<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/Vernes?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 15:54:05 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1945.7.29]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/88</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1945.7.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT STJ&Oslash;RDAL 29. JULI-1945, TIL JOHN HOLM.  SKREVET P&Aring; PAPIR FRA BAKERIET &ndash; AX. HOLM &ndash; BAKERI &amp; KONDITORI &ndash; ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D &ndash; TELEFON 15 (OPPE I VENSTRE HJ&Oslash;RNE).  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM, DATED STJ&Oslash;RDAL, JULY 29-1945, TO JOHN HOLM.  WRITTEN ON PAPER FROM THE BAKERY &ndash; AX. HOLM&ndash; BAKERY &amp; CONFECTIONERY&ndash; ALL SORTS GOOD BREAD&ndash;TELEPHONE 15.  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.06.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 29-Juli-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder Johan m.fl.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for kortet som jeg har modtat fra dig, det gl&aelig;der os og se at di lever enda da s&aring; mange millioner har mistet sit liv.<span>&nbsp; </span>I v&aring;r slekt har det godt bare bra.<span>&nbsp; </span>Eilif vor elste s&oslash;n har veret uti stygt veir.<span>&nbsp; </span>Han blev aristeret den 23 desember kl 4 om morgen 1943 av ca 20 gestapo (Tyske) bakbundet og sendt til det berykted Vollan, derefter til Falstad, derefra til Grini, og den 6te juli 44 til Oraneburg Tyskland<span>&nbsp; </span>Ble s&aring; frigit av det Svenske r&oslash;de kors og hentet av dem <span>&nbsp;</span>var i Sverge en to m&aring;neder.<span>&nbsp; </span>Kom s&aring; hjem efter krigens slutt, da var det musik og stor modtagelse her.<span>&nbsp; </span>Han fik mye juling og utsl&aring;tt 2 tender og spent p&aring; leggen s&aring; han har store merker efter herre folkes moral.<span>&nbsp; </span>Nu har han overtat forretningen, jeg er med et gammelt norsk navn (k&aring;rkal) men driver p&aring; som f&oslash;r.<span>&nbsp; </span>Jeg blev den 21 juni kl 3 nat aristeret av 7 Tyske gestapo med maskinpistoler og sendt p&aring; Vernes flyplass<span>&nbsp; </span>blev innesperet der sammen med ca 50 andre.<span>&nbsp; </span>s&aring; blev vi sent til Falstad og der var vi innesperret en 14 dage bak piggtr&aring;d, til forh&oslash;ret var over, da blev vi satt i arbeide, jeg blei med i vaskejengen, og du m&aring; tru vi ryddet op og fik det fint.<span>&nbsp; </span>Vi hadde straf exis en nat<span>&nbsp; </span>da jorde vi 50 kn&aelig;b&oslash;ininger for Hitlers kultur aldels naken og s&aring; hoppet vi og kr&oslash;ip b&aring;de over og under bord og benker, det var en sadist av en Tysker, vi kalte ham for kaukasus.<span>&nbsp; </span>Arne og Einar vore to andre s&oslash;nner r&oslash;mte til Sverge efter at jeg var fri p&aring; Falstad 1 August 44.<span>&nbsp; </span>s&aring; blev jeg allene i bakeriet med en fremmen gut.<span>&nbsp; </span>Dem var i Sverge til krigens slutt.<span>&nbsp; </span>Einar den yngst hadde med sig kjeresten og dem har nu giftet sig der, han blev tatt til baker i milit&aelig;r og er nu i Narvik.<span>&nbsp; </span>Er meget hos s&oslash;ster Hanna Eidums sine.<span>&nbsp; </span>Dem har ikke veret i nogen knipe.<span>&nbsp; </span>Eilif er Gift og har 3 barn.<span>&nbsp; </span>Arne er gift og 1 barn.<span>&nbsp; </span>Einar er gift og 1 barn, hans fru er i sverge enda men kommer f&oslash;rste dage p&aring; August, og da skal vi ha et lite brulup for dem den 11 August.<span>&nbsp; </span>Men det verste som er hent os under krigen er at min kone er blet syk av Tuberkolose og har nu ligget p&aring; Hegra pleiehjem i 15 m&aring;neder nu 2 August.<span>&nbsp; </span>Sukkersyke har hun havdt i 8 &aring;r og nu kom det verste Tuberkolosen <span>&nbsp;</span>hun ligger i feber 38 Temp. og er meget avkreftet, s&aring; det blir hendes d&oslash;dsrom, vis Herren ikke vil reise hende op, for han har makt dertil.<span>&nbsp; </span>Vort folk har lid forferdeligt.<span>&nbsp; </span>Nu graver dem op lik skutt av Tyskerne p&aring; Falsta <span>&nbsp;</span>i 42 var det fryktelig derinne.<span>&nbsp; </span>Ja s&aring; f&aring;r di leve alle og ha det fint.<span>&nbsp; </span>Intil idag har Herren veret god</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga &amp; Ax Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg v&aring;r datter er nu hjemme og steller for far<span>&nbsp; </span>Konrad er d&oslash;d av Tuberkolose p&aring; Meraker sykehjem 1943</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura bor her, hun er enke for 2 gang<span>&nbsp; </span>hendes s&oslash;n Mindor er d&aring;rlig og ligger p&aring; Levanger sykehus.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal July 29-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother Johan and all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the card I have received from you, it pleases us to see you&rsquo;re still alive as so many millions have lost their lives.<span>&nbsp; </span>Everything went fine with our relatives.<span>&nbsp; </span>Eilif our oldest son has been in stormy weather.<span>&nbsp; </span>He was arrested on December 23 at 4 in the morning 1943 by about 20 gestapo (German) hands tied behind his back and sent to the notorious Vollan, after that to Falstad, from there to Grini <em>(all concentration camps),</em> and on July 6 44 to Oraneburg Germany.<span>&nbsp; </span>Was then freed by the Swedish red cross and fetched by them<span>&nbsp; </span>was in Sweden for about two months.<span>&nbsp; </span>He came home after the war had ended, and then there was music and a grand reception here.<span>&nbsp; </span>He was beaten up a lot and 2 teeth knocked out and kicked on the leg so he has big marks of the morals of the masters.<span>&nbsp; </span>He has now taken over the shop, I am (k&aring;rkal) to use an old Norwegian name but carry on as before <em>(&ldquo;k&aring;rkal&rdquo;means &ldquo;k&aring;r-man&rdquo; and is a term used to describe an old farmer who has handed <span>&nbsp;</span>his house and the farm over to his heir while he himself has moved to the &ldquo;k&aring;r&rdquo;, which are separate quarters built for that purpose.<span>&nbsp; </span>He could then live there the rest of his life and be supported and fed by his son and family).</em><span>&nbsp; </span>I was arrested on June 21 at 3 in the morning by 7 German gestapo with machine guns and sent to Vernes airport<span>&nbsp; </span>was locked up there along with about 50 others.<span>&nbsp; </span>we were then sent to Falstad where we were confined behind barbed wire for about 14 days, until the interrogation was over, then we were put to work, I was in the cleaning gang, and you better believe we tidied up and made things nice.<span>&nbsp; </span>We a had a punishment exercise one night <span>&nbsp;</span>we did 50 knee bends for Hitler&rsquo;s culture completely naked and then we jumped and crawled on top of as well as underneath tables and benches, that was a Sadist of a German, we called him kaukasus <em>(this is a play with words as the word &ldquo;kauk&rdquo; in the Tr&oslash;ndelag dialect means yell</em>).<span>&nbsp; </span>Arne and Einar our other two sons escaped to Sweden after I was freed from Falstad August 1 44.<span>&nbsp; </span>That left me alone in the bakery with a boy I didn&rsquo;t know.<span>&nbsp; </span>They were in Sweden until the end of the war.<span>&nbsp; </span>Einar the youngest had his girlfriend with him and they got married there, he was given duty as a baker in the military and is in Narvik now.<span>&nbsp; </span>Visits sister Hanna Eidum&rsquo;s quite a bit.<span>&nbsp; </span>They haven&rsquo;t been in any difficulties.<span>&nbsp; </span>Eilif is Married and has 3 children.<span>&nbsp; </span>Arne is married and 1 child.<span>&nbsp; </span>Einar is married and 1 child, his wife is still in Sweden but is coming early in August, and then we&rsquo;ll have a small wedding for them on Aug. 11.<span>&nbsp; </span>But the worst thing that has happened to us during the war is that my wife has come down with Tuberculosis and has been at Hegra Nursing Home for 15 months on August 2.<span>&nbsp; </span>She has had diabetes for 8 years and now even worse the Tuberculosis<span>&nbsp; </span>she has a 38 degr. Temp. and is very weak, so it will be her death room, unless the Lord heals her which he has the power to do.<span>&nbsp; </span>Our people has suffered terribly.<span>&nbsp; </span>Now they are digging up corpses shot by the Germans at Falsta<span>&nbsp; </span>it was terrible there in 42.<span>&nbsp; </span>Well keep well all of you.<span>&nbsp; </span>Up until today the Lord has been good.</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga &amp; Ax Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg our daughter is at home now looking after her father<span>&nbsp; </span>Konrad has died of Tuberculosis at Meraker Hospital 1943</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura is living here, she&rsquo;s a widow for the 2<sup>nd</sup> time<span>&nbsp; </span>her son Mindor is ill and at Levanger Hospital.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/d8f31bc5614821cdd067239d72bc2fc2.pdf">Axel Holm 29 juli-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 07:32:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/d8f31bc5614821cdd067239d72bc2fc2.jpg" type="application/pdf" length="53645"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1946.8.7]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/40</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1946.8.7</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 7. AUGUST-1946 TIL HER JOHN HOLM, 108 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, SO DAK, U.S.A.  BREVPAPIR OG KONVOLUTT FRA &ndash;AX. HOLM, STJ&Oslash;RDAL-ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D TIL HVERDAG OG FEST&ndash;.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.  DET ER OGS&Aring; EN LISTE OVER TING SENDT TIL NORGE, ANTAGELIG SKREVET AV JOHAN, MEN OM DEN H&Oslash;RER TIL I DETTE BREVET ELLER I ET ANNET ER IKKE GODT &Aring; VITE.  JEG TROR IKKE DET ER DENNE LISTEN AXEL MENER N&Aring;R HAN NEVNER EN FORTEGNELSE I BREVET, DET M&Aring; V&AElig;RE EN POST-FORTEGNELSE SOM FULGTE MED SELVE PAKKEN. DET VAR FLERE SLIKE I BUNKEN MED BREV, MEN DET VAR INGEN DATO P&Aring; DEM OG DERFOR VANSKELIG &Aring; VITE HVOR HVER AV DEM H&Oslash;RTE HJEMME.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED AUGUST 7-1946, TO HER JOHN HOLM, 108 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, SO DAK, U.S.A.  THE PAPER AND ENVELOPE ARE FROM &ndash;AX. HOLM STJ&Oslash;RDAL-ALL SORTS GOOD BREAD FOR EVERYDAY AND FORMAL OCCASIONS&ndash;.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.  THERE&#039;S A LIST OF ITEMS SENT TO NORWAY, PROBABLY WRITTEN BY JOHN, BUT WHETHER IT BELONGS IN THIS LETTER OR ANOTHER ONE IS HARD TO SAY.  I DON&#039;T THINK IT&#039;S THE INVENTORY AXEL IS REFERRING TO IN THIS LETTER, THAT&#039;S PROBABLY A POSTAL ONE.  THERE WERE SEVERAL OF THOSE AMONG THE BUNCH OF LETTERS, BUT NO DATE ON THEM SO IT&#039;S HARD TO DETERMINE WHERE EACH OF THEM BELONGS.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.08.07</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 7. August 46</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder John.</p>
<p class=–MsoNormal–>Fik ig&aring;r pakke fra dere<span>&nbsp; </span>di skal ha tusin tak for den.<span>&nbsp; </span>Skal sende med fortegnelsen som fulte s&aring; f&aring;r du se vad pakke det var.<span>&nbsp; </span>Har idag veret op til storkjynna i Holms marka og plukket bl&aring; b&aelig;r, du skulde veret med, du m&aring; tro det var en fin dag og tur, men jeg var desvere alene.<span>&nbsp; </span>Jeg gjik fra fjellet Kl 2:30 ned om den ber&oslash;mte Hegra festning ved Dampsaga.<span>&nbsp; </span>S&aring; syklet jeg til pleiehjemmet, og var hos mor i 3 timer<span>&nbsp; </span>hun er svak og har en del smerter, men i lidelsen blir en t&aring;lmodig og det er min moder.<span>&nbsp; </span>Laura var nu netop her og alt er vel med henne og Mindor.<span>&nbsp; </span>Hos Ola er alt vel<span>&nbsp; </span>fruen var nu netop 70 &aring;r s&aring; det er gammel folk alle ihopa sa Svensken.</p>
<p class=–MsoNormal–>Her bygges det mange nye hus nu og bra om arbeide for den som vil.<span>&nbsp; </span>Det er vanskelegt og f&aring; folk til at arbeide<span>&nbsp; </span>alle vil vere p&aring; moen (flyplassen) og ha god betaling og intet utf&oslash;rt som i Tyskertiden.<span>&nbsp; </span>For&oslash;vrikt har vi det bra, her blir et fint &aring;r<span>&nbsp; </span>vi har et utmerket veri, meget fint h&oslash;i er allerede i hus, og &aring;kerkorn og poteter st&aring;r aldelse fl&aring;tt, vi skal nu snart begynde med ny potetern og snar blir det Ny sild og det er herre kost.</p>
<p class=–MsoNormal–>Siste s&oslash;ndag var jeg fri og bes&oslash;ke mor<span>&nbsp; </span>Jeg var p&aring; et barnestevne i Skognmarka bygd, der m&aring; du tro det var vakert<span>&nbsp; </span>Storvandet er 1 mil langt <span>&nbsp;</span>det bilte vi frem-med og den stor susende skog med enkelte velstelte g&aring;rder, iblant.<span>&nbsp; </span>Norge er vakert b&aring;de sommer og vinter.<span>&nbsp; </span>I Narvik er alt bra s&aring; vit jeg vet.<span>&nbsp; </span>I morgen skal jeg til Vasbygden Skatvalsbakken og plukke bringeb&aelig;r<span>&nbsp; </span>en herlig tid vi nu har med bl&aring;b&aelig;r, bringeb&aelig;r, Tytteb&aelig;r, og Nyper.<span>&nbsp; </span>kom og smak, fly lander p&aring; Vernes og da er det 500 meter til en kopp kaffe med Norsk Aniskringle til<span>&nbsp; </span>Di for leve vel alle og ver hilset og en hjertelig tak for alt<span>&nbsp; </span>Rom 8.1</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga Axel</p>
<p class=–MsoNormal–><em><br /></em></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>F&oslash;lgende st&aring;r p&aring; en separat lapp (det ligner ikke p&aring; Alma&rsquo;s h&aring;ndskrift, s&aring; det er mulig det er skrevet av Johan):</em></p>
<p class=–MsoNormal–>3 pr stocking (3 par str&oslash;mper)</p>
<p class=–MsoNormal–>1 pr Slippers (1 par t&oslash;fler)</p>
<p class=–MsoNormal–>1 pr gloves (1 par hansker)</p>
<p class=–MsoNormal–>1 Hammer 3.00 (1 hammer)</p>
<p class=–MsoNormal–>1 Shirt (1 skjorte)</p>
<p class=–MsoNormal–>Axel Holm eler Herborg Holm</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br style=–page-break-before: always;– /> </span>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 7<sup>th</sup> of August 46</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother John</p>
<p class=–MsoNormal–>Received a package from you yesterday<span>&nbsp; </span>thank you so much for that.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll enclose the inventory that came with it so you can see which package it was.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been up to storkjynna <em>(place name meaning &ldquo;big tarn&rdquo;</em>) in Holms marka<em>)</em> today and picked blue berries, you should have been with me, it was such a fine day and trip, but unfortunately I was alone <em>(Holmsmarka was part of land belonging to the big Holm farm &ndash; Holmstr&oslash;en, <span>&nbsp;</span>where John was born was a tenant farm under this Holm farm)</em>.<span>&nbsp; </span>I left the mountain at 2:30 and came down below the famous Hegra fortress by the Steam sawmill.<span>&nbsp; </span>Then I biked to the Nursing Home, and was with mother for 3 hours<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s weak and has some pain, but in suffering one grows patient and so also mother.<span>&nbsp; </span>Laura was just here and everything is well with her and Mindor.<span>&nbsp; </span>At Ola&rsquo;s everything is well<span>&nbsp; </span>the mrs. just turned 70 years old so they are all old folk as the Swede said.</p>
<p class=–MsoNormal–>Many new houses are being built here now and plenty work for those who are willing.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s difficult to get people to work<span>&nbsp; </span>everybody wants to be at the drill grounds (the airport) and earn big money doing nothing like during the War days <em>(he says &ldquo;in the German time&rdquo;, a common expression for the war period).</em><span>&nbsp; </span>As for the rest we are fine, the crops are going to be good here<span>&nbsp; </span>we have excellent weather, very good hay is already indoors, and the field corn <em>(I believe he&rsquo;s talking about wheat, but not sure)</em> and potatoes are looking just great, we&rsquo;ll soon be starting on the new potatoes and soon there will be New herring and that&rsquo;s luxury food.</p>
<p class=–MsoNormal–>Last Sunday I was excused from visiting mother<span>&nbsp; </span>I was at a children&rsquo;s gathering at Skognmarka village, you can&rsquo;t imagine how beautiful it was there<span>&nbsp; </span>Storvandet <em>(a big lake, the name itself means &ldquo;Bigwater&rdquo;)</em> is 1 mile long<span>&nbsp; </span>we drove by car alongside it and the big sighing woods with some tidy farms, in between.<span>&nbsp; </span>Noway is a beautiful country in the summer as well as in the winter.<span>&nbsp; </span>In Narvik everything is fine as far as I know.<span>&nbsp; </span>Tomorrow I&rsquo;m going to Vasbygden Skatvalsbakken to pick raspberries<span>&nbsp; </span>a lovely time we have now with blueberries, raspberries, Cranberries, and Cloudberries <em>(this tradition of picking wild berries is kept up by most families in Hegra to this day.<span>&nbsp; </span>They are used for homemade jams and juices</em>) come and taste, air planes land at Vernes and then it&rsquo;s only 500 meters to a cup of coffe and some Norwegian Anise pretzel<span>&nbsp; </span>Keep well all of you and be greeted and many thanks for everything<span>&nbsp; </span>Rom 8.1</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga <span>&nbsp;</span>Axel</p>
<p class=–MsoNormal–><span>&nbsp;</span><em>The following is written on a piece of paper (probably by John; It doesn&rsquo;t look like Alma&rsquo;s handwriting):</em></p>
<p class=–MsoNormal–>3 pr stocking</p>
<p class=–MsoNormal–>1 pr Slippers</p>
<p class=–MsoNormal–>1 pr gloves</p>
<p class=–MsoNormal–>1 Hammer 3.00</p>
<p class=–MsoNormal–>1 Shirt</p>
<p class=–MsoNormal–>Axel Holm or Herborg Holm</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/54c205bd596beead519cadaaf27e6cda.pdf">Axel Holm 7 august-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 17:47:19 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/54c205bd596beead519cadaaf27e6cda.jpg" type="application/pdf" length="55097"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
