<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/Hell?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 15:38:13 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to Alma C. Wilson Undated]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/200</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to Alma C. Wilson Undated</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">POSTKORT FRA OLE HOLM TIL MRS (FRU) BERT WILSON (ALMA WILSON) MED BILDE AV HELL JERNBANESTATION. UMULIG &Aring; LESE POSTSTEMPELET, MEN DET M&Aring; V&AElig;RE FORHOLDSVIS TIDLIG P&Aring; 1900-TALLET EN GANG.  OG DET M&Aring; V&AElig;RE MENS BERT WILSON FREMDELES LEVDE, JEG VET IKKE N&Aring;R ALMA BLE ENKE.  ADRESSEN DET ER SENDT TIL ER 102 W. 5 ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  FRIMERKET ER REVET AV.  P&Aring; KORTET ST&Aring;R DET &ndash;NO. 1092.  ENEBERETTIGET 1909.  H. WERNER&#039;S KUNSTFORLAG, BERGEN&ndash;.  ELLERS ST&Aring;R DET &ndash;VERDENSPOSTFORENINGEN (UNION POSTALE UNIVERSELLE.)&ndash; OG &ndash;BREVKORT FRA NORGE. (NORVEGE)&ndash;.  OLA HAR SKREVET DET P&Aring; ENGELSK.<br />
<br />
POSTCARD FROM OLA HOLM TO MRS BERT WILSON, 102 W. 5 ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  IT HAS A PICTURE OF HELL RAILWAY STATION, WHICH IS VERY CLOSE TO STJ&Oslash;RDAL.  TO THIS DATE THE POSTCARDS FROM HELL WITH A PICTURE OF THE RAILWAY STATION ARE VERY POPULAR AMONG TOURISTS. <br />
THE STAMP HAS BEEN REMOVED AND IT&#039;S IMPOSSIBLE TO READ THE DATE BUT IT MUST BE FAIRLY EARLY IN THE 1900&#039;S.  I&#039;M NOT SURE WHEN BERT DIED.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                                        <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    <div class="element-text">Norwegian trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text">Dear you.  I&#039;ll write you soon  thanks for letter, thanks also for calender, fine.  Greet your Bert, and the bunch.<br />
From me and my chickengarden.<br />
<br />
Your uncle Ole.<br />
<br />
<br />
Kj&aelig;re deg<br />
Jeg skal skrive snart  takk for brev, og takk for kallender, fin.  Hils Bert, og gjengen.<br />
fra meg og min kyllinghage.<br />
<br />
Din onkel Ole<br />
<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/61d8f00b72b311e53ab68534b19130d9.pdf">Ola Holm-Hell Jernbanestation.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 14:01:32 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/61d8f00b72b311e53ab68534b19130d9.jpg" type="application/pdf" length="26616"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Conrad Lauritz Holm Death Obituary 1943]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/193</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Conrad Lauritz Holm Death Obituary 1943</div>
                    </div><!-- end element -->
                                <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1943</div>
                    </div><!-- end element -->
                                        </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/c861e74ff84e921be8651cc54ac9e375.pdf">Conrads death ann.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 13:35:50 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/c861e74ff84e921be8651cc54ac9e375.jpg" type="application/pdf" length="34789"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Herborg Holm to John Holm 1947.7.1]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/163</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm to John Holm 1947.7.1</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA HERBORG HOLM DATERT 1. JULI &ndash; 1947, TIL HRR JOHAN HOLM, 108 WEST 5TH. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKET ER KLIPPET BORT.<br />
<br />
LETTER FROM HERBORG HOLM DATED JULY 1 &ndash; 1947, TO HRR (MR.) JOHAN HOLM, 108 WEST 5TH. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.07.01</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 1 juli-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen takk for b&oslash;kene og s&aelig;rlig for <span style=–text-decoration: underline;–>bibelen</span> jeg har f&aring;tt sendt.<span>&nbsp; </span>Det var trivelig &aring; f&aring; til minne om dig, onkel Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>Pengene du sendte har det v&aelig;rt vanskelig &aring; f&aring; vekslet.<span>&nbsp; </span>I bankene her i landet var det umulig &aring; f&aring; veksle s&aring; store sedler som 100 &ndash; og 50 dollarer.<span>&nbsp; </span>S&aring; skrev jeg til Sverige, men det var umulig i bankene der ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Dem f&aring;r nemlig ikke ta imot dem, da det har v&aelig;rt s&aring; mange falske slike i oml&oslash;p fra tyskertiden.<span>&nbsp; </span>Men nu har jeg heldigvis f&aring;tt dem vekslet hos en frue som er hjemme her, fra U.S.A.<span>&nbsp; </span>Jeg fikk en 50 dollar seddel, den skal jeg spare til neste sommer.<span>&nbsp; </span>De andre, 2 20 d. og en 10 d. skal jeg f&aring; veksle i svenske penger p&aring; passet mitt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skal nemlig nu til Sverige p&aring; 14 dagers ferietur.<span>&nbsp; </span>Vi skal dra p&aring; sykkeltur &ndash; 4 venninner &ndash; &aring; ligge i telt &ndash; ha kaffekjel &ndash; stekepanne etc. med.<span>&nbsp; </span>Jeg gl&aelig;r mig veldig alts&aring;!<span>&nbsp; </span>Sykkel og telt-tur er meget morsomt alts&aring;.<span>&nbsp; </span>Vi skal ta toget fra Hell, og et stykke over grensen (18 juli) &ndash; s&aring; skal vi sykle efter veien, over Verdalsfjellene tilbake.<span>&nbsp; </span>Jeg skal jo kj&oslash;pe mig forskjellig i kl&aelig;r for noe av pengene &ndash; selve turen skal vi gj&oslash;re s&aring; billig som mulig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har f&aring;tt brev fra Alma ogs&aring;, og skal skrive til henne s&aring; snart som mulig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Idag har vi hatt bes&oslash;k av onkel Edward Eidum.<span>&nbsp; </span>Han er hos sin s&oslash;nn Erling som bor her i Stj&oslash;rdal.</p>
<p class=–MsoNormal–>I to dage har jeg nu st&aring;tt p&aring; hodet og luket ugress fra gulerot og blomster-sengene &ndash; jeg skal si at &ldquo;arven&rdquo; vokser og trives godt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Her har v&aelig;rt veldig varmt en tid, men ikveld er det kj&oslash;ligere og tegn til regn.<span>&nbsp; </span>Hele s&oslash;ndag l&aring; jeg p&aring; badestranden og solet og brunet mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Far st&aring;r i potet&aring;keren om dagene, og hekter ugress.<span>&nbsp; </span>Han har v&aelig;rt i Opdal noen dage nu &ndash; Kinamisjonen hadde kretsm&oslash;te deroppe &ndash; s&aring; bes&oslash;kte han Arne med familie samtidig.<span>&nbsp; </span>Arne henger i og strever med baking og br&oslash;dene g&aring;r fort unda.</p>
<p class=–MsoNormal–>Einar har ligget tilsengs i feber noen dage &ndash; bronkith &ndash; men nu er han oppe og arbeider i bakeriet igjen.<span>&nbsp; </span>Eilif og frue har turet bryllup i 2 helger p&aring; rad nu.<span>&nbsp; </span>Dem har det bare bra &ndash; dem venter forresten en arving ved juletider.<span>&nbsp; </span>Dem har 3 stk. f&oslash;r.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hvordan st&aring;r det til med dig nu, onkel Johan!<span>&nbsp; </span>Alma skriver at du er mye syk og det er trist &aring; tenke p&aring;.<span>&nbsp; </span>Du skulle jo ha tatt dig en tur hit til moderlandet, ikke sant?<span>&nbsp; </span>Og hvordan har din frue det?<span>&nbsp; </span>Du m&aring; hilse henne hjerteligst fra mig!</p>
<p class=–MsoNormal–>Forrige uke var jeg i Levanger p&aring; bes&oslash;k et par dage &ndash; det var en hyggelig avveksling.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tante Laura har v&aelig;rt her en tur idag.<span>&nbsp; </span>Hun har det som vanlig.<span>&nbsp; </span>Hun blev veldig glad for pengene du sendte.<span>&nbsp; </span>Far har ikke f&aring;tt den vekslet enda &ndash; men Laura kan jo f&aring; norske penger hos ham, hvad til som helst.<span>&nbsp; </span>Laura har hatt veldig lyst til &aring; reise til Heggedal ved Oslo &ndash; hvor dem kom fra &ndash; &aring; bes&oslash;ke sine venner og bekjente der nede, men hun vet ikke om hun har r&aring;d til &aring; bruke pengene til det.<span>&nbsp; </span>Synes hun heller m&aring; kj&oslash;pe <span style=–text-decoration: underline;–>ved</span> til vinteren for dem &ndash; men hun er ikke riktig bestemt enda alts&aring;.</p>
<p class=–MsoNormal–>H&oslash;rte Evelyn har skrevet til dig.<span>&nbsp; </span>Jo, jeg vet at barna er g&aelig;rn p&aring; onkel Ola for at han lurer slik med pakkene han har f&aring;tt fra dere.<span>&nbsp; </span>Dem vet jo ingenting hvad dere har sendt, for han har det i verkstedet i Nonnegaten &ndash; og er s&aring; hemmelighetsfull. <span>&nbsp;</span>Dine andre s&oslash;sken har jo f&aring;tt nye, pene, m&oslash;nstrete ulltepper &ndash; fra dere &ndash; men Ola kom hjem til sin frue med et gammelt utslitt teppe &ndash; som Evelyn nu har klipt op til matt-filler.<span>&nbsp; </span>Det var noe rart, synes jeg.<span>&nbsp; </span>Har du kansje ikke sendt nytt teppe til Dem?</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg leste et stykke du hadde skrevet i bladet &ldquo;Utsyn&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Onkel Edw. vilde gjerne lese det idag, men vi fant ikke bladet igjen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Takk for hilsninger vi fikk gjennem Norskamerikaneren Hilmo fra Tydal.<span>&nbsp; </span>Han hadde farm et stykk fra Dell Rapids, fortalte han.<span>&nbsp; </span>Han syntes det var s&aring; r&oslash;rende &aring; v&aelig;re i gamle Norge igjen &ndash; at han gr&aring;t da han snakket om det.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skal hilse dig s&aring; hjertelig fra Eilif og likedan fra far.<span>&nbsp; </span>Far skal v&aelig;re med bil til L&aring;nke &aring; kj&oslash;re hjem <span style=–text-decoration: underline;–>ved</span> imorgen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils Alma m/familie og ha det riktig bra, kj&aelig;re onkel Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen fra Herborg</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Stj&oslash;rdal July 1 1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thanks a lot for the books and especially for the <span style=–text-decoration: underline;–>bible</span> I&rsquo;ve had sent to me.<span>&nbsp; </span>That was nice to get in memory of you, uncle Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>The money you sent it&rsquo;s been difficult to get exchanged.<span>&nbsp; </span>In the banks in this country it was impossible to get notes as large as 100 &ndash; and 50 dollars exchanged.<span>&nbsp; </span>Then I wrote to Sweden, but it was impossible in the banks there too.<span>&nbsp; </span>You see they&rsquo;re not allowed to take them, as there&rsquo;s been so many forged ones like that in circulation from the German days.<span>&nbsp; </span>But now I&rsquo;ve fortunately gotten them exchanged by a lady who&rsquo;s home, from U.S.A.<span>&nbsp; </span>I got a 50 dollar note, which I&rsquo;ll save for next summer.<span>&nbsp; </span>The others, 2 20 d. and one 10 d, I&rsquo;ll get exchanged into Swedish money using my passport.<span>&nbsp; </span>You see I&rsquo;m going to Sweden now for a 14 days&rsquo; vacation.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re going on a biking trip &ndash; 4 friends &ndash; and will sleep in a tent &ndash; have a coffeepot &ndash; frying pan etc. with us.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m really looking forward to it!<span>&nbsp; </span>Biking and tent trips are a lot of fun! We&rsquo;ll go by train from Hell <em>(a place very close to Stj&oslash;rdal)</em>, to across the border a little ways (July 18) &ndash; then we&rsquo;ll bike along the road, over the Verdal mountains back.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m going to buy myself various things for some of the money &ndash; the trip itself we&rsquo;ll make as cheap as possible.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ve had a letter from Alma too, and will write to her as soon as possible.</p>
<p class=–MsoNormal–>Today we&rsquo;ve had a visit from uncle Edward Eidum.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s staying with his son Erling who lives here in Stj&oslash;rdal.</p>
<p class=–MsoNormal–>For two days now I&rsquo;ve been on my head in the carrot and flower beds pulling weeds &ndash; I&rsquo;ll tell you the &ldquo;inheritance&rdquo; is growing and thriving well! <em>(it sounds like John has sent them some seeds of some kind)</em>.</p>
<p class=–MsoNormal–>It&rsquo;s been very warm here for a while, but tonight it&rsquo;s cooler and looking like rain.<span>&nbsp; </span>All day Sunday I was at the beach sunbathing and tanning myself.</p>
<p class=–MsoNormal–>Father is in the potato field these days, pulling weeds.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s been to Opdal for a few days now &ndash; The China Mission had a regional meeting up there &ndash; so he visited Arne and family at the same time.<span>&nbsp; </span>Arne is working hard and carrying on with the baking and the loaves of bread are going fast.</p>
<p class=–MsoNormal–>Einar has been in bed with a fever for a few days &ndash; bronchitis &ndash; but now he&rsquo;s up and working at the bakery again.<span>&nbsp; </span>Eilif and his wife have been to weddings 2 week-ends in a row now.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re doing just fine &ndash; by the way they&rsquo;re expecting a baby around Christmas time.<span>&nbsp; </span>They have 3 now.</p>
<p class=–MsoNormal–>How are you doing now, uncle Johan!<span>&nbsp; </span>Alma writes that you&rsquo;re often sick and that&rsquo;s sad to think about.<span>&nbsp; </span>You ought to come home to the mother country, right?<span>&nbsp; </span>And how is your wife?<span>&nbsp; </span>You must give her my best regards!</p>
<p class=–MsoNormal–>Last week I was in Levanger for a visit for a couple of days &ndash; it made a pleasant change.</p>
<p class=–MsoNormal–>Aunt Laura has been here today.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s as usual.<span>&nbsp; </span>She was very happy about the money you sent her.<span>&nbsp; </span>Father hasn&rsquo;t gotten it to exchanged yet &ndash; but then Laura can get Norwegian money from him, any time she wants.<span>&nbsp; </span>Laura has really been wanting to go to Heggedal near Olso &ndash; where they came from &ndash; and visit her friends and acquaintances down there, but she doesn&rsquo;t know whether she can afford to spend the money on that.<span>&nbsp; </span>Feels like she ought to buy <span style=–text-decoration: underline;–>firewood</span> for the winter for it instead&ndash; but she hasn&rsquo;t quite decided yet.</p>
<p class=–MsoNormal–>I heard Evelyn has written to you.<span>&nbsp; </span>Yes, I know the children are mad at uncle Ola because he&rsquo;s so sneeky with the packages he has gotten from you.<span>&nbsp; </span>They know nothing about what you&rsquo;ve sent you know, because he has it at his workshop in Nonnegaten &ndash; and is so secretive.<span>&nbsp; </span>Your other siblings received new, nice, patterned blankets &ndash; from you &ndash; but Ola came home to his wife with and old worn out blanket &ndash; which Evelyn has now cut up into rags for a rug.<span>&nbsp; </span>It was a bit strange, I think.<span>&nbsp; </span>Have you perhaps not sent a new blanket to them?</p>
<p class=–MsoNormal–>I read a piece you had written in the magazine &ldquo;Utsyn&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Uncle Edw. wanted to read it today, but we couldn&rsquo;t find the magazine.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the greetings we got through the Norwegian-American Hilmo from Tydal.<span>&nbsp; </span>He had a farm outside of Dell Rapids, he said.<span>&nbsp; </span>He thought it was so moving to be back in old Norway again &ndash; that he cried when he talked about it.</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif sends you his very best wishes and so does father.<span>&nbsp; </span>Father is getting a lift to L&aring;nke to get <span style=–text-decoration: underline;–>firewood</span> tomorrow.</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to Alma w/family and keep real well, dear uncle Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from Herborg</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/9205ee0730f00d07ba75db6c3bb908d0.pdf">Herborg Holm 1  Juli-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 14:27:40 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/9205ee0730f00d07ba75db6c3bb908d0.jpg" type="application/pdf" length="56959"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
