<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/Smehans?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 17:30:04 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1946.5.11]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/120</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1946.5.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM, UDATERT, POSTSTEMPLET 11. MAI-1946, TIL MR JOHN HOLM (102 W. 5 ST.), DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.  NOE AV TEKSTEN ER P&Aring; ENGELSK, MEN BARE T&Oslash;YS OG TULL.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM, UNDATED, POST STAMPED MAY 11-1946, TO MR JOHN HOLM, (102 W. 5 ST.), DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN CUT OUT.  SOME OF THE TEXT IS IN ENGLISH.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.05.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>&ldquo;Min beste broder av alle br&oslash;dre&rdquo;</p>
<p class=–MsoNormal–>Vil skrive nogle ord, da jeg f&oslash;ler trang til deltagelse.<span>&nbsp; </span>Kommer vistnok av at jeg ogs&aring; blir gammel.<span>&nbsp; </span>Du blir jo aldrig gammel.<span>&nbsp; </span>Jeg t&aelig;nker s&aring; ofte p&aring; dig i mine ensomme stunder. hvor morsomt vi havde de ved og snakke om all gamle bekjendtskaper og forhold her i gamlelandet.<span>&nbsp; </span>om slige som &ldquo;Smehans <em>&rdquo;(det var hos han Johan gikk i l&aelig;re).</em> og sm&aring;g&aring;rd, men alle forsvinder, ogs&aring; vi selv snart.<span>&nbsp; </span>dette er jo tiden og evighetens runddans, men hvor herlig og f&aring; tro at vi f&aring;r m&oslash;tes hinsides i uendelig gl&aelig;de og fryd uten bekymringer for noget somhelst for morgendagen.<span>&nbsp; </span>M&aring; vel ikk skrive mere slig ellers blir du vel bare trist tilmote.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har f&aring;et noen fine pakker fra vor kusine Florence W. hun den gode (&ldquo;hvite Engel&rdquo;) som gj&oslash;r s&aring; meget godt mot mig.<span>&nbsp; </span>Og hun sente mig ogs&aring; et par fine gode sko, efter mit m&aring;l, men dem var desv&aelig;rre et Nr. for sm&aring; og jeg er helt l&aelig;ns for sondagssko, her finnes ikke skikkelig sko.<span>&nbsp; </span>Disse jeg fik var &aring;tte og en halv E, men mine ben er &oslash;mme, s&aring; jeg m&aring; nu ha efter Amerikansk m&aring;l 9 E.E.<span>&nbsp; </span>Jeg skriver dette for om jeg kan f&aring; i Amerikanske penger og sende dit om noen av dere kunne sende et par helst Brune <span style=–text-decoration: underline;–>myke lavsko</span> i dette Nr., s&aring; for jeg sende disse penger inpakket i gamle Aviser, for vi har ikke lov og sende penger i Posten, (Mail&rdquo; utenlands.<span>&nbsp; </span>Hvis du kunne sende mig en (Natsjorte&rdquo;, s&aring; skal jeg (return to you) my old one which I have used sinced I was there, but then you must take some quinine or Morphine or else you you&rsquo;l fain&rsquo;t out, come then and tell, that we don&rsquo;t (wair were wich is right) out our clouse.<span>&nbsp; </span>Oh mercy me.<span>&nbsp; </span>I believe I do better in writing English, I mean American, English no good. <em>(Her sier Ola, p&aring; elendig engelsk, at hvis de vil sende han en ny nattskjorte s&aring; skal han sende dem sin gamle tilbake som han har brukt siden han var der [i Amerika], men da m&aring; de ta quinine eller morfin s&aring; de ikke svimer av. Og han sier at da kan de komme &aring; fortelle at kl&aelig;rne ikke er velbrukte).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg m&aring; sende dette brev &ldquo;overland&rdquo; det koster s&aring; meget pr. &ldquo;Air&rdquo; en dagsl&oslash;n.<span>&nbsp; </span>Jeg tjener ingenting nu<span>&nbsp; </span>det er s&aring; dyrt og leve bare til Mat.<span>&nbsp; </span>Jeg vet ikke hvordan, jeg kunnet klart mig uten deres velsignede hjelp.<span>&nbsp; </span>Almas, og du og din kones<span>&nbsp; </span>du kan tro jeg er stolt over og f&aring; slige deilige pakker med kjolet&oslash;ier og Sjorter, som ikke finnes og f&aring; her.<span>&nbsp; </span>alle sp&oslash;r kan du ikke skaffe mig en Hvitsjorte jeg skal gifte mig har ingen sjorte eller sko. Amerikanks Nr. 10 Foot fachion EE.<span>&nbsp; </span>dette var en ven av mig som i disse tr&aelig;ngselens &aring;r har hjulpet mig med et kj&oslash;ttstykke nu og da, da vi intet havde og spise.<span>&nbsp; </span>Jeg lovte ham og skrive til min gode broder og sp&oslash;rre om han kunne sende et par sko Nr. 10. EE, skal fors&oslash;ke sende pengene Amerikanske pr gamle Aviser.<span>&nbsp; </span>Dette m&aring;tte v&aelig;re &ldquo;Brune lavsko&rdquo;<span>&nbsp; </span>Kj&aelig;re broder John undskyld at jeg plager dig slig<span>&nbsp; </span>Gud allene l&oslash;nne dig.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Skal hilse dig fra alle mine, f&oslash;rst Kone og s&aring; mine 4 str&aring;lende d&oslash;ttre, skulle &oslash;nske du kunne se dem<span>&nbsp; </span>Byens penneste jenter.<span>&nbsp; </span>2 gifte, et barn hver p&aring; et &aring;r, en har gut og en har jente.<span>&nbsp; </span>Bestefars stolthet og Kj&aelig;lebarn.<span>&nbsp; </span>Jeg fors&oslash;ker og gi dem noget fra Unclle John over in U.S.A. which rules the World, and the pure innocent ones are jaise loving every one, how fine to be only a kid , (praise the lord).</p>
<p class=–MsoNormal–>For ikke og tr&aelig;tte dig ut, m&aring; jeg vel slutte ikveld, men jeg er s&aring; oplagt. men det er mere skjeldent nu, som regel et tiltak, og skrive brev.<span>&nbsp; </span>Hvis jeg havde Typewriter, skulle jeg skrive om mange ting i Aviser der borte, men men kan ikke med Pen vet du.<span>&nbsp; </span>skal snart skrive igjen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Alt som vanligt med os alle.<span>&nbsp; </span>Vor aller hjerteligste Hilsen fra os alle.<span>&nbsp; </span>Broderligst Ole, Nonnegt. 4 <span>&nbsp;</span>Tr.heim</p>
<p class=–MsoNormal–><em>I kanten p&aring; ett av arkene st&aring;r det</em>:<span>&nbsp; </span>Kj&aelig;re dig du Honeygirl Alma, som <em>(? Utydelig)</em> Florence skriver, glem ikke mig.<span>&nbsp; </span>God bless you.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>I kanten p&aring; et annet ark st&aring;r det</em>:<span>&nbsp; </span>Du hilses fra &ldquo;lilleper&rdquo; og lille &ldquo;Bereth&rdquo; mine barnebarn fra til Uncle John.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>&ldquo;My best brother of all brothers&rdquo;</p>
<p class=–MsoNormal–>Will write a few words, as I feel the need for some company.<span>&nbsp; </span>This is possibly due to the fact that I too am getting old.<span>&nbsp; </span>You never seem to get old.<span>&nbsp; </span>I think about you so often in my lonely moments.<span>&nbsp; </span>how much fun we had talking about old acquaintances and things here in the old country. about people like &ldquo;Smehans&rdquo; <em>(Blacksmith Hans, who taught John his trade when he was just a young lad</em>). and sm&aring;g&aring;rd, but they&rsquo;re all disappearing, and so will we soon.<span>&nbsp; </span>this is the round dance of time and eternity, but how wonderful to be able to believe that we&rsquo;ll meet on the other side in never ending gladness and joy without worries about anything at all for tomorrow.<span>&nbsp; </span>I guess I mustn&rsquo;t write anymore like that or you&rsquo;ll be in a sad mood.</p>
<p class=–MsoNormal–>I have received some nice packages from our cousin Florence W. she the good (&ldquo;white Angel&rdquo;) who is so good to me <em>(for some reason he has written some words in parenthesis and quotation marks, there&rsquo;s more of the same further down)</em>.<span>&nbsp; </span>And she also sent me a pair of nice good shoes, according to my measurements, but unfortunately they were a Size too small and I have no Sunday shoes, there are no decent shoes to be found here.<span>&nbsp; </span>The ones I got were eight and a half E, but my feet are sore, so I probably need size 9 E.E. American.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m writing this because if I can get a hold of American money and send over there if one of you could send a pair preferably Brown <span style=–text-decoration: underline;–>soft summer shoes</span> (<em>he calls them &rdquo;low shoes–, as opposed to &ldquo;h&oslash;gsko&rdquo; which are &ldquo;high shoes&rdquo;=winter shoes</em>) in that Size, then I could send the money wrapped up in old Newspapers, as we&rsquo;re not allowed to send money in the Mail, <em>(then he has written (Mail&rdquo; himself)</em> abroad.<span>&nbsp; </span>If you could send me a (Nightshirt&rdquo;, I will <em>- the following was already written in English by Ola himself, and I copy</em>: (return to you) my old one which I have used sinced I was there, but then you must take some quinine or Morphine or else you you&rsquo;l fain&rsquo;t out, come then and tell, that we don&rsquo;t (wair were wich is right) out our clouse.<span>&nbsp; </span>Oh mercy me.<span>&nbsp; </span>I believe I do better in writing English, I mean American, English no good - <em>end of copying</em>.</p>
<p class=–MsoNormal–>I must send this letter &ldquo;overland&rdquo;<span>&nbsp; </span>it costs so much by &ldquo;Air&rdquo; a day&rsquo;s salary.<span>&nbsp; </span>I earn nothing now<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s so expensive to live<span>&nbsp; </span>just for the Food.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t know how, I would have managed without your blessed help.<span>&nbsp; </span>Alma&rsquo;s, and you and your wife&rsquo;s<span>&nbsp; </span>you can&rsquo;t imagine how proud I am of getting such wonderful packages with dresses and Shirts, which are not to be found here.<span>&nbsp; </span>everybody asks can you not get me a White shirt<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m getting married and have no shirt or shoes. American Size10 Foot fachion (?) EE.<span>&nbsp; </span>this was a friend of mine who in these years of distress has helped me with a piece of meat now and then, as we had nothing to eat.<span>&nbsp; </span>I promised him I&rsquo;d write to my good brother and ask if he could send a pair of shoes Size 10. EE, will try to send American money in Old Newspapers.<span>&nbsp; </span>This would have to be &ldquo;Brown summer shoes&rdquo;<span>&nbsp; </span>Dear brother John forgive me for bothering you so<span>&nbsp; </span>God alone reward you.</p>
<p class=–MsoNormal–>I have greetings for you from all of mine, first the Wife and then my 4 marvellous daughters, I wish you could see them<span>&nbsp; </span>the prettiest girls in Town.<span>&nbsp; </span>2 married, a child each of a year old, one has a boy and one has a girl.<span>&nbsp; </span>Grandfather&rsquo;s pride and Darlings.<span>&nbsp; </span>I try to give them something from <em>the rest is written <span>&nbsp;</span>in English and I copy:</em> Unclle John over in U.S.A. which rules the World, and the pure innocent ones are jaise loving every one, how fine to be only a kid, (praise the lord) <em>end of copying</em>.</p>
<p class=–MsoNormal–>So as not to tire you out, I&rsquo;d better quit tonight, but I&rsquo;m so energetic.<span>&nbsp; </span>but that happens more rarely now, writing letters is usually an effort,.<span>&nbsp; </span>If I had a Typewriter, I would write about a lot of things in Newpapers over there, but one can&rsquo;t do that with a Pen you know.<span>&nbsp; </span>will write again soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>Everything is as usual with all of us.<span>&nbsp; </span>Our very best Wishes from us all.<span>&nbsp; </span>Most Brotherly Ole, Nonnegt. 4<span>&nbsp; </span>Tr.heim</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Along the edge of one sheet of paper he has written</em>: <span>&nbsp;</span>Dear you Honeygirl Alma, as <em>(? unclear)</em> Florence writes, don&rsquo;t forget me.<span>&nbsp; </span>God bless you.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Along the edge of the other sheet of paper he has written</em>:<span>&nbsp; </span>You are greeted from &ldquo;little Per&rdquo; and little &ldquo;Bereth&rdquo; my grandchildren from to Uncle John <em>(he probably wrote that last &ldquo;from&rdquo; by mistake</em>)<em>.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/b81e9cde706c69ee214d669005be5620.pdf">Ola Holm 11 mai -1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 19:47:08 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/b81e9cde706c69ee214d669005be5620.jpg" type="application/pdf" length="62040"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
