<p class=–MsoNormal–>Den k&aring;pen jeg har er en gammel frakke efter Far.<span>&nbsp; </span>og s&aring; har jeg en jakke som har v&aelig;rt hans dress<span>&nbsp; </span>S&aring; den enes d&oslash;d, er en annen br&oslash;d, er det ikke s&aring;.<span>&nbsp; </span>Underkjole og hofteholder er jeg fri for, men h&aring;per det m&aring; bli og f&aring; h&aelig;r og snart.<span>&nbsp; </span>S&aring; Dere vet nu hvad som en har, men Dere m&aring; ikke tro at jeg venter og f&aring; alt dette nei for dere har vel Norge fult av slektninger, og skulde de sende til alle gikk dere konkurs.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja slik er livet.<span>&nbsp; </span>H&aring;per det blir bedre tider efterhv&aelig;rt nu s&aring; det blir og f&aring; det en trenger.<span>&nbsp; </span>Skal skrive snart igjen og fortelle nytt fra Norge.<span>&nbsp; </span>Har ikke Mor skrevet noe.<span>&nbsp; </span>Vet ikke om hun har f&aring;tt noen pakke enda, for har ikke h&oslash;rt fra henne p&aring; noen uker<span>&nbsp; </span>Hun er sen til &aring; skrive.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ha det riktig bra da alle sammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen fra Anna Folke og Liv <em>(hun fikk siden s&oslash;nnen Rolf, Folke&rsquo;s fulle navn var Karl Folke).</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Anna ble senil og d&oslash;de for noen &aring;r siden.</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Solveig ble senil og d&oslash;de tidligere i&aring;r (2000)</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Jorun er senil og er p&aring; et hjem i Moss, Leif d&oslash;de ca. 1988.</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Tora d&oslash;de i aug. 1990</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Brage d&oslash;de i jan. 1991</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Odd d&oslash;de i okt. 1992.<span>&nbsp; </span>Han var gift to ganger:<span>&nbsp; </span>Med &Aring;se Torsvik fikk han meg, &Aring;se Siri (Holm) Lawson, og med kone nr. to, Magna, fikk han Conrad Lauritz og Sigrun.</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Svanhild d&oslash;de i jan. 1989</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Vet ikke om Kari fremdeles er i live, jeg har aldri m&oslash;tt henne.</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Jarl lever og bor p&aring; Sunndals&oslash;ra, han er enkemann.</em></p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Mer&aring;ker 20/2-46</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Cousin!</p>
<p class=–MsoNormal–>Have with pleasure received a letter from You today, for which I thank you very much.<span>&nbsp; </span>Must say it was great fun hearing from You.<span>&nbsp; </span>Also many thanks for the pictures.<span>&nbsp; </span>You have a beautiful home, and that must be nice.<span>&nbsp; </span>It would be much fun to write to uncle and auntie, but have no address.<span>&nbsp; </span>Father died here in Mer&aring;ker at the nursing home of tuberculosis.<span>&nbsp; </span>He was sickly the last 2 years before he died poor him.<span>&nbsp; </span>Father was a very kind and good man, will never forget him.<span>&nbsp; </span>Would have been 65 years old now on the 17/2-46.<span>&nbsp; </span>Mother turns 69 on May 27.<span>&nbsp; </span>Brage my oldest brother is manager of a store in Skogn, and is engaged to the lady who owns it.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s in her 40&rsquo;s and is a widow and has an adult son who&rsquo;s 19.<span>&nbsp; </span>Also owns quite a large farm.<span>&nbsp; </span>Jarl is a dairyman at Sundalen dairy<span>&nbsp; </span>is married <em>(to Julie Stokke)</em> and has 2 children. a boy and a girl <em>(Bj&oslash;rg and Roar).</em><span>&nbsp; </span>Odd you know about.<span>&nbsp; </span>Svanhild the oldest girl. is married<span>&nbsp; </span>and lives in Trondheim<span>&nbsp; </span>has 2 children. a boy and a girl <em>(Tor Asbj&oslash;rn and Bj&oslash;rg, she later had Knut)</em><span>&nbsp; </span>she&rsquo;s married to an office clerk (Thorleif Lie).<span>&nbsp; </span>Solveig lives there in town and is married to a saddle maker <em>(Trygve Alstad, he was also an Homeopathic Dr.)</em>, they have two girls <em>(Erna and Sonja).</em><span>&nbsp; </span>Kari is married to a bank assistant <em>(Kyrre Rossvold)</em> and lives in Tr.Heim.<span>&nbsp; </span>they have two boys <em>(&Oslash;yvind and Sigmund)</em>.<span>&nbsp; </span>Tora is studying to be a nurse at Namsos hospital<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s not married yet <em>(she was single all her life).</em><span>&nbsp; </span>and Then there&rsquo;s Jorun the youngest of us 9.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s getting married this summer when Odd is home and he&rsquo;s an engineer, or is going to be, but he&rsquo;s not finished yet<em> (Leif Otto Lorentz Lorentzen &ndash; they went on to have a son Leif Conrad, married and lives in Moss, <span>&nbsp;</span>and a daughter Jorun Elizabet who is married and lives in California)</em>.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s from Bod&oslash;<span>&nbsp; </span>Jorun is 21 and Brage the oldest is 37 <em>(3 children: Tor, and twins Anna Olava and &Aring;se).</em><span>&nbsp; </span>It&rsquo;s fun having many sisters and brothers.<span>&nbsp; </span>No I don&rsquo;t know Klara Krogstad <em>(daughter of Markus Holm).</em> Where does she live? You&rsquo;re good at writing Norwegian, I understand your letter very well.<span>&nbsp; </span>You must give my regards to uncle and auntie and also the children.<span>&nbsp; </span>You say that you&rsquo;re going to send something, but that&rsquo;s way too kind I think.<span>&nbsp; </span>Here in Norway there&rsquo;s little or nothing yet and what to put on the wish list is not easy either since one lacks so many things.<span>&nbsp; </span>I have only one pair of shoes that is usable and with regard to dresses I have a skirt and a blouse and a winter dress and that&rsquo;s good because there might be those who have nothing.<span>&nbsp; </span>as far as newer clothes go too.<span>&nbsp; </span>I have 2 house dresses, but I can&rsquo;t wear those outside the house.<span>&nbsp; </span>But we&rsquo;ve become so frugal these 5 years.</p>
<p class=–MsoNormal–>The coat I have is an old coat after Father.<span>&nbsp; </span>and then I have a jacket that used to be his suit. So the death of one is the benfit of another <em>(Norwegian saying),</em> isn&rsquo;t that so.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m out of slips and girdles, but hope we&rsquo;ll be able to get those here too soon.<span>&nbsp; </span>So now You know what one has, but You mustn&rsquo;t think that I expect to get all this because you probably have Norway full of relatives, and if you were to send something to everybody you&rsquo;d go bankrupt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well that&rsquo;s life.<span>&nbsp; </span>Hope the times we&rsquo;ll get better little by little now so that we can get what we need.<span>&nbsp; </span>Will write again soon and tell you news from Norway.<span>&nbsp; </span>Hasn&rsquo;t Mother written you.<span>&nbsp; </span>Don&rsquo;t know if she has received any package yet, because haven&rsquo;t heard from her for a few weeks.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s slow to write.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well then all of you.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from Anna Folke <em>(her husband, his full name was Karl Folke Sundberg)</em> and Liv<span>&nbsp; </span><em>(Anna later had a boy, Rolf)</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Anna became senile and died a few years ago.</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Solveig became senile and died early this year (2000)</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Jorun is senile and is in a home in Moss, her husband died around 1988.</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Tora died Aug. 1990</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Brage died Jan.1991</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Odd died Oct. 1992.<span>&nbsp; </span>He was married twice: With my mother&Aring;se Torsvik he had me, &Aring;se Siri (Holm) Lawson, and with his second wife Magna he had Conrad Lauritz and Sigrun.</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Svanhild died Jan. 1989</em></p>
<p class=–MsoNormal–><em>Don&rsquo;t know if Kari is still alive, I&rsquo;ve never met </em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/6815c2d4a886e47889203e60573d4693.pdf">Anna Sundberg 20 februar-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:38:03 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/6815c2d4a886e47889203e60573d4693.jpg" type="application/pdf" length="61977"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Anna Pettersen to John Holm 1946.12.2]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/22</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Anna Pettersen to John Holm 1946.12.2</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ANNA PETTERSEN, EN DAME I B&Aring;TSFJORD, FINNMARK, DATERT 2. DESEMBER &ndash; 1948, TIL JOHN HOLM, 108 VESTNFIFTH STR. DELL RAPIDS, SOUT DAKOTA.  KONVOLUTTEN HAR TO GR&Oslash;NNE 10-&Oslash;RES FRIMERKER MED L&Oslash;VE, OG ET 1-KRONES FRIMERKE MED KONG HAAKON VII I ADMIRALSUNIFORM, SOM KOM UT 7. JUNI-1946.<br />
<br />
LETTER FROM ANNA PETTERSEN, A LADY IN B&Aring;TSFJORD, FINNMARK (WAY UP NORTH OF NORWAY), DATED DECEMBER 2 &ndash; 1948, TO JOHN HOLM, 108 VESTNFIFTH STR. DELL RAPIDS, SOUT DAKOTA.  THE ENVELOPE HAS TWO GREEN 10 &Oslash;RE STAMPS WITH LION, AND A GREEN 1 KRONE STAMP WITH KING HAAKON VII WEARING HIS ADMIRAL UNIFORM, WHICH CAME OUT JUNE 7-1946.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Anna Pettersen</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.12.02</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>2/12-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Til John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>Har idag mottatt Deres adresse fra en god venninde av mig.<span>&nbsp; </span>Og jeg tar mig den frihet &aring; sende Dem dette brev, f&aring;r &aring; h&oslash;re om De har noe t&oslash;i som De kan avst&aring;, om det er brukt gj&oslash;r det ikke noe.<span>&nbsp; </span>Her i Norge er det vanskelig om kl&aelig;varer, og metervarer eksisterer ikke mere.<span>&nbsp; </span>Og da vi under krigen blev helt ribbet har det hittil v&aelig;rt sv&aelig;rt vanskelig &aring; skaffet sig det n&oslash;dvendige.<span>&nbsp; </span>Ville derf&aring;r v&aelig;re Dem meget takknemelig om De kunne hjelpe oss med noe kl&aelig;r. <span>&nbsp;</span>Jeg er gift og vi har 2 gutter<span>&nbsp; </span>min mann driver fiske.<span>&nbsp; </span>alder p&aring; barna er 11 og 12 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Min mann bruker nr 52 i dressnummer og jeg bruker nr 42 i kjole &aring; k&aring;pe.</p>
<p class=–MsoNormal–>&Oslash;nsker Dem en god jul!</p>
<p class=–MsoNormal–>&AElig;rb&oslash;digst</p>
<p class=–MsoNormal–>Anna Pettersen</p>
<p class=–MsoNormal–>B&aring;tsfjord</p>
<p class=–MsoNormal–>Finnmark</p>
<p class=–MsoNormal–>Norge</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>2/12-48 <em>(December 2)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>To John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>Today I have received Your address from a good friend of mine.<span>&nbsp; </span>And I take the liberty of sending you this letter, to ask if You have some clothes that You can spare, if they are used it doesn&rsquo;t matter.<span>&nbsp; </span>Here in Norway it&rsquo;s hard to find clothing, and fabrics by the meter don&rsquo;t exist anymore.<span>&nbsp; </span>And as we lost everything during the war it has so far been very difficult to provide the necessities.<span>&nbsp; </span>Therefore I would be very grateful to You if you could help us with some clothes.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m married and we have 2 boys<span>&nbsp; </span>my husband is a fisherman.<span>&nbsp; </span>the children are 11 and 12 years old.<span>&nbsp; </span>My husband wears size 52 in suits and I wear size 42 in dresses and coats.</p>
<p class=–MsoNormal–>Wishing You a Merry Christmas!</p>
<p class=–MsoNormal–>Sincerely</p>
<p class=–MsoNormal–>Anna Pettersen</p>
<p class=–MsoNormal–>B&aring;tsfjord</p>
<p class=–MsoNormal–>Finnmark</p>
<p class=–MsoNormal–>Norway</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1129dade9b35f420932028ee762e14d4.pdf">Anna Pettersen 2 des-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:30:00 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1129dade9b35f420932028ee762e14d4.jpg" type="application/pdf" length="36961"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Untitled Song Undated]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/21</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Untitled Song Undated</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">DETTE SER UT SOM EN SANG, LIGNER P&Aring; ALMAS H&Aring;NDSKRIFT.<br />
<br />
THIS IS A NORWEGIAN SONG. IT LOOKS LIKE ALMA&#039;S HANDWRITING.  <br />
<br />
This song is about the pretty girl Amanda who wears flowers in her hair, waiting in the park for Herman who never turns up.  Then she sees him with another.  He&#039;s just about to tell her he no longer loves her, he loves Ellen, when Alma seems to run out of memory on this song. </div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    </div><!-- end element -->
                                        <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">DETTE SER UT SOM EN SANG, LIGNER P&Aring; ALMAS H&Aring;NDSKRIFT.<br />
<br />
amanda sad med en crans i haaren,<br />
som engel mild og som sol om vaaren,<br />
naar Herman hende sin trohed svor,<br />
men falskhed ud i Hans Hjerta bor.<br />
<br />
amanda ganger sig ned til parken<br />
at pluke lilierne up av marken<br />
at binde Kransen det bant hun om<br />
men ingen Herman til Hende Kom.<br />
<br />
amanda ganger sig ned til porten<br />
der fik Hun se vad hun ikke trode<br />
der fik Hun f&oslash;rst sine &oslash;gon up<br />
at Herman gaar med en anden bort<br />
<br />
o Herman Herman ven om tilbage,<br />
til din amanda som du forsake<br />
ti Heren gud Han nok l&oslash;nner den<br />
som over giver en trogen ven.<br />
<br />
amanda jeg dig ei mere elsker<br />
ti ellen haver mit&ndash;&brvbar;&ndash;&brvbar;<br />
<br />
det var visst alt hun kunne..<br />
 <br />
THIS IS A NORWEGIAN SONG. IT LOOKS LIKE ALMA&#039;S HANDWRITING.  <br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/cbd907cdc25f7851a6cce7ac6a8c142f.pdf">Amanda and Herman-song.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:25:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/cbd907cdc25f7851a6cce7ac6a8c142f.jpg" type="application/pdf" length="31145"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Trondhjems Handels Bank 1948.3.16]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/20</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Trondhjems Handels Bank 1948.3.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BL&Aring;PAPIR-KOPI AV ET BREV SKREVET AV ALMA WILSON, P&Aring; VEGNE AV SIN MOR, DATERT 16. MARS &ndash; 1948, TIL TRONDHJEMS HANDELS BANK.<br />
<br />
CARBON COPY OF A LETTER WRITTEN BY ALMA WILSON, ON BEHALF OF HER MOTHER, TO TRONDHJEMS HANDELS BANK, DATED MARCH 16 &ndash; 1948.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.03.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. S.D. March 16-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjems Handels Bank</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem, norge</p>
<p class=–MsoNormal–>&AElig;rede Herrer</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg her med skriver dere for at sp&oslash;rge om min mand John Holm, Dell Rapids, S.D. nu har nogen penger der i deres bank.</p>
<p class=–MsoNormal–>om saa hvor meget er det i amerikanske penger</p>
<p class=–MsoNormal–>Erb&oslash;digst</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>108 West 5 St.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids</p>
<p class=–MsoNormal–>S.D.</p>
<p class=–MsoNormal–>svar med luft post please</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids, S.D. March 16-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjems Handels Bank<span>&nbsp; </span><em>(commercial bank)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem, norge</p>
<p class=–MsoNormal–>Honorable Gentlemen</p>
<p class=–MsoNormal–>I hereby write you to ask if my husband John Holm, Dell Rapids, S.D. presently has any money there in your bank</p>
<p class=–MsoNormal–>if so how much is it in American money</p>
<p class=–MsoNormal–>Sincerely</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm,</p>
<p class=–MsoNormal–>108 west 5 St.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids</p>
<p class=–MsoNormal–>S.D.</p>
<p class=–MsoNormal–>Reply by air mail please</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/82e0f7dca19b963b87b2b81d40829f40.pdf">Alma-Tr heim H bank-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:23:06 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/82e0f7dca19b963b87b2b81d40829f40.jpg" type="application/pdf" length="33900"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Stjørdalen Sparebank 1948.3.16]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/19</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Stj&oslash;rdalen Sparebank 1948.3.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BL&Aring;PAPIR-KOPI AV ET BREV SKREVET AV ALMA WILSON, P&Aring; VEGNE AV SIN MOR, TIL STJ&Oslash;RDALEN SPAREBANK, DATERT 16. MARS &ndash; 1948.<br />
<br />
CARBON COPY OF A LETTER WRITTEN BY ALMA WILSON, ON BEHALF OF HER MOTHER, TO STJ&Oslash;RDALEN SPAREBANK (SAVINGS BANK), DATED MARCH 16 - 1948.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.03.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell rapids S.D.<span>&nbsp; </span>March 16-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdalen Sparebank</p>
<p class=–MsoNormal–>&AElig;rede Herrer<span>&nbsp; </span>Jeg hermed skriver dere for at faa vide hvor mange penger, det nu er i min mand John Holm sit navn der.</p>
<p class=–MsoNormal–>og hvad papir trenges for at trekke dem ud af banken der</p>
<p class=–MsoNormal–>Svar med luft post er di snild</p>
<p class=–MsoNormal–>Gi ikke dise penger til nogen f&oslash;r du skriver og faar svar herfra<span>&nbsp; </span>sig hvor meget det er i Amerikanske daler, samt i norske kroner</p>
<p class=–MsoNormal–>Erb&oslash;digst</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm,</p>
<p class=–MsoNormal–>102 West 5 Street</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids,</p>
<p class=–MsoNormal–>South Dakota</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids S.D. March 16-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdalen Sparebank</p>
<p class=–MsoNormal–>Honorable Gentlemen<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m hereby writing you in order to find out how much money, there now is in my husband John Holm&rsquo;s name there.</p>
<p class=–MsoNormal–>and what paper is needed to withdraw them from the bank there</p>
<p class=–MsoNormal–>Reply by air mail please</p>
<p class=–MsoNormal–>Do not give this money to anybody until you write and get a reply from here</p>
<p class=–MsoNormal–>tell me how much it is in American dollars, as well as in Norwegian kroner</p>
<p class=–MsoNormal–>Sincerely</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm,</p>
<p class=–MsoNormal–>102 West 5 Street</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids</p>
<p class=–MsoNormal–>South Dakota</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/33f61f0ebcd92533b56ef48fd3ab84c7.pdf">Alma-Stj&oslash;rdalen Sp bank 16-3-48.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:18:06 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/33f61f0ebcd92533b56ef48fd3ab84c7.jpg" type="application/pdf" length="27717"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Hegre Sparebank 1948.3.16]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/18</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Hegre Sparebank 1948.3.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BL&Aring;PAPIR-KOPI AV ET BREV SKREVET AV ALMA WILSON, P&Aring; VEGNE AV SIN MOR, DATERT 16. MARS &ndash; 1948, TIL HEGRA SPAREBANK.<br />
<br />
CARBON COPY OF A LETTER WRITTEN BY ALMA WILSON, ON BEHALF OF HER MOTHER, DATED MARCH 16 &ndash; 1948, TO HEGRE SPARE BANK.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.03.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids, S.D. 3-16-1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Hegre Spare Bank</p>
<p class=–MsoNormal–>Hegre, norge</p>
<p class=–MsoNormal–>&AElig;rede Herrer.<span>&nbsp; </span>Jeg skulde like at h&oslash;re fra dere om min mand John Holm nu har nogen penger der i deres bank, samt hvor meget i Amerikanske doller eler regning</p>
<p class=–MsoNormal–>Svar strax er di snil luft brev.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>108 West 5 St</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids</p>
<p class=–MsoNormal–>S.D.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids, S.D. 3-16-1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Hegre Spare Bank <em>(Savings Bank)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Hegre, norge</p>
<p class=–MsoNormal–>Honorable Gentlemen.<span>&nbsp; </span>I would like to know from you if my husband John Holm presently has any money there in your bank, as well as how much in American dollars or calculations</p>
<p class=–MsoNormal–>Reply immediately please<span>&nbsp; </span>air mail</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>108 West 5 St.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids</p>
<p class=–MsoNormal–>S.D.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/73baa140b44140ef3ad6c9ede8579167.pdf">Alma-Hegre S bank-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:14:45 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/73baa140b44140ef3ad6c9ede8579167.jpg" type="application/pdf" length="33943"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Axel Holm 1948.4.28]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/17</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Axel Holm 1948.4.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BL&Aring;PAPIR-KOPI AV ET MASKINSKREVET BREV FRA ALMA WILSON DATERT 28. APRIL &ndash; 1948, ANTAGELIG TIL AXEL HOLM.  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
CARBON COPY OF A TYPEWRITTEN LETTER FROM ALMA WILSON DATED APRIL 28 &ndash; 1948, PROBABLY TO AXEL HOLM.  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.04.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. S.D.</p>
<p class=–MsoNormal–>April 28.48</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har sent brev til Stj&oslash;rdals Banken som forlangt<span>&nbsp; </span>De ingen pakker var sent til Gjertine Og Olava som det har veret til dere andre der. vilde john at dem skulde vere med nu. men han glemte at skrive demes navn med da han skrev. nu ser det ut for at det ska vere bare 4<span>&nbsp; </span>Og Naar John Skrev til Eidum Hade han vel sin egen Aarsag<span>&nbsp; </span>Det var ikke mig Den gangen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Modtog Herborg Sit brev.<span>&nbsp; </span>Hun faar vente til enan gang paa svar<span>&nbsp; </span>Mor Og Jeg Har bege veret daarlig<span>&nbsp; </span>Grace er bare daarlig.<span>&nbsp; </span>Tror hendes arbeids dage er forbi</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen til dere ale.</p>
<p class=–MsoNormal–>Fra Alma</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. S.D.</p>
<p class=–MsoNormal–>April 28.48</p>
<p class=–MsoNormal–>We have sent a letter to Stj&oslash;rdals Banken as demanded<span>&nbsp; </span>As no packages were sent to Gjertine And Olava like there has been to the rest of you there. john wanted them to be included now. but he forgot to write their names on when he wrote.<span>&nbsp; </span>Now it looks like there&rsquo;s only supposed to be 4<span>&nbsp; </span>And when John Wrote to Eidum I guess he Had his own Reasons <span>&nbsp;</span>It wasn&rsquo;t me That time.</p>
<p class=–MsoNormal–>Received Herborg&rsquo;s letter.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;ll have to wait until another time for a reply<span>&nbsp; </span>Mother And I Have both been sick<span>&nbsp; </span>Grace is not well.<span>&nbsp; </span>I think her working days are over</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards to you all.</p>
<p class=–MsoNormal–>From Alma</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/489d105686c7a4db679c0384c0fc81c8.pdf">Alma Wilson-Axel 28 apr-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:08:47 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/489d105686c7a4db679c0384c0fc81c8.jpg" type="application/pdf" length="26437"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Unknown Undated]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/16</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Unknown Undated</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ALMA WILSON TIL ?  UDATERT, INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM ALMA WILSON TO ?, UNDATED, NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                                        <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Wednesday<br />
<br />
Dear folks.  I got a letter now that Axel sente 4 and a half maaneder siden saa de faar se det.  Mrs Jens Olsen har veret her ibes&oslash;g hun stoppet natten over.  Hade veret paa Trunderlage i Baltic.  Henry kom hjem om tirsdagen vi er alle bra her.  Skriv naar di kan vi liker at h&oslash;re fra dere mer ofte.  skal nu vaske kler idag.<br />
Alma<br />
 <br />
Wednesday<br />
<br />
Dear folks. I got a letter now that Axel sent 4 and a half months ago so that you can see it.  Mrs Jens Olsen has been to visit she spent the night.  Had been to Tr&oslash;nderlag in Baltic.  Henry came home on Tuesday.  We are all well here.  Write when you can we like to hear from you more often.  I&#039;m now going to wash clothes today.<br />
Alma     <br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/824f193fe0ca0b3b359d2e1c37dcdbad.pdf">Alma Wilson undated.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:05:17 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/824f193fe0ca0b3b359d2e1c37dcdbad.jpg" type="application/pdf" length="23320"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Edvard and Hanna Eidum 1948.9.26]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/15</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Edvard and Hanna Eidum 1948.9.26</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BL&Aring;PAPIR-KOPI AV BREV FRA ALMA WILSON TIL EDVARD OG HANNA EIDUM DATERT 26. SEPTEMBER &ndash; 1948.  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
CARBON COPY OF A LETTER WRITTEN BY ALMA TO EDVARD AND HANNA EIDUM DATED SEPTEMBER 26 &ndash; 1948.  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.09.26</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. S.D. September 26/1948.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Tante OG Onkel Eidum.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja nu er det paa tide at vi svarer paa deres brev.<span>&nbsp; </span>jeg ogsaa Fik brev fra Axel<span>&nbsp; </span>At dem var hos ham. Ole Og Laura for at dele Pengene og skulde sende Hahnes til hende og dem ale under srev Det med sit navn Herborg for Hannah.<span>&nbsp; </span>Ogsaa at det vilde vere saa snilt og pent af os her at dele Boet Med Olava og Gjertine.<span>&nbsp; </span>Men da John har under srivet Papir at ingen af hans Slegt skal mere ha. Saa er det intet at dele naar Mor sin s&oslash;ster S&oslash;n faar sit tilbage.<span>&nbsp; </span>Og begravelse her i Amerika koster ikke saa Lidet.<span>&nbsp; </span>Samt Hospitalet Maate ogsaa betales.<span>&nbsp; </span>Og John var ingen Millioner.<span>&nbsp; </span>Ole Ved Hvor Mange penger Gik mens Han var her I amerika. og mange gik same vei siden den tiden.<span>&nbsp; </span>Og om Axel regner op Hvad ale pakerne kosted som dem der fik vilde det alene bli en god del.<span>&nbsp; </span>Og mange penger har got dit til norge imange aar. F&oslash;r krigen var<span>&nbsp; </span>Det vises i breve John fik fra den tid han var tilbage i 1914<span>&nbsp; </span>Jeg er glad at dete er nu over med.<span>&nbsp; </span>Si mig Hvad Hannah kj&oslash;pte for Brylupet. det vilde vere morsomt og h&oslash;re.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har intet mere h&oslash;rt fra Ole eler hans jenter Siden han fik pengene. han vilde ikke at dem skulde skrive til os og John f&oslash;r men efter Evelyn var til Axel engang saa skrev dem til os Aligevel og fortalte John meget han ikke viste f&oslash;r den tid.<span>&nbsp; </span>Ja som sagt var han meget forbauset over mangt der.<span>&nbsp; </span>Ogsa var han forbauset over Axel <span>&nbsp;&nbsp;</span>Han sa til mig den siste dagen Nei Alma Axel Er ikke den karen jeg trode han var. og jeg angrer paa saa meget nu.<span>&nbsp; </span>Men nu er det forsent.</p>
<p class=–MsoNormal–>Saa i frem tiden vil jeg ikke ha mere med han og Ole at bestille<span>&nbsp; </span>Laura kan ikke gj&oslash;re som hun kanske vil heller da hun er i saan stand at hun maa ha hjelp fra Axel nu og da.<span>&nbsp; </span>At dem var saa sur at Hanna og du fik vide om dise penger i Banken forbauset mig.<span>&nbsp; </span>At Herborg skulde rete sete mig for det.<span>&nbsp; </span>Dere trenger ikke at vere red at si mig om hvad vilde forbause der. Da John fortalte mig mangt di siste uger.<span>&nbsp; </span>Jeg er glad at jeg kunde vere lidt Hjelp til han og mor idise siste Aarene.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mor og jeg har veret bege daarlige<span>&nbsp; </span>Jeg med gal blere og flu <em>(influensa)</em> mor med flu og hun har smerter fra ale dise brukne ben, ved ikke om jeg har sagt dere at mor har havt bege hofter brekt H&oslash;ire arm og h&oslash;iere skulder brekt 3 gange venstre arm 2 gange.<span>&nbsp; </span>Jeg er saa red at hun ska dete atter igjen og breke ben. da jeg er nu ikke sterk nok at ta vare paa hende om hun saa gj&oslash;r.</p>
<p class=–MsoNormal–>min eldre s&oslash;n kom hjem den 4 sept/for 3 dage <span>&nbsp;</span>maate gaa tilbage da men kom tilbage siste uge for lengere tid. og ska hjelpe til at faa Storm vinduer paa og rete sete gaarden til vinters.<span>&nbsp; </span>Da Ralph har sin sko verksted at ta vare paa.<span>&nbsp; </span>Da han laante mange penger dertil maa han gaa iful tid hele tiden.</p>
<p class=–MsoNormal–>ja nu tror jeg dete faar vere omtrent nok nu.<span>&nbsp; </span>du maa skrive snart kan hende vi ikke faar skrive sammen saa ofte atter igjen <span>&nbsp;</span>dise er rare tider ikke sant.</p>
<p class=–MsoNormal–>kan du finde ut om det blir stor told paa dukker som sover fra her til norge om dem er merket Gave paker.<span>&nbsp; </span>Vi kan nu kj&oslash;be dem her nu og jeg ved Gusta vilde Ha en til Neicen sin.<span>&nbsp; </span>husk paa og si mig det og hils ale dine der<span>&nbsp; </span>jeg fik Karen brev men det var lenge paa veien<span>&nbsp; </span>det skulde veret saa morsomt at treffes en gang men det blir vel aldrig.<span>&nbsp; </span>godnat nu og skriv snart, vi er glad at Hannah fik Sin del</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen fra MOR OG ALMA</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. S.D. September 26/48</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Aunt AND Uncle Eidum.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well now it&rsquo;s about time we reply to your letter.<span>&nbsp; </span>I too Had a letter from Axel That they were at his house. Ole And Laura to divide the Money and were to send Hahnes to her and they all signed It with their names Herborg for Hannah. <span>&nbsp;</span>Also that it would be so kind and nice of us here to share the Estate With Olava and Gjertine.<span>&nbsp; </span>But as John has signed a Paper that none of his Relatives are to have anymore. There&rsquo;s nothing to divide when Mother&rsquo;s sister&rsquo;s Son gets his back.<span>&nbsp; </span>And a funeral here in America isn&rsquo;t Cheap.<span>&nbsp; </span>Plus the Hospital Had to be paid too.<span>&nbsp; </span>And John was no Millionaire.<span>&nbsp; </span>Ole Knows How Much money Went while He was here in america. and a lot of it went the same way since that time.<span>&nbsp; </span>And if Axel adds up What all the packages cost that they got there that alone would be quite a bit.<span>&nbsp; </span>And lots of money has gone over there to norway for many years. Before the war came<span>&nbsp; </span>That shows in letters John received from the time he was back in 1914<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m glad this is over with now.<span>&nbsp; </span>Tell me What Hannah bought for the Wedding <em>(meaning anniversary).</em> that would be fun to know.</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;ve heard nothing more from Ole nor his girls Since he got the money. he didn&rsquo;t want them to write to us and John before but after Evelyn went to see Axel one time they wrote to us Anyway and told John lots of things that he didn&rsquo;t know before that time.<span>&nbsp; </span>Well like I&rsquo;ve said he was very surprised about many things there.<span>&nbsp; </span>Also he was surprised about Axel<span>&nbsp; </span>He said to me on the last day No Alma Axel Is not the guy I thought he was. and I regret so many things now.<span>&nbsp; </span>But now it&rsquo;s too late.</p>
<p class=–MsoNormal–>So in the future I want nothing more to do with him and Ole<span>&nbsp; </span>Laura can&rsquo;t do as she pleases either perhaps as she&rsquo;s in a position where she needs help from Axel now and then.<span>&nbsp; </span>The fact that they were so upset that Hanna and you got to know about this money in the Bank surprised me. That Herborg should scold me for that.<span>&nbsp; </span>You don&rsquo;t need to be afraid to tell me things<span>&nbsp; </span>what would surprise me there. As John told me so many things those last weeks.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m glad I could be of some Help to him and mother these last few Years.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mother and I have both been unwell<span>&nbsp; </span>I with gall blather and flu mother with flu and she has pains from all these broken bones, don&rsquo;t know if I&rsquo;ve told you that mother has broken both her hips <span>&nbsp;</span>broken her Right arm and right shoulder broken 3 times left arm twice.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m so afraid she&rsquo;ll fall yet again and break bones. as I&rsquo;m not strong enough now to take care of her if she does.</p>
<p class=–MsoNormal–>my elder son came home on sept 4/for 3 days<span>&nbsp; </span>had to go back then but came back last week for a longer period. and is going to help putting the Storm windows in and getting the place ready for winter. As Ralph has his shoe repair shop to take care of. As he borrowed a lot of money for it he has to work full time all the time.</p>
<p class=–MsoNormal–>well I think this is just about enough now. you must write soon maybe we won&rsquo;t be able to write to eachother as often yet again<span>&nbsp; </span>these are strange times aren&rsquo;t they.</p>
<p class=–MsoNormal–>can you find out if there&rsquo;ll be a lot of customs to pay on dolls that sleep from here to norway if they&rsquo;re marked Gift packages.<span>&nbsp; </span>We can buy them here now and I know Gusta wanted to Have one for her Niece.<span>&nbsp; </span>remember to tell me and say hello to all of yours there<span>&nbsp; </span>I got Karen letter but it was on its way for a long time<span>&nbsp; </span>it would be so much fun to meet sometime but I guess that will never happen.<span>&nbsp; </span>goodnight now and write soon, we&rsquo;re glad that Hannah got Her share</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards from MOTHER AND ALMA</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/9e32428fc4d2e4d9cff703efe4ba70c8.pdf">Alma Wilson 26 sept-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 14:01:46 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/9e32428fc4d2e4d9cff703efe4ba70c8.jpg" type="application/pdf" length="46456"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Axel and Laura Holm 1948.1.20]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/14</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Axel and Laura Holm 1948.1.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ALMA WILSON DATERT  20. JANUAR &ndash; 1948, TIL AXEL OG LAURA HOLM.  DET ER MULIG DETTE ER EN KOPI HUN LAGET TIL SEG SELV F&Oslash;R HUN SENDTE DET TIL AXEL, MEN DET KAN OGS&Aring; TENKES HUN ALDRI SENDTE DETTE BREVET.  INGEN KONVOLUTT.  P&Aring; BAKSIDEN AV DET ENE ARKET ST&Aring;R DET (P&Aring; ENGELSK):  &ndash;SENDTE BREV 21 JANUAR,  SKREV TIL EDVARD EIDUM 20.&ndash;  <br />
<br />
LETTER FROM ALMA WILSON JANUARY 20 &ndash; 1948, TO AXEL AND LAURA HOLM.  IT&#039;S POSSIBLE THAT THIS IS A COPY SHE MADE FOR HERSELF BEFORE SHE SENT IT TO AXEL, BUT IT&#039;S ALSO POSSIBLE THAT SHE NEVER SENT THIS LETTER.  NO ENVELOPE.  ON THE BACK OF ONE OF THE SHEETS OF PAPER SHE HAS WRITTEN:  &ndash;SENT LETTER 21 JANUAR, WROTE EDVARD EIDUM 20&ndash;.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids, S.D.<span>&nbsp; </span>Jan 20-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere onkel Axel og Laura.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har ventet paa svar paa mit brev<span>&nbsp; </span>Jeg skrev til dig da John blev saa daarlig.<span>&nbsp; </span>men intet ennu<span>&nbsp; </span>Jeg skrev 2 hvor <span>&nbsp;</span>for svarer du ikke og send mig d&oslash;ds opskriften han sente dig<span>&nbsp; </span>Han d&oslash;de kloke 9 om aftenen den 13 Januar<span>&nbsp; </span>var paa hospitalet 8 dage.<span>&nbsp; </span>Jeg var alene oppe 4 netter og mange dager<span>&nbsp; </span>var begraven klokken 2 den 19 Januar paa lig huset var begravelsen fra, er begraven ved min man og sviger mor<span>&nbsp; </span>Luthersk prest gav eler leste begravelsen<span>&nbsp; </span>Han vilde ikke prest se men dagen f&oslash;r han d&oslash;de sa han aa Ja, presten kan kome om han vil<span>&nbsp; </span>Du har aldrig idet liv set nogen som har veret saa plaget og pint af sygdom som han var.<span>&nbsp; </span>han sa mane gange Jeg tenkte aldrig nogen kunde leve og vere saa syg som Jeg nu er<span>&nbsp; </span>Hade bl&oslash;dning om tarmen, naveln nesen og mund mange dage f&oslash;r han fik slipe<span>&nbsp; </span>Han skulde gjort noget for sin sygdom med doktor lenge siden men nei spare og spare maate dem<span>&nbsp; </span>sat i m&oslash;rket om kveldene.<span>&nbsp; </span>Ja han fortalte mig mangt dise dage.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja det er mang slags en kan vere forundret paa.<span>&nbsp; </span>nok sagt<span>&nbsp; </span>du kan la Laura og Ole vide om at han er d&oslash;d og sig Ole at den pakken kom den 14<span>&nbsp; </span>han d&oslash;de den 13 &ndash; ingen told men 15 cent porto <span>&nbsp;</span>Haaber di ale lever vel og har det bra.<span>&nbsp; </span>Jeg pakket og sente 4 pakker efter den 7 Januar<span>&nbsp; </span>haaber dem ale komer frem<span>&nbsp; </span>Jeg ber Gud at du og Ole slipper en saadan pinslig ende<span>&nbsp; </span>2 af Florence br&oslash;dre var her i begravelsen<span>&nbsp; </span>bor langt vek</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen fra mor og Alma</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids, S.D.<span>&nbsp; </span>Jan 20-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle Axel and Laura</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ve been waiting for a reply to my letter.<span>&nbsp; </span>I wrote to you when John got so sick.<span>&nbsp; </span>but nothing yet<span>&nbsp; </span>I wrote 2<span>&nbsp; </span>why don&rsquo;t you answer and send me the death recipe he sent you (<em>she most probably means the text for the obituary, but the Norwegian word she uses actually means &ldquo;recipe&rdquo;)</em><span>&nbsp; </span>He died at 9 in the evening on January 13<span>&nbsp; </span>was in the hospital for 8 days.<span>&nbsp; </span>I was up alone for 4 nights and many days<span>&nbsp; </span>was buried at 2 on January 19 <span>&nbsp;</span>the funeral was from the mortuary, is buried by my husband and mother in law<span>&nbsp; </span>a Lutheran priest gave or read the funeral<span>&nbsp; </span>He didn&rsquo;t want to see a priest but the day before he died he said oh Ok, the priest can come if he wants to<span>&nbsp; </span>You&rsquo;ve never in your life seen anyone suffering and tormented so from illness as he was.<span>&nbsp; </span>he said many times I never thought anyone could live and be as sick as I am now<span>&nbsp; </span>He bled around the intestine, navel nose and mouth for many days before he was let go<span>&nbsp; </span>He should have done something for his illness with a doctor a long time ago but no they had to save and save<span>&nbsp; </span>sat in the dark in the evenings.<span>&nbsp; </span>Yes he told me many a thing in his last days.<span>&nbsp; </span>Yes there&rsquo;s many a thing that can make you wonder.<span>&nbsp; </span>enough said<span>&nbsp; </span>you can let Laura and Ole know that he&rsquo;s dead and tell Ole that that package arrived on the 14<sup>th</sup> <span>&nbsp;</span>he died on the 13<sup>th</sup> &ndash; no customs but 15 cents postage to pay<span>&nbsp; </span>Hope you are all well.<span>&nbsp; </span>I wrapped up and sent 4 packages after January 7<span>&nbsp; </span>hope they all get there<span>&nbsp; </span>I ask God that you and Ole will be spared such a painful end<span>&nbsp; </span>2 of Florence brothers were here at the funeral<span>&nbsp; </span>live far away</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards from mother and Alma</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/5c126e33346d60f7e3e953b7b8d7cb31.pdf">Alma Wilson 20 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 13:56:13 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/5c126e33346d60f7e3e953b7b8d7cb31.jpg" type="application/pdf" length="44548"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Ola Holm 1948.2.20]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/13</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Ola Holm 1948.2.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ALMA WILSON DATERT 20. FEBRUAR &ndash; 1948, TIL OLA HOLM.  INGEN KONVOLUTT.  DET SER UT SOM HUN HAR BRUKT BL&Aring;PAPIR FOR &Aring; LAGE EN KOPI TIL SEG SELV.<br />
<br />
LETTER FROM ALMA WILSON DATED FEBRUARY 20 &ndash; 1948, TO OLA HOLM.  NO ENVELOPE.  IT LOOKS LIKE SHE HAS USED CARBON PAPER TO MAKE A COPY OF THIS LETTER FOR HERSELF.  HER NORWEGIAN IS REALLY GOOD, IT&#039;S HARD TO BELIEVE SHE NEVER LIVED IN NORWAY.  SHE USES THE OLD DANISH STYLE GRAMMAR AND SPELLING.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.02.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">Danish</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids S.D. 2-20-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere onkel</p>
<p class=–MsoNormal–>Da Jeg netop modtog dit brev skal Jeg skrive igjen<span>&nbsp; </span>Jeg tenkte at dere derborte inorge var saa meget samen at det var alt ret at skrive til Axel at han lod dig vide om John d&oslash;d.<span>&nbsp; </span>Da han ser efter Johns hilsninger til dere der.<span>&nbsp; </span>Jeg ogsaa skrev Evelyn og bad hende at si dig om det, same adresse <em>(Evelyn hadde samme adresse som Ola).</em><span>&nbsp; </span>Det var trist til mig at skrive det saa mange gange<span>&nbsp; </span>Det ser ud for at en maa skrive hver en elers er det nogen som blir sint og styg isind.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Ja Ole om du hade staat her og set hvor John lide og pintes af store smerter i maven og hjertet<span>&nbsp; </span>blodet rant om tarmen, mund og nese<span>&nbsp; </span>han hosted og straagnet kasted om hele tiden di siste uger Tror Jeg knaft du hade skrevet til mig som du nu gjorde idete brev.<span>&nbsp; </span>Jeg ber gud at du slipper at pines saadan naar din siste tid komer.<span>&nbsp; </span>Jeg var her nat og dag Indtil han sa nei Alma dete kan du ikke staa ud med baade dag og nat og han maate ha hypo <em>(spr&oslash;yte?)</em> for at lindre pinen, og dem kunde Jeg ikke gi ham.<span>&nbsp; </span>saa bad han Dokteren om det ikke var best han kom paa hospitalet, hvor han laa i 8 dage.<span>&nbsp; </span>Jeg gik 2 gange om dagen<span>&nbsp; </span>min s&oslash;ns kone en gang.<span>&nbsp; </span>Det er en mil hver gang.<span>&nbsp; </span>vi har ingen bil.<span>&nbsp; </span>Grace var hjeme med bruket ben.<span>&nbsp; </span>Jenten til Ralph hade meslingerne. <span>&nbsp;</span>saa vi hade noget at gj&oslash;re her ogsaa.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi hade foto tat af kisten<span>&nbsp; </span>Jeg kj&oslash;bte extra aviser<span>&nbsp; </span>har nu sent dem til dere 6 s&oslash;skend ligedan<span>&nbsp; </span>Dem vil ta lenger end luft brev men dem komer frem<span>&nbsp; </span>vi maate vente til foton her i America blir ferdig f&oslash;r Jeg kunde sende dem.<span>&nbsp; </span>Ja du sir du kjente John.<span>&nbsp; </span>Ja han fortalte mangt dise siste tider siden han blev daarlig.<span>&nbsp; </span>Ja angret paa mangt sa han<span>&nbsp; </span>Han angret at han ikke hade Doktor for sig f&oslash;r. <span>&nbsp;</span>men det maate spares, og nu var det forsent at snyte naar nasen var av.<span>&nbsp; </span>Ja stakkers John saa stor og sterk som han bestandig var og maate lide slig isit siste<span>&nbsp; </span>Jeg haaber at hvad han og mor og Jeg har sent til norge vil bli til en velsignelse i has minde og ikke til onskab og uvenskab melen dere ale der.</p>
<p class=–MsoNormal–>Stakkers mor er ikke saa frisk<span>&nbsp; </span>hun blir strax 82, og nu er det tusi og langsamt men Jeg skal gj&oslash;re alt Jeg kan for hende som John sa hvad Jeg skulde gj&oslash;re.<span>&nbsp; </span>Jeg har gjort alt Jeg kunde for dem bege f&oslash;r og det skal Jeg gj&oslash;re nu.<span>&nbsp; </span>Jeg har veret glad at dem var ner saa Jeg kunde hjelpe til hver dag, og John takket for det isin siste time.<span>&nbsp; </span>Din pake til han kom om morgenen efter han gik kvelden f&oslash;r.<span>&nbsp; </span>tak ale dine Jenter for breve dem sente han.<span>&nbsp; </span>di viste ale der at han var i siste dagene<span>&nbsp; </span>Jeg sente pake til Evelyn den 16 haaber hun synes om den<span>&nbsp; </span>Det var trist at du ikke skrev mer ofte til John<span>&nbsp; </span>nu er det forsent.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det er godt du har en kjek family.<span>&nbsp; </span>Laura priser dem ale bestandig.<span>&nbsp; </span>det er s&oslash;rgelig at hun er saa daarlig nu.<span>&nbsp; </span>hun er ikke meget eldre end Jeg<span>&nbsp; </span>her er det meget kolt og sne og vind ver.<span>&nbsp; </span>20 below zero <em>(under null, Fahrenheit?)</em><span>&nbsp; </span>Haaber du nu har alt den besked du vil ha.<span>&nbsp; </span>Jeg har svaret paa dit brev nu er det din tur.<span>&nbsp; </span>Hils tante og Jenterne fra mor og mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>P.S. Ja Jeg maa si tak for pakken til John.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids S.D. 2-20-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle</p>
<p class=–MsoNormal–>As I just received your letter I&rsquo;ll write you back.<span>&nbsp; </span>I thought that you over there in Norway were together so much that it was right to write to Axel and have him tell you about John&rsquo;s death.<span>&nbsp; </span>Since he sees to John&rsquo;s greetings to you all there.<span>&nbsp; </span>I also wrote to Evelyn and asked her to tell you about it, same address <em>(Evelyn lived in the same house as her father Ola).</em><span>&nbsp; </span>It was sad for me to write it so many times.<span>&nbsp; </span>It looks like I have to write each one or there&rsquo;s someone who gets angry and nasty minded.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well Ole if you had stood here and seen how John was tormented and suffered from great pains in his stomach and heart<span>&nbsp; </span>the blood was running around his intestine, mouth and nose<span>&nbsp; </span>he coughed and choked <span>&nbsp;</span>was throwing up all the time the last weeks I don&rsquo;t think you would have written to me the way you now did in this letter.<span>&nbsp; </span>I ask god that you will be spared from such torture when your last days come.<span>&nbsp; </span>I was here night and day Until he said no Alma you can&rsquo;t keep this up both day and night and he had to have hypo <em>(injections?)</em> to ease the pain, and those I could not give him.<span>&nbsp; </span>then he asked the Doctor if it wouldn&rsquo;t be best to put him in the hospital, where he was for 8 days.<span>&nbsp; </span>I went twice a day<span>&nbsp; </span>my son&rsquo;s wife once.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s a mile every time.<span>&nbsp; </span>we have no car.<span>&nbsp; </span>Grace was at home with a broken leg.<span>&nbsp; </span>Ralph&rsquo;s girl had the measles.<span>&nbsp; </span>so we had some things to do here too.</p>
<p class=–MsoNormal–>We had a photo taken of the coffin.<span>&nbsp; </span>I bought extra newspapers<span>&nbsp; </span>have now sent them to the 6 of you the same<span>&nbsp; </span>They will take longer than an air letter but they&rsquo;ll get there<span>&nbsp; </span>we had to wait till the photos here in America were finished before I could send them.<span>&nbsp; </span>Well you say you knew John.<span>&nbsp; </span>Yes he told me many a thing those last days since he got sick.<span>&nbsp; </span>Yes he said he regretted many a thing<span>&nbsp; </span>He regretted that he didn&rsquo;t get a Doctor for himself earlier.<span>&nbsp; </span>but they had to save, and now it was too late to blow your nose when the nose was off.<span>&nbsp; </span>Yes poor John <span>&nbsp;</span>big and strong that he always was and then having to suffer like that at his end.<span>&nbsp; </span>I hope that what he and mother and I have sent to Norway will be a blessing in his memory and not cause malice and bickering between all of you there.</p>
<p class=–MsoNormal–>Poor mother is not very well<span>&nbsp; </span>she&rsquo;ll be 82 soon, and now it&rsquo;s difficult and lonely but I&rsquo;ll do everything I can for her that John said I should do.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve done verything I could for them both before and I&rsquo;ll do so now.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been glad that they&rsquo;ve been so close that I could help out every day, and John thanked me for that in his last hour.<span>&nbsp; </span>Your package to him came on the morning after he passed the night before.<span>&nbsp; </span>thank all your Girls for the letters they sent him.<span>&nbsp; </span>they all knew over there that he was in his last days.<span>&nbsp; </span>I sent a package to Evelyn on the 16<sup>th</sup> <span>&nbsp;</span>hope she likes it<span>&nbsp; </span>It &lsquo;s too bad that you didn&rsquo;t write more often to John <span>&nbsp;</span>now it&rsquo;s too late.</p>
<p class=–MsoNormal–>It&rsquo;s good that you have a nice family.<span>&nbsp; </span>Laura praises them all all the time.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s too bad that she&rsquo;s so unwell now.<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s not much older than Me<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s very cold here and snow and windy weather.<span>&nbsp; </span>20 below zero<span>&nbsp; </span>Hope you now know everything you wanted to know.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve replied to your letter<span>&nbsp; </span>now it&rsquo;s your turn.<span>&nbsp; </span>Say hello to auntie and the Girls from mother and me.</p>
<p class=–MsoNormal–>Alma<span>&nbsp;&nbsp; </span>P.S.</p>
<p class=–MsoNormal–>I must say thank you for the package for John.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f2d7a4113dbaf47052b33b0baa5d6c46.pdf">Alma Wilson 20 februar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 13:50:35 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f2d7a4113dbaf47052b33b0baa5d6c46.jpg" type="application/pdf" length="49147"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Axel Holm 1948.4.19]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/12</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Axel Holm 1948.4.19</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">KOPI AV ET MASKINSKREVET BREV FRA ALMA WILSON DATERT 19. APRIL &ndash; 1948, TIL AXEL HOLM.  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
COPY OF A TYPE WRITTEN LETTER FROM ALMA WILSON DATED APRIL 19 &ndash; 1948, TO AXEL HOLM.  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.04.19</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. S.D. 19 april.48</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Onkel Axel.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hermed sender jeg D&oslash;ds attest som forlangt<span>&nbsp; </span>jeg maate gaa til en an by for den, da mor og jeg har begge veret daarlig. kunde jeg ikke gaa f&oslash;r.</p>
<p class=–MsoNormal–>du ved John vilde du skulde styre med dette. saa nu gj&oslash;r du vad han sa. han bad ikke Ole om at gj&oslash;re dete.<span>&nbsp; </span>Mor vil intet ha med Ole og gj&oslash;re.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mor hade ret til at vide hvormeget var I banken. men du svarte ikke paa det.<span>&nbsp; </span>Haaber nu at det blir slut paa t&oslash;isen. som om john vilde si</p>
<p class=–MsoNormal–>Det er for galt at dise str&oslash;mperne Florence sente til Herborg ikke kom fram.<span>&nbsp; </span>Florence flytter idag.<span>&nbsp; </span>Hun er bare daarlig. og kunde ikke staa ut paa pladsen hun var paa.</p>
<p class=–MsoNormal–>her er nu ualmindelig varmt veir alerede. ikke noget regn veir ennu</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen til dere ale.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du kan si Laura at jeg skal skrive til hende. men ret nu er det for meget paa hand at gj&oslash;re.<span>&nbsp; </span>jeg er gla hun fik foton. har faat tak fra 3 som fik. af same.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen fra mor og Alma</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. S.D. 19<sup>th</sup> of april 48</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Uncle Axel.</p>
<p class=–MsoNormal–>With this I&rsquo;m sending the Death certificate as demanded <span>&nbsp;</span>I had to go to another town for it. as mother and I have both been unwell. I couldn&rsquo;t go before.</p>
<p class=–MsoNormal–>you know John wanted you to take care of this. so you do what he said now. he did not ask Ole to do this.<span>&nbsp; </span>Mother wants nothing to do with Ole.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mother had the right to know how much was in the bank. but you did not reply to that.<span>&nbsp; </span>I hope there will be an end to the nonsense now. as john would have said</p>
<p class=–MsoNormal–>It&rsquo;s too bad that these stockings Florence sent to Herborg didn&rsquo;t get there.<span>&nbsp; </span>Florence is moving today.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s sick all the time. and couldn&rsquo;t handle the place she was at.</p>
<p class=–MsoNormal–>we&rsquo;re having an unusually warm weather already. no rain yet</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards to you all.</p>
<p class=–MsoNormal–>You can tell Laura that I&rsquo;ll write to her. but right now there&rsquo;s too much at hand to do. I&rsquo;m glad she got the photos. Have received thank you&rsquo;s from 3 who got. of same.</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards from mother and Alma</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/7e23ec44b25f47a401caaa6bba3a86c0.pdf">Alma Wilson 19 april-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 13:42:48 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/7e23ec44b25f47a401caaa6bba3a86c0.jpg" type="application/pdf" length="27859"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Edvard and Hanna Eidum 1948.3.16]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/11</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Edvard and Hanna Eidum 1948.3.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ALMA WILSON DATERT 16. MARS &ndash; 1948, TIL EDVARD OG HANNA EIDUM.  HUN HAR BRUKT BL&Aring;PAPIR FOR &Aring; LAGE EN KOPI AV BREVET TIL SEG SELV.  <br />
<br />
CARBON COPY OF A LETTER WRITTEN BY ALMA WILSON DATED MARCH 16 &ndash; 1948, TO EDVARD AND HANNA EIDUM. </div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.03.16</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids 3-16-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere onkel og Tante Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja nu skal Jeg svare paa dit brev<span>&nbsp; </span>Jeg likte ikke at svare paa det <span>&nbsp;</span>som Jeg sa til mor om Jeg sa dere sanheden vilde du ikke tro det men nu har Ole skrevet til mor f&oslash;rste gang isit liv at hun skal skrive paa at dem kan gaa paa Stj&oslash;rdalen spare bank og ta ud pengene som der er i John navn og sente et avskrift af brev som John skrev Axel July 8-1946 hvor han sir han sente 200. Daler til Stj&oslash;rdalen bank og agtet at sende mere nu og da og om ikke han dra pengene selv saa skulde dem deles ligt mellem hans 4 s&oslash;skend ligedele, senere ved.<span>&nbsp; </span>Jeg <em>(mangler det et ord her?)</em> han sa at Conrads kone og Markus kone ogsaa skulle ha i &aelig;re af Markus og Conrad og det tror Jeg han skrev til Axel da Axel skrev til han at du glemte Olava og John sa det mente Jeg ikke paa<span>&nbsp; </span>men Det er mere end 200. Daler og mor signer ikke noget for Ole at gaa paa banken efter f&oslash;r hun faar h&oslash;re fra Banken hvad summen er der<span>&nbsp; </span>du sp&oslash;r om John har ordnet det slik at Jeg ska faa noget for hvad Jeg har gjort for at hjelpe dem her. men nei, Alma skal intet ha.<span>&nbsp; </span>Da huset her ska gaa for at betale tilbage en del af di penger som mor sin s&oslash;sters&oslash;n sente hjem fra krigen og det er ikke mere end ret, men synes du at det var ret at John sente ale pengene til norge.<span>&nbsp; </span>Ja Ole har sagt dig at John sat fint naar han var her i America.<span>&nbsp; </span>Ja mor havde da faat en del penger fra sin far og da tog John af dem og sente efter Ole og saa begynte han st&oslash;re forretning <span>&nbsp;</span>han hade smie shop f&oslash;r.<span>&nbsp; </span>Ja dete kune Jeg si mere om men det er ikke n&oslash;dvendigt.<span>&nbsp; </span>men naar d&oslash;den komer kan man ikke stike livet ilomen og bede d&oslash;den gaa til koss forstaar du.<span>&nbsp; </span>Jeg tror knaft at den blir nogen velsignels til nogen naar man gj&oslash;r det paa en uret maade.<span>&nbsp; </span>Jeg vil ikke at Tante Hannah skal bli bedr&oslash;vet af dete stakkers hende som er daarlig og stakkers Laura <span>&nbsp;</span>det ser ud for at hun og guten hakes paa af Ole<span>&nbsp; </span>Jeg tog foto af kisten<span>&nbsp; </span>haaber di har faat.<span>&nbsp; </span>Jeg forstaar ikke hvor for Ole skulde gaa paa Banken der da Axel var den som skulde bestile dete.<span>&nbsp; </span>mor sa kan du faa vide fra Banken hvor meget er der.<span>&nbsp; </span>Det er skam.<span>&nbsp; </span>hun fik penge flere gange fra sin far men nu ska hun intet ha<span>&nbsp; </span>hvad som helst var godt nok til mor<span>&nbsp; </span>Jeg har kj&oslash;bt hendes kler i 24 aar<span>&nbsp; </span>du skulde set madrasen paa sengen hun har ligget paa.<span>&nbsp; </span>Jeg vilde kj&oslash;be en men nei det var godt nok sa John<span>&nbsp; </span>nu har hun min seng og lige i <span>&nbsp;</span>stakkers mor er gamel og daarlig<span>&nbsp; </span>hvorfor skulde hun ikke ha det godt den tid hun har tilbage<span>&nbsp; </span>John sa han angret meget som han hade gjort, han sa Jeg har veret styg.<span>&nbsp; </span>Det var noget at tenke paa i di siste timer. og saa som han plages og pintes dise siste uger iser di siste 3 uger. <span>&nbsp;</span>Det var saa trist at se paa.<span>&nbsp; </span>svar du nu er du snil<span>&nbsp; </span>Jeg ska inte si om dete og det trenger heler ikke du</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen fra mor og Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skrev dig om Marie slag, du fik vist ikke brevet mit</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids 3-16-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle and Aunt Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m going to reply to your letter<span>&nbsp; </span>I didn&rsquo;t like to reply to it<span>&nbsp; </span>like I said to mother if I told you the truth you wouldn&rsquo;t believe it but now Ole has written to mother first time in his life that she must sign so that they can go to Stj&oslash;rdalen savings bank and take out the money that is there in John name and sent a transcript of a letter that John wrote Axel July 8-1946 where he says he sent 200. Dollars to Stj&oslash;rdalen bank and was going to send more now and again and if he doesn&rsquo;t withdraw the money himself it was to be divided equally between his 4 siblings the same, later on. I <em>(a word missing?)</em> he said that Conrad&rsquo;s wife and Markus&rsquo; wife also were to have some in honor of Markus and Conrad and I think he wrote that to Axel when Axel wrote to him that you forgot Olava and John said I didn&rsquo;t mean to but there&rsquo;s more than 200. Dollars and mother is not signing anything for Ole to go to the bank for until she finds out from the Bank what the sum is there<span>&nbsp; </span>you ask if John has arranged it so that I&rsquo;ll get something for what I&rsquo;ve done to help them here. but no, Alma gets nothing.<span>&nbsp; </span>This house will go in order to pay back part of the money that my mother&rsquo;s sister&rsquo;s son sent home from the war and that&rsquo;s only right, but do you think it was right that John sent all the money to norway.<span>&nbsp; </span>Well Ole has said to you that John was doing well when he was here in America.<span>&nbsp; </span>Yes mother had received some money from her father then and then John took some of it and sent for Ole and then he started a bigger shop<span>&nbsp; </span>he had a blacksmith shop before.<span>&nbsp; </span>Well I could say more about this but it&rsquo;s not necessary.<span>&nbsp; </span>but when death comes you can&rsquo;t stick life in your pocket and tell death to go away you understand.<span>&nbsp; </span>I hardly think there&rsquo;s any blessing for anyone when it&rsquo;s done in a way that&rsquo;s not right.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t want Aunt Hanna to become sad about this poor her who&rsquo;s unwell and poor Laura<span>&nbsp; </span>it looks like she and the boy are being picked on by Ole<span>&nbsp; </span>I took a picture of the coffin<span>&nbsp; </span>hope you&rsquo;ve received it.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t understand why Ole went to the Bank there when Axel was the one who was to take care of this.<span>&nbsp; </span>mother said can you find out from the Bank how much is there.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s shameful.<span>&nbsp; </span>she got money several times from her father but now she&rsquo;s to have nothing<span>&nbsp; </span>anything at all was good enough for mother<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been buying her clothes for 24 years<span>&nbsp; </span>you should have seen the mattress on the bed she&rsquo;s been lying on.<span>&nbsp; </span>I wanted to buy one but no it was good enough John said<span>&nbsp; </span>now she has my bed to lie in<span>&nbsp; </span>poor mother is old and unwell<span>&nbsp; </span>why should she not be comfortable in the time she has left<span>&nbsp; </span>John said he regretted a lot of things he had done, he said I&rsquo;ve been mean. That was something to think about in the last hours. and how he suffered and was tormented these last weeks especially the last 3 weeks.<span>&nbsp; </span>It was so sad to watch.<span>&nbsp; </span>please reply<span>&nbsp; </span>I wont say anything about this and you don&rsquo;t need to either</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from mother and Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>I wrote you about Marie stroke, you must not have gotten my letter</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/bafd7e26040ff621266596be199b98be.pdf">Alma Wilson 16 mars-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 13:37:19 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/bafd7e26040ff621266596be199b98be.jpg" type="application/pdf" length="44730"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Klara Krogstad 1948.10.6]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/10</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Klara Krogstad 1948.10.6</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BL&Aring;PAPIR-KOPI AV BREV FRA ALMA WILSON DATERT 6. OKTOBER &ndash; 1948, TIL KLARA KROGSTAD.<br />
<br />
CARBON COPY OF A LETTER FROM ALMA WILSON DATED OCTOBER 6 &ndash; 1948, TO KLARA KROGSTAD. </div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.10.06</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. South Dakota October 6/1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Kusine Klara med Family.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja det er lenge siden jeg modtog dit brev er glad at pakken kom<span>&nbsp; </span>Du sa intet om det var meget toll paa den.<span>&nbsp; </span>Si mig det er du snil<span>&nbsp; </span>Her sa dem jeg merket den gave pake vilde den gaa frit fra toll.<span>&nbsp; </span>Nei du ska inte gaa i bry og sende mig noget for den.<span>&nbsp; </span>Det er same som jeg bruker men jeg fik den korteste dem hade Da jeg kunde se paa foton at du var kortere end mig.<span>&nbsp; </span>Om saa er at du har nogen gamle salt hus eler tre skeer eler av horn.<span>&nbsp; </span>Bestemor Holm sente mig et par lenge siden. men dem brente op. naar huset var set i brand. I Iowa Naar mor og jeg var alene <span>&nbsp;</span>Ja det var noget det ogsaa.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja Klara det er mangt som har veret gjort og sagt som er best <em>(mangler det et ord her? best &ldquo;usagt&rdquo; kanskje?)</em> <span>&nbsp;</span>Du trenger inte at frygte at jeg ska noget si til bage der.<span>&nbsp; </span>Det er ned trykende at tenke at guds ord. og at dem som kalder sig Guds arbeidere og Kristne. Kan gj&oslash;re some ting dem gj&oslash;r til sit eget kj&oslash;d og blod somvi her sier.<span>&nbsp; </span>Mor og jeg forstaar nok khad din mor har gaat Ighemen Og gode l&oslash;fter kan man ikke spise<span>&nbsp; </span>Jeg har h&oslash;rt dise same ord jeg ogsaa.<span>&nbsp; </span>Mor har ikke Havt det saa godt heller ensk&oslash;nt hun fik penger 4 gange fra sin far engang fra en s&oslash;skend barn som d&oslash;de. men det var alt tat ifra hende<span>&nbsp; </span>Hun fik ikke engang lov til at skrive til nogen af sine slegt<span>&nbsp; </span>Nu kan vi ikke finde dem.<span>&nbsp; </span>jeg skrev til mors s&oslash;stre og bror saa vi ved hvor dem er <span>&nbsp;</span>en s&oslash;ster var hos dem en tid. han sente sine penger til john og mor mens han var ikrigen (<em>mener hun s&oslash;sterens s&oslash;nn som nevnt i brevet datert 26. Sept.?)</em> John sente dem til Norge og fik taket for gaven<span>&nbsp; </span>Mor hade intet at si.<span>&nbsp; </span>men det var meget angret over sa John i siste tiden. men forsent<span>&nbsp; </span>Jeg synes at det minste burde mor ha lidt respekt af dem hun men hun ska ha hvad hun trenger og mere velsgnels end dem som stor tror dem er.<span>&nbsp; </span>Din mor er kommen ighenem striden og det ska ogsaa vi. ensk&oslash;nt det er trangt og tungt iblant.<span>&nbsp; </span>det er godt at dine guter er saa unge som dem er<span>&nbsp; </span>det blir nok ant en unge leik <em>(de er visst redde for en ny krig)</em>.<span>&nbsp; </span>Jeg haaber at vi kan faa skrive samen ennu en tid.<span>&nbsp; </span>en af mine er nu hjeme paa fri tid i 40 dage <span>&nbsp;</span>jeg er saa glad der for.<span>&nbsp; </span>han har tat op poterne og gjor huset i stand til vinteren. med storm vinduer og d&oslash;re same les. da baade jeg og mor har veret daarlige med kulde og flu (<em>her tror jeg hun mener forkj&oslash;lelse, og ikke kulde; hun har oversatt direkte fra det engelske ordet &ldquo;cold&rdquo; som kan bety b&aring;de forkj&oslash;lelse og kulde.<span>&nbsp; </span>&ldquo;Flu&rdquo; er influensa)</em>.<span>&nbsp; </span>det er en mase barne lamels her ilandet <span>&nbsp;</span>over 100 paa 2 hospitaler der grace arbeider <em>(det er sikkert Polio-epidemien hun snakker om).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Ja det er den rune duken jeg fik fra dig paa bilidet men den med frynser paa som henger overenden paa bordet sente Ole sine jenter til mig<span>&nbsp; </span>tror knaft han viste det da han inte vil dem ska skrive til os.<span>&nbsp; </span>Han har ikke skrivet til os siden han fik dise penger som var der.<span>&nbsp; </span>Laura har ikke heller men hun skrev efter hun fik vide om det<span>&nbsp; </span>din bror som er daarlig <em>(Olaf)</em> skrev til John og takket for pengerne han fik.<span>&nbsp; </span>det kom dagen John d&oslash;de same aften.<span>&nbsp; </span>Han spurte om Jon trode det vilde vere bra for han at kome til America da kona vilde hit til moder kirken <em>(hun var Mormoner).</em><span>&nbsp; </span>John sa nei si han at han er daarlig og det er haart for den som frisk her nu intet hus at faa.<span>&nbsp; </span>ja det er $ 65 maan for 4 rum. og det er da nesten umulig at faa fat paa. din bror gj&oslash;r bedre med at holde fast i gamle norge.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du maa hilse dem fra os og tak for fotone. hils ale dine fra os <span>&nbsp;</span>vor staar det til med lile jenta mi der. <span>&nbsp;</span>ruth Irene er ualmindelig flink til at snake og kome sig runt <span>&nbsp;</span>er saa lei til at klive alses<span>&nbsp; </span>Skriv snart<span>&nbsp; </span>hils mor <span>&nbsp;</span>tante Hannah har sag mig hvor kjek din mor har altid veret mod ale</p>
<p class=–MsoNormal–>skriv snart<span>&nbsp; </span>det kan snart stopes som f&oslash;r ved du</p>
<p class=–MsoNormal–>Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Dell Rapids. South Dakota October 6/1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Cousin Klara and Family.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well it&rsquo;s been a long time since I received your letter<span>&nbsp; </span>am glad the package got there<span>&nbsp; </span>You said nothing about whether you had to pay a lot of customs on it.<span>&nbsp; </span>Tell me please<span>&nbsp; </span>Here they said if I marked it a gift package there wouldn&rsquo;t be any customs to pay on it.<span>&nbsp; </span>No you&rsquo;re not to trouble yourself about sending me something for it.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s the same as I wear but I got the shortest one they had As I could see from the picture that you were shorter than me.<span>&nbsp; </span>If you should have some old salt shakers or wooden spoons or horn ones <em>(ivory?).</em><span>&nbsp; </span>Grandma Holm sent me a couple a long time ago. but they burned op. when the house was set on fire. In Iowa When mother and I were alone yes that was something too.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well Klara there are many things that have been done and said that are best <em>(something missing here, she may mean to say &ldquo;best left untold&rdquo;)</em><span>&nbsp; </span>You don&rsquo;t need to fear that I&rsquo;ll repeat anything back to anyone there.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s depressing to think that god&rsquo;s word. and that those who call themselves God&rsquo;s workers and Christians. Can do some of the things they do to their own flesh and blood as we say here.<span>&nbsp; </span>Mother and I understand what your mother has gone through And you cannot eat good promises<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve heard these same words too.<span>&nbsp; </span>Mother hasn&rsquo;t Had an easy time either although she got money 4 times from her father one time from a cousin who died. but it was all taken away from her<span>&nbsp; </span>She wasn&rsquo;t even allowed to write to any of her relatives<span>&nbsp; </span>Now we can&rsquo;t find them.<span>&nbsp; </span>I wrote to mother&rsquo;s sisters and a brother so we know where they are<span>&nbsp; </span>a sister was with them for a while.<span>&nbsp; </span>he sent his money to john and mother while he was in the war <em>(does she mean the sister&rsquo;s son, as mentioned in a previous letter of Sept. 26?)</em><span>&nbsp; </span>John sent it to Norway and got the credit for the gift<span>&nbsp; </span>Mother had no say in the matter.<span>&nbsp; </span>but it was much regretted John said towards the end. but too late<span>&nbsp; </span>I think mother should at least get some respect from them but she&rsquo;ll get what she needs and more blessings than those who think they&rsquo;re really something.<span>&nbsp; </span>Your mother has gotten through the battle and so will we. though it&rsquo;s tight and hard sometimes.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s a good thing your boys are as young as they are<span>&nbsp; </span>it wont be child&rsquo;s play <em>(seems like they&rsquo;re expecting another war).</em><span>&nbsp; </span>I hope we can write to each other for a while yet.<span>&nbsp; </span>one of mine is at home now on a 40 days leave<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m so happy about that.<span>&nbsp; </span>he has taken up the potatoes and made the house ready for winter. with storm windows and ditto doors. as both mother and I have been unwell with cold and flu.<span>&nbsp; </span>there&rsquo;s a lot of child paralysis here in this country<span>&nbsp; </span>over 100 in 2 hospitals where grace works <em>(she must be talking about the Polio epidemic).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Yes it&rsquo;s the round table cloth I got from you in the picture but the one with the fringe on it which is hanging over the end of the table Ole&rsquo;s girls sent to me<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t think he knew about it as he doesn&rsquo;t want them to write to us.<span>&nbsp; </span>He hasn&rsquo;t written to us since he got this money that was there.<span>&nbsp; </span>Laura hasn&rsquo;t either but she wrote after she found out about it<span>&nbsp; </span>your brother who&rsquo;s sick <em>(Olaf)</em> wrote to John and thanked him for the money he got.<span>&nbsp; </span>it came on the day that John died that same evening.<span>&nbsp; </span>He asked if Jon thought it would be good for him to come to America as his wife wanted to be near the mother church <em>(she was a Mormon).</em><span>&nbsp; </span>John said no tell him he&rsquo;s sick and it&rsquo;s hard for those who are well here now<span>&nbsp; </span>no housing to be had.<span>&nbsp; </span>Yes it&rsquo;s $ 65 a month for 4 rooms. and that&rsquo;s almost impossible to find.<span>&nbsp; </span>your brother will do better by holding on to old norway.</p>
<p class=–MsoNormal–>You must tell them hello from us and thank him for the photos. say hello to all of yours from us <span>&nbsp;</span>how&rsquo;s my little girl over there.<span>&nbsp; </span>ruth Irene is unusually good at talking and getting around<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s so bad at climbing everywhere<span>&nbsp; </span>Write soon<span>&nbsp; </span>regards to your mother<span>&nbsp; </span>aunt Hannah has told me how good your mother has always been to everyone</p>
<p class=–MsoNormal–>write soon<span>&nbsp; </span>it can soon be stopped like before you know</p>
<p class=–MsoNormal–>Alma</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/c2d3ce90e5f143345560c95027b6f5f2.pdf">Alma Wilson 6 oktober-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 13:28:26 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/c2d3ce90e5f143345560c95027b6f5f2.jpg" type="application/pdf" length="56114"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Alma C. Wilson to Stjørdalens Sparebank 1948.4.27]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/9</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson to Stj&oslash;rdalens Sparebank 1948.4.27</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">KOPI AV MASKINSKREVET BREV FRA ALMA WILSON DATERT 27. APRIL &ndash; 1948, TIL STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK, STJ&Oslash;RDAL.  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
CARBON COPY OF A LETTER FROM ALMA WILSON DATED APRIL 27 &ndash; 1948, TO STJ&Oslash;RDALENS SPAREBANK, STJ&Oslash;RDAL.  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Alma C. Wilson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.04.27</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdalens Sparebank.</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal. Norge.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har mottatt Deres skrivelse .af den 23 Mars. 1948 Og Tak for samme.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi ser at det innest&aring;r kr. 5.160,05 eler ca. $ 1.030,-.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Dise penger Skal utbetales til Baker Axel Holm. Stj&oslash;rdalen. For ham at utdele mellem John Holm sine s&oslash;skend i Norge.</p>
<p class=–MsoNormal–>Som er Axel Holm. Bror Stj&oslash;rdalen. Norge</p>
<p class=–MsoNormal–>Bror Ole Holm. Rosenborg Gt 14. Trondheim. Norge</p>
<p class=–MsoNormal–>S&oslash;ster Laura Karlson. Stj&oslash;rdalen. Norge</p>
<p class=–MsoNormal–>S&oslash;ster Hanna Eidum. Box 68. Narvik. Norge</p>
<p class=–MsoNormal–>Bror Markus sin Kone. Gjertine Holm. Sluppen. Strinda. Norge <em>(datteren Klaras adresse)</em><span>&nbsp; </span>Markus er D&oslash;d.</p>
<p class=–MsoNormal–>Bror Conrad sin Kone Olava Holm. Hegre. Norge.<span>&nbsp; </span>Conrad er ogsaa D&oslash;d.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dete er efter John Holm. Sit &oslash;nske.</p>
<p class=–MsoNormal–>Erb&oslash;digst og tak saa meget.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm</p>
<p class=–MsoNormal–><em>(signert)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Alma Holm. Exectrutrix.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdalens Sparebank.</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal. Norge.</p>
<p class=–MsoNormal–>We have received your letter .of the 23<sup>rd</sup> of March. 1948<span>&nbsp; </span>And Thank you for same.</p>
<p class=–MsoNormal–>We see that there is kr. 5.160,05 or ca. $ 1.030,- on deposit.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>This money Is to be paid out to Baker Axel Holm. Stj&oslash;rdalen. For him to divide between John Holm&rsquo;s siblings in Norway.</p>
<p class=–MsoNormal–>Who are Axel Holm. Brother Stj&oslash;rdalen. Norway</p>
<p class=–MsoNormal–>Brother Ole Holm. Rosenborg Gt 14. Trondheim. Norway</p>
<p class=–MsoNormal–>Sister Laura Karlson. Stj&oslash;rdalen. Norway</p>
<p class=–MsoNormal–>Sister Hanna Eidum. Box 68. Narvik. Norway</p>
<p class=–MsoNormal–>Brother Markus&rsquo; Wife. Gjertine Holm. Sluppen. Strinda. Norway <em>(her daughterKlara&rsquo;s address)</em><span>&nbsp; </span>Markus is Dead.</p>
<p class=–MsoNormal–>Brother Conrad&rsquo;s Wife Olava Holm. Hegre. Norway.<span>&nbsp; </span>Conrad is also Dead.</p>
<p class=–MsoNormal–>This is according to John Holm&rsquo;s. Wish.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours sincerely and thank you very much.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mrs. John Holm</p>
<p class=–MsoNormal–><em>(signed)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Alma Holm. Exectrutrix.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/ee5a0299c28882efdcd882a38ad17899.pdf">Alma W-Stj Bank 27 apr-48.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 13:22:35 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/ee5a0299c28882efdcd882a38ad17899.jpg" type="application/pdf" length="37819"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
