<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/arthritis?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 15:56:37 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1948.6.19]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/229</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1948.6.19</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT 19. JUNI-1948 TIL MRS ALMA C. WILSON, 102. WEST 5. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A. ET R&Oslash;DT 20-&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE, ET GR&Oslash;NT 1-KRONES FRIMERKE MED KONG HAAKON I ADMIRALSUNIFORM, SOM KOM UT 7. JUNI-1946.<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM DATED JUNE 19 &ndash; 1948 TO MRS ALMA C. WILSON, 102. WEST. 5. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  A RED 20 &Oslash;RE STAMP WITH LION, AND A GREEN 1 KRONE STAMP WITH KING HAAKON VII WEARING HIS ADMIRAL UNIFORM  (CAME OUT JUNE 7-1946, A YEAR AFTER HE RETURNED FROM HIS 5 YEAR WAR TIME EXILE).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.06.19</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 19 juni 1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma og Mor.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen takk for brevet, som jeg fik fra Dig ig&aring;r. <span>&nbsp;</span>Du er flink til &aring; skrive ogs&aring; Du Alma.<span>&nbsp; </span>Og jeg &oslash;nsker bare at jeg skulle ha v&aelig;rt Dig s&aring; n&aelig;re, at vi kunde ha f&aring;tt snakket lidt fortrolig sammen.<span>&nbsp; </span>Du kan tro at De er meget som vi kunde ha snakket om, og som du ikke har noen anelse om.<span>&nbsp; </span>Jeg ser at Herborg og Axel er uforskammet i sine brev til Dig.<span>&nbsp; </span>Og De s&aring;rer oss &aring; se.<span>&nbsp; </span>Men Alma. Jeg tror at De kommer fra Olav en stor del.<span>&nbsp; </span>Olav var rasende sint for at vi skrev brev til Dig.<span>&nbsp; </span>Ja han har besjylt oss for at vi stod i en hemmelig oplysning til hverandre, iform av brevskrivning.<span>&nbsp; </span>Men jeg akter ikke p&aring; hvad han sier om De.<span>&nbsp; </span>S&aring; lenge jeg vet hvad vi har skrevet til hverandre om.<span>&nbsp; </span>Jeg synes at Dem burde heller takke Dig for, hvad Du har gjort for Disse to gamle, og at Du fremdeles har hadt meget arbeide og bryderi med Disse penger.<span>&nbsp; </span>Men jeg h&aring;per at Du forst&aring;r hvorfor Dem er sint. <span>&nbsp;</span>Axel, Herborg og Olav sa alle tre til oss, at vi var Di eneste som viste, at John hadde sendt lidt penger til Banken her.<span>&nbsp; </span>John fortalte mig i et brev engang, at han hadde sendt penger til Norge.<span>&nbsp; </span>Men sa ingenting om hvem som skulle ha Dem.<span>&nbsp; </span>Vel. <span>&nbsp;</span>Axel for nu ordne med Dette som han vil.<span>&nbsp; </span>Jeg har ingenting med Dette &aring; gj&oslash;re.<span>&nbsp; </span>Men de er jo rimeligt at Hanna venter p&aring; &aring; f&aring; h&oslash;re hvorledes Det g&aring;r.<span>&nbsp; </span>Jeg skal fortelle Dig alt, n&aring;r De engang blir ordnet, De vil si om De blir ordnet noen gang.<span>&nbsp; </span>Jeg synes at Dette er ikke gjort riktig fra begyndelsen av.<span>&nbsp; </span>Hvorfor skulle John holde Dette hemmelig for sin hustru?<span>&nbsp; </span>Om han vilde la sine her f&aring; en liten gave, s&aring; kunde han vel ha sagt De til Din Mor. Men kj&aelig;re Alma. <span>&nbsp;</span>Si De ikke til nogen, at jeg skriver Dette til Dig.<span>&nbsp; </span>Ja Edvard S&oslash;berg er en flink gut. <span>&nbsp;</span>Men Gretha er ogs&aring; flink.<span>&nbsp; </span>De er 280 Engelske mil herfra og til Aagodt sit hjem, s&aring; vi kommer vel ikke til Gretha sin Konfirmasjon.<span>&nbsp; </span>Hanna er fremdeles D&aring;rlig i f&oslash;tterne.<span>&nbsp; </span>Hun har smerte bestandig.<span>&nbsp; </span>Du er flink til &aring; arbeide med husene ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Jeg tror at jeg m&aring; komme over og hjelpe Dig lidt, Vi skulle arbeide godt sammen.<span>&nbsp; </span>Tusen takk for alle Di billederne Du sendte oss.<span>&nbsp; </span>De er morsomt &aring; se.<span>&nbsp; </span>Hvad Dem vil gj&oslash;re med Enkerne efter Markus og Konrad vet vi ikke.<span>&nbsp; </span>Men vi vet at Dem er ikke noe begeistret for Olava i allefald.<span>&nbsp; </span>For hun var ikke snill med John sine for&aelig;ldre Da Dem levet.<span>&nbsp; </span>Heller ikke med Konrad sier Dem.<span>&nbsp; </span>De er hvad vi har h&oslash;rt.<span>&nbsp; </span>Om jeg hadde v&aelig;rt Dig s&aring; n&aelig;r, s&aring; skulle jeg ha kurert Dig for Jigt.<span>&nbsp; </span>Jeg har l&aelig;rt lidt sykepleie.<span>&nbsp; </span>Jeg har g&aring;tt i 3 &aring;r i Sanit&aelig;r Instruksjon hoss Doktor Knudsen i Trondheim i min ungdom.<span>&nbsp; </span>Dertil har jeg et El&aelig;ktrisk Apparat, som jeg kj&oslash;pte.<span>&nbsp; </span>Og De er mange her i Narvik som jeg har hjulpet.<span>&nbsp; </span>Og mange er blit helt bra.<span>&nbsp; </span>Kan hilse fra Karen.<span>&nbsp; </span>Hun sier at hun har skrevet til Dig, og fortalte Dig lidt om Prikkejernet og M&oslash;nstrene.<span>&nbsp; </span>Hun sier tusen takk for alt.<span>&nbsp; </span>De er godt &aring; se at gutterne er flink i sit arbeide.<span>&nbsp; </span>De er jo engang slik, at Arbeidet adler Mannen.<span>&nbsp; </span>Alle vores 10 barn har De bra, og de er vi glad for.<span>&nbsp; </span>De har vert mange h&aring;re kampe for oss med 10 barn.<span>&nbsp; </span>Men de har g&aring;tt bra indtil idag.<span>&nbsp; </span>Mange tunge tak, og mange t&aring;rer av og til.<span>&nbsp; </span>Men som sagt alle har De bra idag.<span>&nbsp; </span>H&aring;per at De m&aring; g&aring; bra b&aring;de for oss og barna, s&aring; lenge vi skal v&aelig;re her p&aring; Jorden.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; Du ha De bra ijen, og hils Din kj&aelig;re Mor og Dine barn.<span>&nbsp; </span>Florense Winters har De ikke helt bra ser jeg.<span>&nbsp; </span>Om du kan m&aring; Du hilse fra oss.<span>&nbsp; </span>Tak for at Du sendte hende brevet.<span>&nbsp; </span>Min s&oslash;ster Marie er syk<span>&nbsp; </span>Jeg fik brev fra hende ogs&aring; i g&aring;r.<span>&nbsp; </span>Hun ligger nu p&aring; hospitalet, og skal Oppereres.<span>&nbsp; </span>Hun har svull p&aring; en &aelig;ggstok.<span>&nbsp; </span>Ja stakkars Marie.<span>&nbsp; </span>Hun har Arbeidet og str&aelig;vet meget i sin tid.</p>
<p class=–MsoNormal– style=–margin-right: -31.5pt;–>Ja ja Alma.<span>&nbsp; </span>Vi h&aring;per at Dere forst&aring;r, at vi er ogs&aring; Misforst&aring;t av alle, ang&aring;ende Disse penger.<span>&nbsp; </span>Hanna fikk brev fra Olav, for en tid siden, at Da var alt ordnet, og Axel sa han skal sende Dig Di kroner som faller p&aring; Dig.<span>&nbsp; </span>Og De f&aring;r Du n&aelig;ste uke sa han.<span>&nbsp; </span>Hanna blev Da sikker p&aring; at pengerne kom.<span>&nbsp; </span>Og da l&aring;nte hun 100 Dollar eller 500 kroner som hun skulle betale tilbake Da pengerne kom.<span>&nbsp; </span>Men som Du vet s&aring; er De ennu intet kommet og Derfor s&aring; blev hun sv&aelig;rt skuffet.<span>&nbsp; </span>Hun skulle kj&oslash;pe sig noget til sit Gullbryllup.<span>&nbsp; </span>Men Da De var jeg som l&aring;nte hende min l&oslash;nning, s&aring; gjik De nu bra allikevel.<span>&nbsp; </span>Men Olav burde ikke ha skrevet og narret hende.<span>&nbsp; </span>Men kj&aelig;re Alma, Du m&aring; ikke si noget om Dette til nogen.<span>&nbsp; </span>De er bare Du som jeg har fortalt De til.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen hilsener fra oss alle, men mest fra mig selv.</p>
<p class=–MsoNormal–>E. Eidum <span>&nbsp;</span>box 68. <span>&nbsp;</span>Narvik, <span>&nbsp;</span>Norge.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 19 June 1948</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma and Mother.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thanks a lot for the letter, which I got from You yesterday.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;re good at writing too Alma.<span>&nbsp; </span>And I&rsquo;d only wish that I could be so near You, that we could speak properly with each other.<span>&nbsp; </span>You can&rsquo;t imagine how much There is that we could have talked about, and which you have no idea about.<span>&nbsp; </span>I see that Herborg and Axel are insolent in their letters to You.<span>&nbsp; </span>And That hurts us to see.<span>&nbsp; </span>But Alma.<span>&nbsp; </span>I think It comes from Olav to a great extent.<span>&nbsp; </span>Olav was furious because we write letters to You.<span>&nbsp; </span>Yes he has accused us of giving secret information to each other, in the form of letter writing.<span>&nbsp; </span>But I pay no heed to what he says about That.<span>&nbsp; </span>As long as I know what we have written to each other about.<span>&nbsp; </span>I feel They should rather thank You for, what You have done for These two old ones, and for all the trouble and work you still have over This money.<span>&nbsp; </span>But I hope You understand why They&rsquo;re angry.<span>&nbsp; </span>Axel, Herborg and Olav all three said to us, that we were The only ones who knew, that John had sent some money to the Bank here.<span>&nbsp; </span>John told me in a letter once, that he had sent money to Norway.<span>&nbsp; </span>But said nothing about who was to have It.<span>&nbsp; </span>Well.<span>&nbsp; </span>Axel will just have to sort This out as he pleases.<span>&nbsp; </span>I have nothing to do with This.<span>&nbsp; </span>But it&rsquo;s reasonable that Hanna is waiting to hear how It&rsquo;s going.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll tell You everything, once It&rsquo;s been sorted out, That is if It ever does get sorted out.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t think This was done right from the beginning.<span>&nbsp; </span>Why should John keep This a secret from his wife?<span>&nbsp; </span>If he wanted his relatives here to have a little gift, he could have just said So to Your Mother.<span>&nbsp; </span>But dear Alma. <span>&nbsp;</span>Don&rsquo;t Tell anyone, that I&rsquo;m writing This to You.<span>&nbsp; </span>Yes Edvard S&oslash;berg is a clever boy.<span>&nbsp; </span>But Gretha is also clever.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s 280 English miles from here to Aagodt&rsquo;s home, so we probably wont be able to go to Gretha&rsquo;s Confirmation.<span>&nbsp; </span>Hanna&rsquo;s legs are still Bad.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s in pain all the time.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;re good at working with the houses too.<span>&nbsp; </span>I think I must come over and help You some, We would work well together.<span>&nbsp; </span>Many thanks for all The pictures You sent us.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s fun to see.<span>&nbsp; </span>What They want to do with the Widows of Markus and Konrad we don&rsquo;t know.<span>&nbsp; </span>But we do know that They don&rsquo;t care much for Olava.<span>&nbsp; </span>Because she wasn&rsquo;t nice to John&rsquo;s parents When They were alive.<span>&nbsp; </span>Nor with Konrad They say.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s what we&rsquo;ve heard.<span>&nbsp; </span>If I&rsquo;d been closer to You, I would have cured Your Arthritis.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve learnt some nursing. I took 3 years of Sanitary Instructions with Doctor Knudsen in Trondheim in my youth.<span>&nbsp; </span>Besides I have an Electrical Instrument that I bought.<span>&nbsp; </span>And There are many here in Narvik whom I&rsquo;ve helped.<span>&nbsp; </span>And many have gotten completely well.<span>&nbsp; </span>Karen says hello.<span>&nbsp; </span>She says she has written to You, and told You a little bit about the Dot tool and the Patterns <em>(I have no idea how to translate &ldquo;prikkejern&rdquo;, so I&rsquo;m calling it a &ldquo;dot tool&rdquo;.<span>&nbsp; </span>I think it&rsquo;s a tool shaped like a small wheel attached to a handle, used in sewing or embroidery to transfer, or trace patterns onto the fabric with little dots).</em><span>&nbsp; </span>She says thanks a lot for everything.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s good to see that the boys are good in their jobs.<span>&nbsp; </span>The fact is, that Work ennobles the Man <em>(Norwegian way of saying &ldquo;hard work is the best patent of nobility&rdquo;, or &ldquo;hard work is good for the soul&rdquo;).</em><span>&nbsp; </span>All our 10 children are Doing fine, and we&rsquo;re glad.<span>&nbsp; </span>It has been many a hard battle for us with 10 children.<span>&nbsp; </span>But it has gone well until today.<span>&nbsp; </span>A lot of hard work, and a lot of tears now and again.<span>&nbsp; </span>But like I said they&rsquo;re all doing well today.<span>&nbsp; </span>Hope Things will go well for both us and the children, for as long as we shall be here on Earth.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well again, and say hello to Your dear Mother and Your children.<span>&nbsp; </span>I see Florense Winters is not doing too well.<span>&nbsp; </span>If you get a chance give her our regards.<span>&nbsp; </span>Thank You for sending her the letter.<span>&nbsp; </span>My sister Marie is sick<span>&nbsp; </span>I had a letter from her too yesterday.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s in the hospital now, and is going to have an Operation.<span>&nbsp; </span>She has a tumor on an ovary.<span>&nbsp; </span>Yes poor Marie.<span>&nbsp; </span>She has Worked and toiled a lot in her life.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well Alma.<span>&nbsp; </span>We hope that You understand, that we too are Misunderstood by everybody, with regard to This money.<span>&nbsp; </span>Hanna had a letter from Olav, a while back, that It had all been arranged Then, and Axel said he&rsquo;ll send You Those kroner that are due You.<span>&nbsp; </span>And You&rsquo;ll get It next week he said.<span>&nbsp; </span>Then Hanna was sure that the money was coming.<span>&nbsp; </span>And then she borrowed 100 Dollars or 500 kroner which she was to pay back When the money came.<span>&nbsp; </span>But as You know It still hasn&rsquo;t arrived and Therefore she was very disappointed.<span>&nbsp; </span>She was going to buy herself something for her Golden wedding anniversary.<span>&nbsp; </span>But As It was I who lent her my salary, It turned out fine anyway.<span>&nbsp; </span>But Olav shouldn&rsquo;t have written and fooled her.<span>&nbsp; </span>But dear Alma, You mustn&rsquo;t say anything about This to anybody.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;re the only one I&rsquo;ve told.</p>
<p class=–MsoNormal–>A thousand greetings from us all, but mostly from myself.</p>
<p class=–MsoNormal–>E. Eidum <span>&nbsp;</span>box 68.<span>&nbsp; </span>Narvik<span>&nbsp; </span>Norge</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/6aa770b45d7b4e48316ddf27c6a42fd3.pdf">Edvard Eidum 19 juni-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Fri, 31 Dec 2010 14:02:54 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/6aa770b45d7b4e48316ddf27c6a42fd3.jpg" type="application/pdf" length="58411"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Olaf Holm to John Holm 1948.1.25]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/212</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Olaf Holm to John Holm 1948.1.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLAF HOLM (EN AV MAGNUS&#039; TVILLINGS&Oslash;NNER), SANDALEN, NESTTUN ST. PR. BERGEN, DATERT 25. JANUAR &ndash; 1948, TIL HRR JOHN HOLM, 108 VEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR ET RUSTR&Oslash;DT 2-KRONES FRIMERKE MED KONG HAAKON VII I ADMIRALUNIFORM.  DETTE FRIMERKET KOM UT 7.JUNI-1946. <br />
INNI BREVET L&Aring; DET 5 BILDER; TO AV OLAF ALENE, OG 3 AV OLAF, KONA OG TRE SM&Aring; BARN.<br />
<br />
LETTER FROM OLAF HOLM (ONE OF MAGNUS&#039; TWIN SONS), SANDALEN, NESTTUN ST. (STATION), PR. BERGEN, DATED JANUARY 25 &ndash; 1948, TO HRR (MR.) JOHN HOLM, 108 VEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS A RUST COLORED 2 KRONER STAMP PICTURING KING HAAKON VII WEARING HIS ADMIRALS&#039; UNIFORM.  THIS STAMP CAME OUT JUNE 7-1946.  INSIDE THE LETTER THERE WERE 5 PICTURES; 2 OF OLAF BY HIMSELF AND 3 OF HIM, HIS WIFE AND 3 LITTLE BOYS.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Olaf Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Nesttun s&oslash;ndag 25-1-1948.</p>
<p class=–MsoNormal–>Onkel Johan m fam.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vill herved f&aring; takke dig s&aring; hjertelig for den 10 dollaren, du sendte mig, igjennem min s&oslash;ster Klara.<span>&nbsp; </span>Den kom sv&aelig;rt godt med, da jeg da hadde g&aring;tt syk i reumatisme, nesten hele vinteren.<span>&nbsp; </span>Som du kanskje hvet, s&aring; har jeg v&aelig;rt sj&oslash;mann i nogen &aring;r, og var kommet g&aring;tt ivei, p&aring; at f&aring; mig en god stilling p&aring; sj&oslash;en, men sykdommen sa stopp for denslags mere, s&aring; jeg m&aring;tte gi mig, og ta mig arbeide iland.<span>&nbsp; </span>Jeg er gift &aring; bosatt i nerheten av Bergen, har tre kjekke gutter, og en sm&aring;pike.<span>&nbsp; </span>Min mor og s&oslash;ster Maia, var her p&aring; bes&oslash;k en tur ifjor i mai m&aring;ned, nu til sommeren venter jeg min tvillingbror og kona hannes p&aring; bes&oslash;k hertil, kanskje min s&oslash;ster Klara og kommer en tur.<span>&nbsp; </span>Det skal bli morro.<span>&nbsp; </span>Har jeg bare hatt ett familje bildet av oss, s&aring; skulde jeg ha sendt dig ett nu, med det samme, men &oslash;konomien, har ikke tillat mig det enda.<span>&nbsp; </span>Min kone er ogs&aring; ifra Trondhjem.<span>&nbsp; </span>Det er mange av hennes bekjente her i Bergen, som nu drar over til Amerika.<span>&nbsp; </span>Min kone st&aring;r ikke i Den norske statskirke, s&aring;nn som mig, hun st&aring;r tilsluttet Jesu Kristi Kirke av siste dagers hellige, og Kirkens hovedsete er i Salt Laik City.<span>&nbsp; </span>Det hvet vell kanskje du Onkel.<span>&nbsp; </span>Reisetillatelse er der ganske lett at f&aring; nu, s&aring;lenge Truman er President derborte, men der m&aring; stilles garanti av bekjente eller slektninger da.<span>&nbsp; </span>Og som vi h&oslash;rer, s&aring; trives dem sv&aelig;rt godt, dem som er reist over nu, efter denne siste krigen.<span>&nbsp; </span>Jeg reiste p&aring; Norskekysten under hele krigen, s&aring; at si da, og det gikk bra heldigvis, men gikta sa stopp, det siste krigs&aring;ret.<span>&nbsp; </span>Her i Bergen og p&aring; Vestlandet sier Doktoren min, er der for fuktig klima til mig og sykdommen min, s&aring; jeg lurer s&aring; sm&aring;tt p&aring;, at dra opover til Thjem med familjen.<span>&nbsp; </span>Der er der litt t&oslash;rrere klima, men noks&aring; kaldt om vinteren desverre.<span>&nbsp; </span>S&aring; jeg hvet ikke enda, hvad jeg kommer til at gj&oslash;re.<span>&nbsp; </span>Fikk brev i forrige uke ifra Mor, og der skriver hun om, at Bestemor er d&aring;rlig og sengeliggende, hennes mange levedager nu, er vell kanskje talte Onkel.<span>&nbsp; </span>Ellers s&aring; er der vist bare bra med familjen Holm i Trondhjem og Tr&oslash;ndelag.<span>&nbsp; </span>Klara hun skriver vell av &aring; til til dig, s&aring; du f&aring;r f&oslash;lge med litt, hvad som foreg&aring;r sig, som er av din intresse?<span>&nbsp; </span>Hvordan er det med arbeidet og diverse ting der borte i Amerika nu Onkel?<span>&nbsp; </span>Tror du, om at jeg har tatt med mig mine her, og drad over, at jeg da har kunnet f&aring;tt noe &aring; gj&oslash;re, s&aring; at jeg har kunnet eksistert p&aring; det, p&aring; en noenlunde tilfredstillet m&aring;te?<span>&nbsp; </span>Min kone vill s&aring; gjerne, dra avsted sier hun, for at f&oslash;lge sine kjente av Kirken, og samtidig f&aring; v&aelig;re i n&aelig;rheten av kirkens hovedsete.<span>&nbsp; </span>Hun er sv&aelig;rt intresert i Kirken og dens videre arbeide.<span>&nbsp; </span>Barna vore er d&oslash;pt og velsignet i Jesu Kristi Kirke.<span>&nbsp; </span>V&aelig;r s&aring; snild &aring; skriv &aring; fortel mig Onkel, hvad du synes om dette, og mitt sp&oslash;rsm&aring;l.</p>
<p class=–MsoNormal–>De beste hilsninger til dig og dine fra din brors s&oslash;nn Olaf m familje.</p>
<p class=–MsoNormal–>Min adresse er</p>
<p class=–MsoNormal–>Olaf Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Sandalen</p>
<p class=–MsoNormal–>Nesttun st.</p>
<p class=–MsoNormal–>Pr Bergen</p>
<p class=–MsoNormal–>Sender dig ett lite foto av mig.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>P&aring;</em> <em>baksiden av familiebildet st&aring;r det:</em><span>&nbsp; </span>Lillemor er ikke med der, hun kom sist.<span>&nbsp; </span>Den 10-7-45.<span>&nbsp; </span>Dette er Far Mor &ndash; Tor &ndash; Odd &ndash; Jan.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Bak p&aring; bildene av Olaf alene st&aring;r det:</em><span>&nbsp; </span>O Holm, 21-5-44</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Nesttun Sunday 25-1-1948.</p>
<p class=–MsoNormal–>Uncle Johan w fam.</p>
<p class=–MsoNormal–>I hereby want to thank you so much for the 10 dollars, you sent me, through my sister Klara.<span>&nbsp; </span>It came in really handy, as I had been sick with rheumatism, almost all winter.<span>&nbsp; </span>As you may know, I&rsquo;ve been a sailor for a few years, and was well on my way, to getting a good position at sea, but the illness put a stop to that, so I had to give it up, and take work on shore.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m married and live near Bergen, have three fine boys, and a little girl.<span>&nbsp; </span>My mother and sister Maia, were here for a visit last May, this summer I&rsquo;m expecting my twin brother and his wife for a visit, maybe my sister Klara will come too.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;ll be fun.<span>&nbsp; </span>If only I&rsquo;d had a family photo of us, I would have sent you one now, right away, but my finances, haven&rsquo;t allowed it yet.<span>&nbsp; </span>My wife is also from Trondheim.<span>&nbsp; </span>There are many of her acquaintances here in Bergen, who are going over to America now.<span>&nbsp; </span>My wife doesn&rsquo;t belong to The Norwegian state church, like I do, she belongs to The Church of Jesus Christ of the Latter Days&rsquo; Saints, and the main seat for the Church is in Salt Lake City <em>(he spells it Laik).</em><span>&nbsp; </span>You probably know that Uncle.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s easy to get travel permission now, as long as Truman is President over there, but then acquaintances or relatives must place a guarantee.<span>&nbsp; </span>And from what we hear, they like it very much, those who have gone over now, after this last war.<span>&nbsp; </span>I sailed on the Norwegian coast all through the war, just about that is, and fortunately that went well, but the arthritis stopped that, the last war year.<span>&nbsp; </span>Here in Bergen and in the Western parts my Doctor says, the climate is too humid for me and my illness, so I&rsquo;m thinking about, going up to Theim with the family.<span>&nbsp; </span>The climate is a little drier there, but quite cold in the winter unfortunately.<span>&nbsp; </span>So I don&rsquo;t know yet, what I will do.<span>&nbsp; </span>Had a letter last week from Mother, and there she writes, that Grandmother is sick and bedridden, her many days of life, are perhaps over Uncle.<span>&nbsp; </span>Otherwise everything sounded fine with the Holm family in Trondheim and Tr&oslash;ndelag.<span>&nbsp; </span>Klara writes to you now and then I assume, so that you keep up with, what goes on, of interest to you?<span>&nbsp; </span>How are things as far as work and various things over there in America now Uncle?<span>&nbsp; </span>Do you think, if I had brought my family, and gone over, that I could find something to do, that I could exist from, in a fairly satisfying manner?<span>&nbsp; </span>My wife would so much like to go, she says, to follow those of the Church whom she knows, and at the same time be close to the main seat for the church.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s very interested in the Church and its further work.<span>&nbsp; </span>Our children were christened and blessed in Jesus Christ Church.<span>&nbsp; </span>Please write and tell me Uncle, what you think about this, and my question.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes to you and yours from your brother&rsquo;s son Olaf w family.</p>
<p class=–MsoNormal–>My address is:</p>
<p class=–MsoNormal–>Olaf Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Sandalen</p>
<p class=–MsoNormal–>Nesttun st. <em>(Station)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Pr. Bergen</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m sending you a little photo of myself.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>On the back of the family pictures (3 in a row) it says:</em><span>&nbsp; </span>Our little girl is not on this one, she came last.<span>&nbsp; </span>The 10<sup>th</sup> of July-45.<span>&nbsp; </span>Here are Father Mother &ndash; Tor &ndash; Odd &ndash; Jan.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>On the back of the pictures of Olaf alone it says: </em><span>&nbsp;</span>O Holm, 21-5-44 <span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/69cc18a3ffe48e9c1da1c5395c7bd496.pdf">Olaf Holm  25 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 18:41:52 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/69cc18a3ffe48e9c1da1c5395c7bd496.jpg" type="application/pdf" length="53734"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Evelyn Holm to John Holm 1947.9.15]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/175</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Holm to John Holm 1947.9.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EVELYN HOLM, ROSENBORGSGT. 14, TRONDHEIM, DATERT 15. SEPTEMBER &ndash; 1947, TIL HERR JOHN HOLM, 108 WEST 5. STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKET ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM EVELYN HOLM, ROSENBORGSGT. 14, TRONDHEIM, DATED SEPTEMBER 15 &ndash; 1947, TO HERR (MR.) JOHN HOLM, 108 WEST 5. STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.09.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 15/9-47.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Takk for ditt siste brev.<span>&nbsp; </span>Jeg skulde har skrevet for lenge siden, men f&oslash;rst var jeg p&aring; ferie en stund, og siden vi har begynt p&aring; har det v&aelig;rt noget til stadighet.<span>&nbsp; </span>Jeg har skrevet til Alma og Grace med hilsing til dig og tante, s&aring; jeg h&aring;ber de har f&aring;tt det.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hvordan er det med dere?<span>&nbsp; </span>Her er det p&aring; det gamle.<span>&nbsp; </span>Far klager nu over gikt her og der, det er nu mest hodet.<span>&nbsp; </span>Mor plages ogs&aring; med giften <em>(hun mener nok gikten!).</em><span>&nbsp; </span>Det h&oslash;rer vel alderdommen til.<span>&nbsp; </span>Jeg strever nu med &aring; samle utstyr, og det blir nu litt efter hvert.<span>&nbsp; </span>Man kan nu ikke vente og ha alt tipp topp til &aring; begynne med.<span>&nbsp; </span>G&aring;r nu p&aring; jakt efter hus.<span>&nbsp; </span>Hjemme nytter det ikke og bo, da Agnes bor hjemme, og hun har to gutter.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det siste brev jeg fikk fra Alma var ett hun hadde skrevet i mai.<span>&nbsp; </span>Hun skriver at hun nu har funnet det og glemt og sende det.<span>&nbsp; </span>Men jeg har faktisk f&aring;tt det samme brevet f&oslash;r, enda det f&oslash;rste jeg fikk fra henne.<span>&nbsp; </span>Hun skriver at hun ikke har f&aring;tt svar p&aring; det, men jeg har nu skrevet.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tante Laura var her p&aring; bes&oslash;k nylig, hun fortalte da om sin Narvik-tur.<span>&nbsp; </span>Hun har hatt det s&aring; fint.<span>&nbsp; </span>S&oslash;rgelig at tante Helga <em>(hun mener nok Hanna)</em> ser s&aring; d&aring;rlig, hun er nu nesten blind</p>
<p class=–MsoNormal–>H&oslash;rer at Alma er 60 &aring;r 15 november.<span>&nbsp; </span>Jeg har bestilt en vevt l&oslash;per som vi har tenkt og sende henne.<span>&nbsp; </span>H&aring;ber den blir ferdig.<span>&nbsp; </span>Dere laver vel ikke slikt i Amerika.<span>&nbsp; </span>Effi min yngste s&oslash;ster bor nu i Oslo<span>&nbsp; </span>hun har hybel der, og trives s&aring; godt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det har begynt &aring; bli surt og koldt her, og vi kan vel ikke vente annet her i den kolde nord.<span>&nbsp; </span>Men det er nu herlig med litt sne og en lang herlig skitur.<span>&nbsp; </span>Er det noget sne der dere bor?</p>
<p class=–MsoNormal–>Du m&aring; hilse tante s&aring; meget fra mor og far og alle her, likedan Alma og alle der.<span>&nbsp; </span>Det kunde har v&aelig;rt morsomt om vi alle har kunde m&oslash;ttes en gang.<span>&nbsp; </span>Far har nu s&aring; ofte snakket om en Amerika-tur, men nu er han for gammel.<span>&nbsp; </span>Han trivdes hvis bare bra ja str&aring;lende der over.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skal skrive til Alma snart igjen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertlig hilsen Evelyn!</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 15/9-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for your last letter.<span>&nbsp; </span>I should have written a long time ago, but first I was on vacation a while, and since we&rsquo;ve started work again there&rsquo;s constantly been something.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve written to Alma and Grace with greetngs to you and auntie, so I hope you&rsquo;ve gotten it.</p>
<p class=–MsoNormal–>How are you all?<span>&nbsp; </span>Everything is as usual here.<span>&nbsp; </span>Father is complaining of arthritis here and there now, mostly it&rsquo;s his head that&rsquo;s bothering him.<span>&nbsp; </span>Mother is also bothered with arthritis.<span>&nbsp; </span>I guess it goes with old age.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m now struggling to collect equipment <em>(meaning items for her home after she&rsquo;s married)</em>, and little by little I&rsquo;m getting there.<span>&nbsp; </span>We can&rsquo;t expect to have everything perfect from the beginning.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re house hunting now.<span>&nbsp; </span>We can&rsquo;t live at home, as Agnes lives at home, and she has two boys.</p>
<p class=–MsoNormal–>The last letter I got from Alma was one she had written in May.<span>&nbsp; </span>She writes that she has just found it and forgotten to send it.<span>&nbsp; </span>But I&rsquo;ve actually received the same letter before, it was even the first one I got from her.<span>&nbsp; </span>She writes that she hasn&rsquo;t had a reply to it, but I have written.</p>
<p class=–MsoNormal–>Aunt Laura was here for a visit recently, she told us about her Narvik trip.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;d had such a nice time.<span>&nbsp; </span>Too bad aunt Helga&rsquo;s eyesight is so bad, she&rsquo;s almost blind now <em>(she keeps calling her Helga instead of Hanna, Helga was Axel&rsquo;s wife).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>I hear Alma turns 60 years old on November 15.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve ordered a wowen table runner which we&rsquo;re planning to send her.<span>&nbsp; </span>Hope it gets finished.<span>&nbsp; </span>I guess you don&rsquo;t make things like that in America.<span>&nbsp; </span>Effi my youngest sister lives in Oslo now<span>&nbsp; </span>she rents a room there, and likes it very much.</p>
<p class=–MsoNormal–>It has started to get miserable and cold here, and I guess that&rsquo;s only to be expected here in the cold north.<span>&nbsp; </span>But it&rsquo;s wonderful to have a little snow and a long wonderful walk on skis.<span>&nbsp; </span>Is there any snow where you live?<span>&nbsp; </span>You must say hello to auntie from mother and father and everyone here, likewise to Alma and everyone there.<span>&nbsp; </span>It would be fun if we all could meet some day.<span>&nbsp; </span>Father has often talked about a trip to America, but now he&rsquo;s too old.<span>&nbsp; </span>He liked it so much over there.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ll soon write to Alma again.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Evelyn!</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/24710a158c883bf9aa2be6ea0aa7a9f9.pdf">Evelyn Holm 15 september-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 17:25:08 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/24710a158c883bf9aa2be6ea0aa7a9f9.jpg" type="application/pdf" length="46001"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Klara Krogstad to John Holm 1947.9.7]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/174</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad to John Holm 1947.9.7</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA KLARA KROGSTAD, NORDRE ALE 1, SLUPPEN, T.HEIM, DATERT 7. SEPTEMBER, TIL HRR. JOHN HOLM, 108 WEST, FIFT STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  SENDT I FLYPOST KONVOLUTT.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK OG DET ER INGEN STEMPEL P&Aring; KONVOLUTTEN, MEN DET ER ANTAGELIG SKREVET I 1947, DA HUN NEVNER NOEN PENGER TIL SIN BROR OLAF, SOM OLAF SELV SKRIVER OG TAKKER JOHAN FOR I JANUAR, 1948.<br />
<br />
LETTER FROM KLARA KROGSTAD, NORDRE ALE 1, SLUPPEN, T.HEIM, DATED SEPTEMBER 7, TO HRR. JOHN HOLM, 108 WEST. FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  IT WAS MAILED IN AN AIR MAIL ENVELOPE.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED, AND THERE&#039;S NO DATE ON THE ENVELOPE, BUT IT WAS MOST PROBABLY WRITTEN IN 1947, AS SHE MENTIONS SOME MONEY FOR HER BROTHER OLAF, WHICH OLAF HIMSELF WRITES TO JOHN ABOUT IN JANURAY OF 1948.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.09.07</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>S&oslash;ndag den 7. Sept.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel Jon.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig tak for brevet og pengene jeg fik.<span>&nbsp; </span>Min bror sier hjertelig tak, det kom godt med.<span>&nbsp; </span>Han heter Olaf efter din bror som er i Amerika<span>&nbsp; </span>han bor i Bergen for han er egentlig sj&oslash;mand<span>&nbsp; </span>er los men faar ikke lov av l&aelig;gen og reise til sj&oslash;s mer.<span>&nbsp; </span>Det er gikt som plager ham<span>&nbsp; </span>han faar ikke sko paa sig og fingrene er som stokker saa hovne.<span>&nbsp; </span>Jeg skj&oslash;nner det er f&aelig;lt for nu er jeg stiv i ryggen<span>&nbsp; </span>vi arver det efter vor far<span>&nbsp; </span>han hadde noget gikt, end du onkel Jon?<span>&nbsp; </span>Jeg ser av brevet dit at du er sliten og er ikke bra, da blir det vel ingen tur med dig til Gamlelandet Norge heller da.<span>&nbsp; </span>Iaar er det mange som er hjemme, nettop denne uke er det nogen i nabolaget som har faat Amerikabes&oslash;k<span>&nbsp; </span>det maa v&aelig;re morsomt.<span>&nbsp; </span>Min datter Gerd som er gift har faat Amerika fremmede av hennes mans familie.<span>&nbsp; </span>Er din frue frisk onkel Jon, end saa bra at dere har Alma saa n&aelig;re at hun ser om dere som er saa gamle.<span>&nbsp; </span>Husker du naar du var her i 1914<span>&nbsp; </span>jeg husker det godt.<span>&nbsp; </span>Ja slik er det med os mennesker<span>&nbsp; </span>det er vel skj&aelig;bnen som er lagt hva vi skal g&aring; igjennem.<span>&nbsp; </span>Sender brev til Alma?</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils din frue.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen din brord. Klara</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Sunday the 7<sup>th</sup> sept.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle Jon.</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for your letter and the money I received.<span>&nbsp; </span>My brother says many thanks, it came in handy.<span>&nbsp; </span>His name is Olaf for your brother who&rsquo;s in America<span>&nbsp; </span>he lives in Bergen because he&rsquo;s actually a sailor<span>&nbsp; </span>is a pilot but is not allowed by his doctor to go to sea anymore.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s arthritis that&rsquo;s bothering him<span>&nbsp; </span>he can&rsquo;t get shoes on and his fingers are like poles they&rsquo;re so swollen.<span>&nbsp; </span>I understand it&rsquo;s awful because now my back is stiff<span>&nbsp; </span>we inherit it from our father<span>&nbsp; </span>he had some arthritis, what about you uncle Jon?<span>&nbsp; </span>I see from your letter that you&rsquo;re tired and are not well, so I guess there will be no trip for you to the Old Country Norway either then.<span>&nbsp; </span>This year there are many who are home, just this week someone in the neighborhood have visitors from America<span>&nbsp; </span>that must be fun.<span>&nbsp; </span>My daughter Gerd who&rsquo;s married has some of her husband&rsquo;s family visiting from America.<span>&nbsp; </span>Is your wife well uncle Jon, how nice that you have Alma so close by that she looks in on you who are so old.<span>&nbsp; </span>Do you remember when you were here in 1914<span>&nbsp; </span>I remember it well.<span>&nbsp; </span>Well that&rsquo;s how it is for us humans<span>&nbsp; </span>I guess fate determines what we&rsquo;ll go through.<span>&nbsp; </span>Am sending a letter to Alma?</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to your wife.</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards your brother&rsquo;s daughter Klara.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a2b703759339f5667a59a3f89dac826a.pdf">Klara Krogstad 7 sept-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 17:21:04 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a2b703759339f5667a59a3f89dac826a.jpg" type="application/pdf" length="29908"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Klara Krogstad to John Holm 1947.8.7]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/169</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad to John Holm 1947.8.7</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA KLARA KROGSTAD DATERT 7. AUGUST &ndash; 1947, TIL JON HOLM, 108 WEST FIFTH. STREET., DELL RAPIDS., SYD DAKOTA., U.S.A.  FRIMERKET ER KLIPPET VEKK.  POSTSTEMPLET I LEVANGER, SENDT MED LUFTPOST.<br />
<br />
LETTER FROM KLARA KROGSTAD DATED AUGUST 7 &ndash; 1947, TO JON HOLM, 108 WEST FIFTH STREET., DELL RAPIDS., SYD DAKOTA., U.S.A.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.  POST STAMPED IN LEVANGER, SENT BY AIR MAIL.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.08.07</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Solheim den 7-8-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig tak for brev.<span>&nbsp; </span>Nu skal det endelig bli nogen ord i fra mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi er nu paa ferie i mine avd&oslash;de svigerfor&aelig;ldres hus, som er overtat efter deres datter.<span>&nbsp; </span>Vi skal v&aelig;re her i 14 dager, det er paa Levanger 8 mil fra Trondheim.<span>&nbsp; </span>Men det er et trist veir, det p&oslash;sregner hele dagen saa vi maa sitte inne.<span>&nbsp; </span>I dag er min &aelig;lste gut 20 aar, du maa komme hit og drikke kaffe og spise bl&oslash;tkake i sammen med os. <span>&nbsp;</span>Ser av brevet dit at du er daarlig<span>&nbsp; </span>det var ikke godt og h&oslash;re<span>&nbsp; </span>jeg l&aelig;ste det h&oslash;it for alle mine s&oslash;sken og mor.<span>&nbsp; </span>Min bror sa til mig; gjem dette brev og jeg har alle dine brev fra f&oslash;r mens min far levet at du skrev.<span>&nbsp; </span>End onkel John om jeg har v&aelig;ret blandt dem som har hat god raa saa skulde jeg ha bes&oslash;kt dere.<span>&nbsp; </span>Nu er det en masse amerikanere her som bes&oslash;ker sine, tror du det kommer nogen til os av vore eller dine?<span>&nbsp; </span>Det er l&aelig;nge siden jeg h&oslash;rte fra Alma.<span>&nbsp; </span>Hils dem fra os, min s&oslash;ster Karen hadde faat brev<span>&nbsp; </span>jeg fik l&aelig;se det.<span>&nbsp; </span>De blaa skone du sente mig har v&aelig;ret paa min fot i hele sommer, de var meget gode og ha paa.<span>&nbsp; </span>Du maa hilse Alma og hennes barn i fra mig og dine kone likedan.<span>&nbsp; </span>Min bestemor altsaa min mormor var 95 aar nu i Juni<span>&nbsp; </span>hun er ganske frisk og kj&aelig;k.</p>
<p class=–MsoNormal–>Min mor er litt daarlig<span>&nbsp; </span>hun har fremmede fra Bergen<span>&nbsp; </span>en av mine br&oslash;dre han som er opkalt efter onkel Olaf er daarlig.<span>&nbsp; </span>Han har gikt og er helt invalid, det er synd paa dem, de har fire smaa barn og lite og eksistere av.<span>&nbsp; </span>Vi holder paa og hj&aelig;lper dem men det er saa lite, jeg har hatt den st&oslash;rste gutten som er 7 aar og min s&oslash;ster den nr 2.<span>&nbsp; </span>Saa det er ikke greit naar det blir sykdom i en familie.</p>
<p class=–MsoNormal–>Skulde du v&aelig;re daarlig naar du faar dette saa faa Alma til &aring; svare p&aring; det saa jeg faar h&oslash;re fra dig.<span>&nbsp; </span>Du har det godt onkel som er kommet saa langt at du kan gaa fra denne verden og er forberedt, det skulde vi alle v&aelig;re.<span>&nbsp; </span>Jeg har t&aelig;nkt meget over dette onkel John.<span>&nbsp; </span>Alle mine hilser dere hjertelig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ha det bra og skriv naar du orker.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen din brordatter Klara.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–> </span>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Solheim the 7-8-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for your letter.<span>&nbsp; </span>Now you&rsquo;ll finally get a few words from me.</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;re on vacation now in my deceased parents in law&rsquo;s house, which their daughter has taken over.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re going to be here for 14 days, it&rsquo;s at Levanger 8 miles <em>(Norwegian miles</em>) from Trondheim. But it&rsquo;s miserable weather, it&rsquo;s pouring with rain all day long so we must stay indoors.<span>&nbsp; </span>Today my oldest boy is 20 years old, you must come over and have coffee and birthday cake with us.<span>&nbsp; </span>I see from your letter that you&rsquo;re unwell<span>&nbsp; </span>that wasn&rsquo;t nice to hear<span>&nbsp; </span>I read it out loud to all my siblings and mother.<span>&nbsp; </span>My brother said to me; keep that letter and I already have all your letters from the time my father <em>(Markus)</em> was alive that you wrote.<span>&nbsp; </span>Just think uncle John if I had been among those who have a lot of money I would have visited you.<span>&nbsp; </span>There are a lot of Americans here now visiting their families, do you think anyone of ours or yours will come and see us?<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s been a long time since I heard from Alma.<span>&nbsp; </span>Say hello to them from us, my sister Karen had had a letter<span>&nbsp; </span>she let me read it.<span>&nbsp; </span>The blue shoes you sent me have been on my feet all summer, they were very comfortable.<span>&nbsp; </span>You must give Alma and her children my regards, and likewise your wife.<span>&nbsp; </span>My grandmother that is my mother&rsquo;s mother turned 95 years old in June<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s quite healthy and doing well.</p>
<p class=–MsoNormal–>My mother is a little unwell<span>&nbsp; </span>she has strangers from Bergen <em>(this is an expression meaning &ldquo;visitors&rdquo; &ndash; someone who doesn&rsquo;t ordinarily live with the family</em>)<span>&nbsp; </span>one of my brothers the one who&rsquo;s named for uncle Olaf is unwell.<span>&nbsp; </span>He has arthritis and is totally crippled, they&rsquo;re to be pitied, they have 4 small children and little to exist on.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re trying to help them but can do so little, I&rsquo;ve had the oldest boy who&rsquo;s 7 with me and my sister the 2<sup>nd</sup> one.<span>&nbsp; </span>So it&rsquo;s not easy when illness strikes a family.</p>
<p class=–MsoNormal–>If you&rsquo;re unwell when you get this have Alma reply to it so that I&rsquo;ll hear from you.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;re lucky uncle who have gotten so far that you are prepared to leave this world, all of us should be that way.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve thought about this a lot uncle John.<span>&nbsp; </span>All of mine send their best regards.</p>
<p class=–MsoNormal–>Bye now and write when you&rsquo;re able.</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards your brother&rsquo;s daughter Klara. <span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/368f2c16a65aeb4fb1a26b6cfec82c8f.pdf">Klara Krogstad 7 august-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 14:59:00 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/368f2c16a65aeb4fb1a26b6cfec82c8f.jpg" type="application/pdf" length="45988"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to John Holm 1947.7.29]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/166</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to John Holm 1947.7.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON DATERT 29. JULI &ndash; 1947, TIL JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH. ST., DELL RAPIDS, S DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKET ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON DATED JULY 29 &ndash; 1947, TO JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH. ST., DELL RAPIDS, S DAKOTA, U.S.A.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.07.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 29/7-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Broder og alle sammen</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vil f&oslash;rst Takke, saa mange gange for, de kjerkomne Pengerne, jeg har faatt fra dig, hos Aksel, den kommer godt med, for Mindor har ikke noget fast Arbeide, foresten saa har han veret Syk nu ijen en tid, saa det er ikke saa greit, men det gaar en dag i gangen, jeg havde saa lyst, og tage de Penger, og reise en tur til Narvik men jeg syntes, jeg maatte kj&oslash;pe Ved for dem, saa det har jeg jort.<span>&nbsp; </span>Men jeg har ikke set S&oslash;ster Hanna, siden, dem flyttet til Narvik. og de er vel en 34 aar siden nu, en skulde ikke tro, at en bor i samme Land, men Edevart er her, ofte og mange av Barna ogsaa.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg plages saa felt med Jigt, og verst med saa meget Hodepine.<span>&nbsp; </span>Hos Aksel er det bra, dem er heldig, og er frisk og, har nokk og j&oslash;re til ver tid.<span>&nbsp; </span>Herborg er i Sverige, i 2 uger, paa Ferie nu, og Aksel er saa flink til og stelle sig selv, vi har havt nogen varme dager i Sommer, men nu er det surt ijen.<span>&nbsp; </span>Hvordan er det med dig og helsen, er du kanske bedre ijen, saa du tager dig en tur til Norge, ja det hender saa meget, som en ikke har tengt sig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du maa hilse din Kone, og Almas <span>&nbsp;</span>alle vore slegt som du treffer.</p>
<p class=–MsoNormal–>Lev inderlig vel alle sammen</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen kjere hilsen fra os alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mindor. og. Laura.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 29/7-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother and everyone</p>
<p class=–MsoNormal–>First I want to thank you, so many times for, the welcome Money, I&rsquo;ve received from you, from Axel, it comes in useful, because Mindor doesn&rsquo;t have any steady Work, besides he&rsquo;s been Sick again for a while, so it&rsquo;s not so easy, but we make it one day at a time, I wanted so much, to take that Money, and go to Narvik but I felt, I had to buy Firewood for it, so that&rsquo;s what I&rsquo;ve done.<span>&nbsp; </span>But I haven&rsquo;t seen Sister Hanna, since, they moved to Narvik. and that must be about 34 years ago now, you wouldn&rsquo;t think, that we lived in the same Country, but Edevart is here, often and many of the Children too.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m so terribly bothered with Arthritis, and even worse with Headaches.<span>&nbsp; </span>At Aksel&rsquo;s everything is fine, they&rsquo;re lucky, and are well and, have enough to do at all times.<span>&nbsp; </span>Herborg is in Sweden, for 2 weeks, on Vacation now, and Aksel is so good at taking care of himself, we&rsquo;ve had some warm days this Summer, but now it&rsquo;s miserable again.<span>&nbsp; </span>How is it with you and your health, maybe you&rsquo;re better again, so that you can take a trip to Norway, yes a lot of things happen, which we haven&rsquo;t planned on.<span>&nbsp; </span>Say hello to your wife, and Almas<span>&nbsp; </span>all of our kin whom you meet.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep very well all of you</p>
<p class=–MsoNormal–>A thousand dear greetings from us all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Mindor. and. Laura.<span>&nbsp; </span><span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/4d5e8292452d65570b2f2a5fbcd42353.pdf">Laura Karlson 29 juli-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 14:46:51 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/4d5e8292452d65570b2f2a5fbcd42353.jpg" type="application/pdf" length="29196"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to John Holm 1947.5.20]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/159</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to John Holm 1947.5.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON DATERT 20. MAI &ndash; 1947. TIL HRR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON DATED MAY 20 &ndash; 1947, TO HRR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.05.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 20/5-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Broder og alle sammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vill sende dig, nogle ord, saa de faar h&oslash;re at vi lever.<span>&nbsp; </span>Ja nu er det Vaar ijen, men det er saa Kalt, saa vi maa Fyre i Ovnen, saa det bliver sen Sommer, og Jikten er slemm i dette kalde veiret, jeg er saa felt plaget med Jikt, saa jeg ligger mer end jeg er oppe, mange dage.<span>&nbsp; </span>Og Mindor, han har veret plaget med Bronkitt i lang tid, saa han taaler ingen ting, f&oslash;r han ligger der rett som det er, han har veret hos en Bonde en tid, men han maatte slutte, hann klarte det ikke.<span>&nbsp; </span>Ja det er synd, at hann er saa svakelig av sig, vi kunde havt det godt vi to, om han havde helsen, han er snild og orntlig, men vi skal nu ikke gaa paa roser, jennem livet.<span>&nbsp; </span>Ja som ordspraaket siger, alle har sitt, stort, eller, litt, i Himlen alene, vi bliver det kvitt.<span>&nbsp; </span>Jeg h&oslash;rte i Herborgs brev, at du var daarlig, ja snart kann det vere slutt, for nogen ver av os, S&oslash;sken flokken, minker, en for en blir borte, en bliver mange gange Klar, paa alt, som er om os. <span>&nbsp;</span>det beste var, og faa flytte, her fra, og vere med Herren.<span>&nbsp; </span>Men for Mindors sjyld, saa er det og &oslash;nske at jeg, for leve enda, for hann trenger mig saa vell.<span>&nbsp; </span>S&oslash;ster Hanna er 71 aar idag, hun er daarlig, og nesten blind, stakkar.<span>&nbsp; </span>Jeg har ikke set hende paa 34 aar<span>&nbsp; </span>Jeg skulde &oslash;nske, og bes&oslash;ke hende, men jeg har ikke raad, saa vi faar. nu aldrig se hverandre mer.<span>&nbsp; </span>Jeg &oslash;nsker dig alt godt, i den tiden, du har ijen, enten den blir lenge eller kort.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen kjere hilsen fra Laura og Mindor.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du maa hilse alle sammen. fra os.<span>&nbsp; </span>Jeg skal snart skrive til Alma.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 20/5-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother and everybody.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ll send you, a few words, so that you&rsquo;ll hear that we&rsquo;re alive.<span>&nbsp; </span>Well now it&rsquo;s spring again, but it&rsquo;s so Cold, that we have to Light the fire in the Stove, so it&rsquo;ll be a late Summer, and the Arthritis is bad in this cold weather, I&rsquo;m so terribly bothered with Arthritis, so I&rsquo;m in bed more than I&rsquo;m up, many days.<span>&nbsp; </span>And Mindor, has been bothered with Bronchitis for a long time, so he can&rsquo;t handle anything, before he has to lye down quite often, he has been with a Farmer for a while, but he had to quit, he couldn&rsquo;t handle it.<span>&nbsp; </span>Yes it&rsquo;s too bad, he&rsquo;s so sickly, we could have been fine the two of us, if he had his health, he&rsquo;s kind and decent, but we&rsquo;re not meant to walk on roses, through life.<span>&nbsp; </span>Like the proverb says, everybody has his own, big, or, small, in Heaven alone, we&rsquo;ll be rid of it all.<span>&nbsp; </span>I heard in Herborg&rsquo;s letter, that you were unwell, yes it could soon be over, for any one of us, the group of Siblings, is getting smaller, one after the other is going, many times one can get Tired, of everything, around us.<span>&nbsp; </span>the best thing would be, to be allowed to move, from here, and be with the Lord.<span>&nbsp; </span>But for Mindor&rsquo;s sake,<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s desirable that I, will get to live yet, because he needs me so much.<span>&nbsp; </span>Sister Hanna is 71 years old today, she&rsquo;s unwell, and almost blind, poor thing.<span>&nbsp; </span>I haven&rsquo;t seen her for 34 years.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;d wish, I could visit her, but I can&rsquo;t afford it, so we&rsquo;ll. probably never see eachother again.<span>&nbsp; </span>I wish you all the best, in the time, you have left, whether it be long or short.</p>
<p class=–MsoNormal–>A thousand dear wishes from Laura and Mindor.</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to everybody. from us.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll soon write to Alma.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/307c36c642ed7f5739bc85db38440906.pdf">Laura Karlson 20 mai-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 13:25:03 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/307c36c642ed7f5739bc85db38440906.jpg" type="application/pdf" length="30448"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to John Holm 1947.2.4]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/152</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to John Holm 1947.2.4</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON DATERT 4. FEBRUAR -1947, TIL JOHN HOLM, 108 WEST. FIFTH. STREET., DELL. RAPIDS. SOUTH DAKOTA., U.S.A.  FRIMERKET ER KLIPPET UT.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON DATED FEBRUARY 4 &ndash;1947, TO JOHN HOLM, 108 WEST. FIFTH. STREET., DELL RAPIDS. SOUTH. DAKOTA., U.S.A.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.02.04</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 4/2-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Broder og alle sammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen takk for brevet. og enda mer for Pengerne, dem kom saa kjerekommet.<span>&nbsp; </span>jeg var nesten, pengel&oslash;s da, saa du maa tro, de kom godt med, det er ikke saa greit, for ingen av os har noget, videre arbeide,<span>&nbsp; </span>Mindor er ikke saa frisk, at han kand tage hvad som helst arbeide enda.<span>&nbsp; </span>Og jeg er saa plaget av Jikt, saa jeg orker ikke noget Tungt arbede som vasking og den slags. saa det var meget snilt av dig, at du sente mig det. Jeg vil ijen sige tusen takk for sko og Kalosjer, og Skj&oslash;rt og Bluse, fra Alma, jeg har skrevet for lenge siden til dere begge to, men kanske di ikke har faatt brevene, jeg har ikke h&oslash;rt fra Alma paa lenge nu, hils hende fra mig at hun maa skrive en gang ijen.<span>&nbsp; </span>det var saa moro og faa brev, ver snild og send mig adresen til nogen av Annas barn, det skulde vere moro, og skrive til dem en gang.<span>&nbsp; </span>Ja nu har Helga faatt Flyttet i fra denne onde verden, det var det beste for dem alle sammen, da hun ikke kunde blive frisk.<span>&nbsp; </span>Aksel har det bra, og hans barn og saa, og de andre av vores slegt.<span>&nbsp; </span>dem har sine jem, og er heldig de har Arbeide.<span>&nbsp; </span>Jeg er den uheldigste av os alle ser det ut for.<em> </em>Meget trist at Mindor har veret saa daarlig saa han har blevet efter.</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga fikk en meget pen Begravelse<span>&nbsp; </span>masse blomster og folk.<span>&nbsp; </span>Aksel tager alt med godt hum&oslash;r, og Herborg er saa flink, og stelle for sin fader.<span>&nbsp; </span>Du maa undsjylde at jeg ikke har skrevet f&oslash;r og takket for Pengerne men jeg har ligget syk i Influensa.<span>&nbsp; </span>Du sp&oslash;rger hvor meget jeg faar, for 5 Dollar, jeg fikk 24. Kr. 65 &oslash;re<span>&nbsp; </span>Aksel sente og saa brev til dig idag.<span>&nbsp; </span>Jeg vil nu slutte, med en kjerlig hilsen. til dere alle sammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura og Mindor. Stj&oslash;rdal.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg ente Prospekt her fra, til Jul, jeg haaber at de har faat dem.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 4/2-1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother and everybody.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for your letter. and even more for the Money, they arrived so welcome.<span>&nbsp; </span>I was almost, broke then, so it really, came in handy, it&rsquo;s not easy, because none of us has any, work to speak of, Mindor isn&rsquo;t so well, that he can take just anything yet.<span>&nbsp; </span>And I&rsquo;m so bothered with Arthritis, so I can&rsquo;t handle any Heavy work like cleaning and such.<span>&nbsp; </span>so it was very kind of you, that you sent it to me.<span>&nbsp; </span>Again I want to say thank you so much for shoes and Galoshes, and Skirt and Blouse, from Alma, I&rsquo;ve written a long time ago to you both, but maybe you haven&rsquo;t received the letters, I haven&rsquo;t heard from Alma for a long time now, greet her from me that she must write again sometime.<span>&nbsp; </span>it was so much fun to get a letter, please send me the address for some of Anna&rsquo;s children, it would be fun, to write to them sometime.<span>&nbsp; </span>Well now Helga has been allowed to Move from this evil world, it was for the best for all of them, as she couldn&rsquo;t get well.<span>&nbsp; </span>Aksel is doing well, and his children too, and the others of our kin.<span>&nbsp; </span>they have their homes, and are lucky they have Work.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m the unluckiest of us all it looks like.<span>&nbsp; </span>Very sad that Mindor has been so unwell so he&rsquo;s been slacking behind.</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga got a very nice Funeral <span>&nbsp;</span>lots of flowers and people.<span>&nbsp; </span>Aksel takes everything in good humor, and Herborg is so good, at caring for her father.<span>&nbsp; </span>You must forgive me for not having written and thanked you for the Money before but I&rsquo;ve been in bed with the Flu&rsquo;.<span>&nbsp; </span>You ask how much I get for 5 Dollars, I got 24. Kr. 65 &oslash;re<span>&nbsp; </span>Aksel also sent a letter to you today.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll quit now, with a loving greeting. to all of you.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura and Mindor. Stj&oslash;rdal.</p>
<p class=–MsoNormal–>I sent Postcards from here for Christmas, I hope that you have gotten them.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/61b73b2f0b6a58ac6b462d12868f11f9.pdf">Laura Karlson 4 februar-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 12:42:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/61b73b2f0b6a58ac6b462d12868f11f9.jpg" type="application/pdf" length="35259"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to John Holm 1946.11.7]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/140</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to John Holm 1946.11.7</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT 7. NOVEMBER-1946, TIL MR. JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER FJERNET<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM DATED NOVEMBER 7-1946, TO MR. JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.11.07</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 7/11-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Svoger John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>I De jeg takker for sist, s&aring; vill jeg idag senne Dig noen ord, Da jeg forst&aring;r at en hilsen fra gamle Norge er opmuntrende &aring; f&aring;, is&aelig;r for Di som har sine kj&aelig;re minner her hjemme.<span>&nbsp; </span>Fra Alma Wilson sine brev ser vi at Di har De bare bra.<span>&nbsp; </span>Ja De er noe vi ofte glemmer, &aring; takke for.<span>&nbsp; </span>En god helse og et godt hum&oslash;r er en stor N&aring;degave, og De er Desverre mange som sukker efter De, is&aelig;r i vor tid.<span>&nbsp; </span>Hanna Din s&oslash;ster er ikke riktig bra.<span>&nbsp; </span>Hun har av og til lidt smerte i Den f&oslash;rste foten hun brakk.<span>&nbsp; </span>Og De kann vell ogs&aring; v&aelig;re en del Raumatisme og gigt som er orsak til smertene.<span>&nbsp; </span>Jeg for min Del fikk en liten kn&aelig;k i Krigs&aring;rene, og har en liten f&oslash;ling av De ennu.<span>&nbsp; </span>De er Nerverne runt hjertet som har f&aring;tt en lidt for h&aring;r p&aring;kjenning.<span>&nbsp; </span>Men h&aring;per at De m&aring; rette p&aring; sig ennu.<span>&nbsp; </span>Som du muligens har h&oslash;rt av Alma sitt brev, s&aring; var jeg i Stj&oslash;rdal og Hegra en tur nylig.<span>&nbsp; </span>De var virkelig morsomt &aring; g&aring; Der p&aring; Di gamle og kjendte plasser, hvor vi som barn og ungdom lekte runt far og Mor og s&oslash;sken.<span>&nbsp; </span>Der er de Minder b&aring;de om sorg og gl&aelig;de, smil og t&aring;rer.<span>&nbsp; </span>Og De var ikke fritt for at jeg t&aelig;nkte.<span>&nbsp; </span>Aa gid jeg hadde v&aelig;rt barn ijen.<span>&nbsp; </span>Kann hilse Dig fra bror Axel og alle hans.<span>&nbsp; </span>Liges&aring; fra Laura og Olava, Enken efter Konrad.<span>&nbsp; </span>Liges&aring; fra A.S. Lindg&aring;rd Hegra.<span>&nbsp; </span>Nils Holm og Ivar Berg, og mange flere.<span>&nbsp; </span>Foresten er De mange nu som er d&oslash;d, av Di eldre.<span>&nbsp; </span>Ja hvad tror Du Svoger om tiden vi lever i?<span>&nbsp; </span>Er De sant hvad Bibelen sier?<span>&nbsp; </span>Jo De stemmer presis alt.<span>&nbsp; </span>Og Da vet vi hvad vi har i vente.<span>&nbsp; </span>De v&aelig;rste av alt er, at Troen p&aring; Gud og hans ord skal tilintetgj&oslash;res.<span>&nbsp; </span>Relion skal bort fra Skolerne.<span>&nbsp; </span>En del av selve Evangeliet skal forkastes.<span>&nbsp; </span>Ja selve herrens b&oslash;nn faderv&aring;r er nu for gammel og De er fra selve presterne foresl&aring;tt at Denne b&oslash;nn er for gammel.<span>&nbsp; </span>Ja stakkars barn og ungdom, som nu f&oslash;des og vokser op.<span>&nbsp; </span>Vil Du v&aelig;re s&aring; inderlig snill Holm, &aring; skrive et brev til Florense Winters fra oss, og hilse Dem s&aring; meget.<span>&nbsp; </span>Da hun ikke kan l&aelig;se Norsk, s&aring; er De vanskeligt for mig &aring; skrive.<span>&nbsp; </span>Lidt Engelsk kan jeg jo klare, men jeg t&oslash;r ikke skrive et brev p&aring; Engelsk, for De er mange ord som jeg ikke vet eller kann.<span>&nbsp; </span>Si bare at vi har De bra og at vi vill fors&oslash;ke ved leilighed &aring; skrive et brev til hende.<span>&nbsp; </span>I Dag er De Den 7de November.<span>&nbsp; </span>Men de er ennu Varmegrader her hver eneste dag.<span>&nbsp; </span>Vi har ennu ikke hadt noen Vinter i &aring;r.<span>&nbsp; </span>De ser ut som at vi er p&aring; vei opover ijen, til Den tid Da Palmerne Vokste p&aring; Spidsbergen.<span>&nbsp; </span>Ja godt er De om s&aring; er.<span>&nbsp; </span>Min s&oslash;ster Bergljot, som lever i Californien, og min Svigerinne Carrie Mae, enken efter min bror Iver, som d&oslash;de i 1944, Dem har t&aelig;nkt &aring; sl&aring; f&oslash;lle og reise en tur hjem til Norge til Sommeren 1947.<span>&nbsp; </span>Kanske du ogs&aring; tar Dig en tur til Norge ennu?<span>&nbsp; </span>Ja nu m&aring; Di ha De bra ijen, og lev inderlig vell.<span>&nbsp; </span>Hils endelig Alma og alle som Du vet vill ha en hilsen.<span>&nbsp; </span>Hils ogs&aring; Mor i huset og alle som har interesse av &aring; f&aring; en liten hilsen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Takker hjerteligst ennu eng ang for Di pakkerne som vi har modtatt fra Dere for en tid siden.<span>&nbsp; </span>Ser at De er sv&aelig;rt kostbart alt i Amerika ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Fikk en liten hilsen fra min s&oslash;ster Marie for en uke siden.<span>&nbsp; </span>Tusen hilsener fra oss alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna og E. Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 7/11-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother in law John Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>Today I want to send You a few words, As I understand a greeting from old Norway is encouraging to get, especially for Those who have their dear memories here.<span>&nbsp; </span>From Alma Wilson&rsquo;s letters we see that You are doing good.<span>&nbsp; </span>Yes that&rsquo;s something we often forget to be thankful for.<span>&nbsp; </span>Good health and hight spirits are a great gift of Mercy, and Unfortunately there are many who sigh for That, especially these days.<span>&nbsp; </span>Hanna your sister isn&rsquo;t quite well.<span>&nbsp; </span>She sometimes has some pain in The first leg she broke.<span>&nbsp; </span>Rheumatism and arthritis can also be the cause of the pain.<span>&nbsp; </span>As for me I received a blow during the war years, and am still a little affected by It.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s the Nerves around my heart which have had too much strain.<span>&nbsp; </span>But still hope It will improve.<span>&nbsp; </span>As you may have heard from Alma&rsquo;s letter, I was in Stj&oslash;rdal and Hegra recently.<span>&nbsp; </span>It was really fun to walk around The old and familiar places, where we as children and youth played around father and Mother and siblings.<span>&nbsp; </span>It holds Memories of sorrow and joy, smiles and tears.<span>&nbsp; </span>And I couldn&rsquo;t help thinking.<span>&nbsp; </span>Oh to be a child again.<span>&nbsp; </span>I have greetings from Axel and all of his.<span>&nbsp; </span>Likewise from Laura and Olava, Konrad&rsquo;s widow.<span>&nbsp; </span>Likewise from A.S. Lindg&aring;rd Hegra.<span>&nbsp; </span>Nils Holm and Ivar Berg, and many more. <span>&nbsp;</span>Many have died now, of The old people.<span>&nbsp; </span>Well what do You think Brother in law about the times we&rsquo;re living in? <span>&nbsp;</span>Is It true what the Bible says?<span>&nbsp; </span>Yes everything fits precisely.<span>&nbsp; </span>So we know what is ahead of us.<span>&nbsp; </span>The worst thing of all is, that Faith in God and his word is to be annihilated.<span>&nbsp; </span>Religion is to be removed from the Schools.<span>&nbsp; </span>Part of the Gospel itself is to be rejected.<span>&nbsp; </span>Yes the lord&rsquo;s prayer itself is too old now and It&rsquo;s being suggested by the priests themselves that This prayer is too old.<span>&nbsp; </span>Well poor children and youth, who are being born and are growing up now.<span>&nbsp; </span>Would you please be so kind John, as to write a letter to Florence Winters from us, and give Them our best regards.<span>&nbsp; </span>As she can&rsquo;t read Norwegian, It&rsquo;s difficult for me to write.<span>&nbsp; </span>I can manage some English, but I daren&rsquo;t write a letter in English, because There are many words I don&rsquo;t know.<span>&nbsp; </span>Just tell her that we&rsquo;re doing fine and that we&rsquo;ll try to write her a letter when we get a chance.<span>&nbsp; </span>Today is The 7<sup>th</sup> of November.<span>&nbsp; </span>But it&rsquo;s still Above freezing here every day.<span>&nbsp; </span>We still haven&rsquo;t had any Winter here this year.<span>&nbsp; </span>It looks like we&rsquo;re on our way upwards again, to The Time When Palmtrees grew on Spitsbergen <em>(The Norwegian Arctic Island of Svalbard)</em>.<span>&nbsp; </span>Well That would be good if that&rsquo;s the case.<span>&nbsp; </span>My sister Bergljot, who lives in California, and my Sister in law Carrie Mae, the widow of my brother Iver, who died in 1944, are planning to get together and travel home to Norway in the Summer of 1947.<span>&nbsp; </span>Maybe you too can still take a trip to Norway?<span>&nbsp; </span>Well, keep well again, and good bye.<span>&nbsp; </span>Give our regards to Alma and everyone who You know would want a greeting.<span>&nbsp; </span>Say hello also to the Mother of the house and everyone who would be interested in getting a little greeting.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much once again for all The packages we have received from You a while back.<span>&nbsp; </span>I see It&rsquo;s very expensive everything in America too.<span>&nbsp; </span>I had a few words from my sister Marie a week ago.<span>&nbsp; </span>A thousand greetings from us all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hanna and E. Eidum<span>&nbsp; </span>Narvik</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/784869fb97dade810f827f46ea33525f.pdf">Edvard Eidum 7 november-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 28 Dec 2010 12:09:21 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/784869fb97dade810f827f46ea33525f.jpg" type="application/pdf" length="48897"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to John Holm 1945.9.10]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/96</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to John Holm 1945.9.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON (JOHN&#039;S S&Oslash;STER), STJ&Oslash;RDAL, DATERT 10. SEPTEMBER-1945, TIL HRR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON (JOHN&#039;S SISTER), STJ&Oslash;RDAL, DATED SEPTEMBER 10-1945, TO MR. JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.09.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 10/9-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Broder og Fru.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja nu er det lenge siden, vi skrev og mange ting, har vi jennemlevet siden.<span>&nbsp; </span>Og vi er meget taknemmelig og glad for, at det er virkelig slutt paa Krigen, det er nesten ikke til og tro. men vi har havt det frygtelig trasi ogsaa.<span>&nbsp; </span>Men nu er det, litt bedre med Mat i det senere, men kleder og andre ting som en trenger, det er det helt haabl&oslash;st, med, jeg for min del har ikke, verken Sko eller stromper, og mange andre ting som jeg ikke har.<span>&nbsp; </span>Og min siste Mand d&oslash;de for 3 aar siden, og jeg selv er saa plaget av Jikt, saa jeg orker ikke og gaa ut og arbeide, jeg er nu den 29. 62 aar og da er en ikke, noget til og arbeide for andre Og Mindor har gaat nesten et Aar og veret Syk. og gaar fremdeles uden arbeide.<span>&nbsp; </span>han har havt Vand i Lungen, og det er saa langvarig. saa det ser ikke, noget lyst ud for oss, men det maa vell blive en raad.<span>&nbsp; </span>Jeg har nu, Flyttet hit til Stj&oslash;rdal. for godt, jeg havde lyst til og vere der hvor min Slegt er, det er saa at en lengter efter sine, og der en er fra.<span>&nbsp; </span>Aksels har det meget bra. men trist at Helga er Syk, ja hunn, kommer nu ikke jem mer, hun er paa et Jem i Hegra.<span>&nbsp; </span>hun har Tuberkulose<span>&nbsp; </span>Axel havde det, meget pl&oslash;vsomt en tid, hans 3 S&oslash;nner, har veret borte men nu er dem kommet jem med livet, den Elste har veret paa alle Fangeleir, her, og sist i Tyskland.<span>&nbsp; </span>Ola har det bra. alle hans D&oslash;ttre er voksen, og meget flinke kjekke Damer, 3 er gifte og har det meget bra.<span>&nbsp; </span>Konrad sine ligedan.<span>&nbsp; </span>Hos S&oslash;ster Hanna, har det ogsaa bra. hunn har veret meget, Syk, og er nesten Blind.<span>&nbsp; </span>Edevart var her nylig, han er Kjekk.<span>&nbsp; </span>to av hennes S&oslash;nner, bor her i Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>Saa jeg er vist den, av os alle som har veret mest, uheldig i livet, men alle kann ikke vere heldig, bare Mindor kunde faa vere frisk og faa, arbeide, men en maa haabe paa det, beste.<span>&nbsp; </span>Hvordan har du det, jeg har mange gange tenkt, paa dere, i Amerika disse aar, naar en ikke har havt nogen forbindelse med hver andre.<span>&nbsp; </span>Har du nogen greie paa S&oslash;ster Annas Slekt.<span>&nbsp; </span>Jeg har ogs&aring; skrevet til Alma Kristine idag.<span>&nbsp; </span>Ver snild og skrive til mig engang. de er moro og h&oslash;re hvordan de har det.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; komme hit ogsaa du, og blive her.<span>&nbsp; </span>Jeg maa nu til og slutte, i haab om at jeg snart for brev fra dere. saa jeg for h&oslash;re hvordan dere har det<span>&nbsp; </span>hils til alle vore slegt som du.treffer. Lev inderlig vell.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen kjere hilsen fra S&oslash;ster Laura Karlson</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>Og Mindor</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 10/9-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother and Wife.</p>
<p class=–MsoNormal–>It has been a long time since, we wrote and we have endured many things since.<span>&nbsp; </span>And we are very thankful and glad that, the War is really over, it&rsquo;s almost impossible to believe. but we&rsquo;ve had a terribly hard time too.<span>&nbsp; </span>But now it is, a little better as far as food lately, but as far as clothes and other things we need it&rsquo;s hopeless, as for me I have neither shoes nor stockings, nor many other things.<span>&nbsp; </span>And my last husband died 3 years ago, and I myself am so bothered with Arthritis, that I can&rsquo;t go out and work, I&rsquo;ll be 62 years old on the 29<sup>th</sup> and at that age you&rsquo;re not fit to work for others And Mindor has been Sick for almost a Year, and is still without work.<span>&nbsp; </span>he has had Water in his Lung, and it&rsquo;s so long-lasting. so it doesn&rsquo;t look very bright for us, but I guess we&rsquo;ll manage.<span>&nbsp; </span>I have now, moved to Stj&oslash;rdal. for good, I wanted to be where my kin is, you get to where you long for them and where you come from.<span>&nbsp; </span>Aksel&rsquo;s are doing very well. but sad that Helga is Sick, yes she, probably wont come home again, she&rsquo;s at a Home in Hegra.<span>&nbsp; </span>she has Tuberculosis<span>&nbsp; </span>Axel had, a very trying time for a while, his 3 Sons, have been gone but have now come home alive, the Oldest has been to all the Prison camps, here, and lastly in Germany.<span>&nbsp; </span>Ola is doing fine.<span>&nbsp; </span>all his daughters are grown up, and very clever nice Ladies, 3 are married and are doing very well.<span>&nbsp; </span>Konrad&rsquo;s as well. At Sister Hanna&rsquo;s, also well. she has been very, Sick, and is almost Blind.<span>&nbsp; </span>Edevart has been here recently, he&rsquo;s Fine.<span>&nbsp; </span>two of her Sons, are living here at Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>So it looks like I&rsquo;m the one, among us all who has been the most, unlucky in life, but not everyone can be lucky, if only Mindor could get well and get, a job, but we&rsquo;ll have to hope for the, best.<span>&nbsp; </span>How are you, I have thought about you many times, in Americ</p>
<p class=–MsoNormal–>a these years, when we haven&rsquo;t been in touch with eachother.<span>&nbsp; </span>Do you know anything about Sister Anna&rsquo;s people.<span>&nbsp; </span>I have also written to Alma Kristine today.<span>&nbsp; </span>Please write to me sometime.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s nice to hear how you are.<span>&nbsp; </span>You must come here too, and stay here.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll have to close now, in the hope that I&rsquo;ll soon get a letter from you, so that I&rsquo;ll hear how you are<span>&nbsp; </span>say hello to all our kin that you meet.<span>&nbsp; </span>Live very well.</p>
<p class=–MsoNormal–>A thousand loving greetings from Sister Laura Karlson</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>and Mindor</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/2f297c25f6a417f7840f4884223975e5.pdf">Laura Karlson 10 sept-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 13:29:23 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/2f297c25f6a417f7840f4884223975e5.jpg" type="application/pdf" length="34723"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to Alma C. Wilson 1935.1.8]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/73</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to Alma C. Wilson 1935.1.8</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON (JOHN&#039;S S&Oslash;STER), GR&Oslash;NBORG, HEGGEDAL, PR.. OSLO,  DATERT  2. JULEDAG.  POSTSTEMPLET HEGGEDAL 8. JANUAR, OG S&Aring; I OSLO SAMME DAG - TIL MRS. ALMA VILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, S.H., S&Aring; ER ADRESSEN KORRIGERT TIL DELL RAPIDS, S. DAK. P&Aring; NEW YORK POSTKONTOR DEN 24. JANUAR-1935, KL. 3:30.  FRIMERKET ER TATT AV.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON (JOHN&#039;S SISTER) GR&Oslash;NBORG, HEGGEDAL. PR. OSLO, DATED &ndash;SECOND CHRISTMAS DAY&ndash; (DEC. 26), POST STAMPED HEGGEDAL JANUARY 8-1935, THEN AGAIN IN OSLO THE SAME DAY &ndash; TO MRS. ALMA VILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, S.H., U.S.A.   ADDRESS CORRECTED TO DELL RAPIDS, S. DAK. AT NEW YORK POST OFFICE ON JANUARY 24-1935 AT 3:30 PM.<br />
A SOMEWHAT CONFUSING LETTER AS FAR AS LANGUAGE, BUT THAT&#039;S HOW IT WAS WRITTEN.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1935.01.08</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Heggedal</p>
<p class=–MsoNormal–>Anden Juledag</p>
<p>Kjere Alma og alle sammen</p>
<p class=–MsoBodyText–>Tusen tak for dit brev, det er moro og h&oslash;re fra dere.&nbsp; Jeg tenker paa Anna, hun har vist bestandig, havt det vont, det er godt at hun har fodd jemt(?) sig ifra alle sorger, og det vonne her i verden, dette livet har ikke meget godt og byde en paa, det er mange gange en &oslash;nsker og vere jemt, ifra det hele, men det lakker mod Slutten, jeg er glad for at jeg har bare den ene Gutten, og han er orntlig, ikke drikker. Som liten var han meget syg han fikk, saan ond &Oslash;rebetennelse, efter Meslingerne da han var 3 aar, og har lagt paa Sygehus 2 gange, og blevet operert og var D&oslash;den ner, og vi frygtet mest for han skulle miste forstannet og faa<span>&nbsp; </span>leve, han blev helt vanskapt i ansigtet, og Lam paa den ene siden, for det er udtat et Ben lige ind til Gjernen saa det er et under, at han er kjek, men som de ser saa er han lit Sjev i ansigtet. han Vever i Fabrikken, og er meget Musikalsk. dette spillet koster 600 kr., men paa dette kort er han svert uheldig.<span>&nbsp; </span>du ligner meget, var S&oslash;ster Hannas eldste datter Karen, som bor i Narvik.<span>&nbsp; </span>og saa var det denne Dragten.<span>&nbsp; </span>Tolden kan jeg ikke faa greie paa her, det blir fortollet, i Amerika, det blir kanske dyrt, for dette bryststykket, og Luen, og paa beltet, og saa skal det vere lomme paa Forkledet, som er av Perlebroderi, og Brystet og Luen, m&aring; en kj&oslash;pe ferdig, aldt de andre kan en sy selv, det er bare enkelt <span>&nbsp;</span>er det saa du vil, saa kan jeg bes&oslash;rge det, som skal vere til, det Sorte og r&oslash;de Stoffet vever vi paa Fabrikken her, den borden, som er paa Vesten, det er ikke av perler. <span>&nbsp;</span>det er en anden slag,<span>&nbsp; </span>Luen og Brystet, og de perlerne som skal til, det kan kanske komme sig paa, en serka kr. 15.<span>&nbsp; </span>det til Sj&oslash;rt <span>&nbsp;</span>og vest blir ikke meget, og Sj&oslash;rten <em>(mener hun skjorten?)</em>, den faar de der men i tilfelde, saa maatte du sende maal av Hode for Luens sjyld, jeg spurte paa Husfliden, i Oslo hvad den kostet ferdig, en serka kr. 80.<span>&nbsp; </span>Jeg haaber at du forstaar, min daarlige skrivt, du skriver meget, bedre Norsk en jeg, jeg orker ikke arbeide mer i Fabriken. jeg er saa av Jigt i armer og Ryggen, foresten, saa er det de samme som og lage ris til sin egen Rumpe, som vi siger paa Norsk, det er ingen som takker en for hvad en j&oslash;r.</p>
<p class=–MsoBodyText–>Jeg maa nu slutte mit brev.&nbsp; Tusen tak for brev og bilder.<span>&nbsp; </span>hils alle dine barn, og de andre som har intresse av os.</p>
<p class=–MsoBodyText–>Jeg &oslash;nsker dere alle et godt Nytaar.<span>&nbsp; </span>Tusen Kjere hilsen fra Mindor Laura Arvid.</p>
<p class=–MsoBodyText–>Havde jeg havd god raad saa Skulle jeg sent dig en brugt(?) men desverre en er for fattig.</p>
<p class=–MsoBodyText–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoBodyText–>Heggedal</p>
<p class=–MsoBodyText–>Second Christmas day</p>
<p class=–MsoBodyText–>Dear Alma and all</p>
<p class=–MsoBodyText–>Thank you so much for your letter, it&rsquo;s fun to hear from you.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m thinking about Anna, it seems she has always, suffered, it&rsquo;s good that she has been allowed to hide herself from all sorrows, and the bad of this world, this life doesn&rsquo;t have much good to offer a person, many a time one would wish to be hidden, from it all, but the End is drawing near, I&rsquo;m glad I only have the one Boy, and he&rsquo;s decent, doesn&rsquo;t drink.<span>&nbsp; </span>As a little boy he was very ill he got, such a bad Ear infection, after the Measles when he was 3 years old, and has been in the hospital twice, and was operated on and was near Death, and we feared most of all that he would lose his mind and live, his face became completely malformed, and Paralyzed on one side, because a Bone was taken out all the way to the Brain so it&rsquo;s a miracle, that he&rsquo;s ok, but as you see his face is a little crooked.<span>&nbsp; </span>he weaves at the Factory, and is very Musical.<span>&nbsp; </span>this instrument costs 600 kr., but on this card he was very unlucky <span>&nbsp;</span><em>(in other words, he doesn&rsquo;t look like himself; I think that&rsquo;s what she means. There must have been a photo enclosed in this letter)</em>.<span>&nbsp; </span>you look a lot, like our Sister Hanna&rsquo;s oldest daughter Karen, who lives in Narvik.<span>&nbsp; </span>and now to the Costume<em> (I think she&rsquo;s talking about a Norwegian National Costume</em>).<span>&nbsp; </span>I can&rsquo;t find out about the duty on it here, it will be cleared, in America, it may get expensive, for the chest piece, and the Hat, and the belt, and then there&rsquo;s supposed to be a pocket on the Apron, which is made of beaded embroidery, and the Chest piece and the Hat, must be bought ready made, all the other things can be hand sewn, it&rsquo;s simple<span>&nbsp; </span>if you want me to, I can see to the things that go with it, the Black and the Red fabric we weave at the Factory here, the border, which is on the Vest, that is not made of pearls.<span>&nbsp; </span>that&rsquo;s another kind, the Hat and the Chest piece, and the beads to go with it, could perhaps come to, ca. 15 kr. what&rsquo;s needed for the skirt (shirt?) and vest wont come to much, and the shirt (skirt?), you can get there but in case <em>(I think she means to say: in case you want me to get this for you)</em> you must send the Head measurements for the sake of the Hat, I asked at Husfliden, in Oslo what it costs ready made, about 80 kr.<span>&nbsp; </span>I hope you understand, my bad writing, you write much, better Norwegian than I do, I can&rsquo;t work anymore at the Factory.<span>&nbsp; </span>I am so bothered with Arthritis in my arms and Back, besides, it&rsquo;s like making a whip for your own Behind <em>(Norwegian expression)</em>, as we say in Norwegian, nobody thanks you for what you do.</p>
<p class=–MsoBodyText–>I must end my letter now.<span>&nbsp; </span>Thank you very much for your letter and photographs.<span>&nbsp; </span>say hello to all your children, and the others who are interested in us.</p>
<p class=–MsoBodyText–>I wish you all a happy New year.<span>&nbsp; </span>A thousand Loving greetings from Mindor Laura Arvid.</p>
<p class=–MsoBodyText–>If I could afford it I would Send you a used one but unfortunately I&rsquo;m too poor.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/e15a6f694f1016410ce42cc4a9c957e5.pdf">Laura Karlson 8 januar-1935.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 14:26:50 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/e15a6f694f1016410ce42cc4a9c957e5.jpg" type="application/pdf" length="52472"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1938.3.2]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/30</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1938.3.2</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT STJ&Oslash;RDAL 2. MARS-1938 TIL HER JOHN HOLM, Bo 16, JASPER MINN, AMERIKA.  KONVOLUTT OG BREVPAPIR FRA BAKERIET &Acirc;&not;&ndash; AX. HOLM, BAKERI &amp; KONDITORI, ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D, STJ&Oslash;RDAL, TELEFON 15 &ndash; FRIMERKENE ER REVET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED STJ&Oslash;RDAL MARCH 2-1938 TO MR JOHN HOLM, Bo 16, JASPER MINN, AMERICA.  THE ENVELOPE IS FROM HIS BAKERY &ndash; AX. HOLM, BAKERY &amp; CONFECTIONERY, ALL TYPES OF GOOD BREAD, STJ&Oslash;RDAL, PHONE 15 &ndash; THE STAMPS HAVE BEEN TORN OFF.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1938.03.02</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 2 Mars-1938</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for aviser, det er hyggeligt og se at du lever<span>&nbsp; </span>vil h&aring;be du og har det bra.<span>&nbsp; </span>Vi lever vel her er frisk og intet som st&aring;r p&aring; oss<span>&nbsp; </span>Var i Trondheim for 3 uger siden p&aring; et st&oslash;rre m&oslash;te, og traff jeg Olav og det stod bare bra til med alle<span>&nbsp; </span>Laura plages s&aring; av gjikt, men ellers er det bra.<span>&nbsp; </span>Min hustru er svak av helsen<span>&nbsp; </span>er en tur i byen idag.<span>&nbsp; </span>Konrad er det svert dorligt med &oslash;konomisk og med kona er det vanskelig at forenes<span>&nbsp; </span>hun er aldeles umulig imot ham men han er i godt hum&oslash;r og deres barn har det bare bra, den elste Brage bestyrer en liten handel<span>&nbsp; </span>han er en flink gutt.<span>&nbsp; </span>Jarl er Meierist og har det uttmerket.<span>&nbsp; </span>Her er stille med m&oslash;ter og &aring;ndeligt liv.<span>&nbsp; </span>Du broder John har vel fremdeles livet i Guds s&oslash;n og lever det sjulte liv med Kristus i Gud.<span>&nbsp; </span>Lad os stanse for den sanhed at her lever vi nogle &aring;r i arbeide og strid og n&aring;r disse &aring;r var til ende da stelt vi oss slik at vi gjik fortapt, fordi vi ikke ville tro p&aring; den Gud hadde uttsent til frelse for alle som tror.<span>&nbsp; </span>Lad oss selv om det er m&oslash;rke skjyer p&aring; vor livs vei og den kan v&aelig;re tornet og trang, lad os si det til Jesus<span>&nbsp; </span>han vandret den engang.<span>&nbsp; </span>Mor og far sang den sang s&aring; meget som begynder slik O vor mangen i verden forglemmer at sit liv her p&aring; jorden er kort, mangen g&aring;r hele livet bedragen<span>&nbsp; </span>tror sig vere gus elskede barn skj&oslash;nt di aldrig med Herren er bleven optagen som fortapt ut av jevelens garn.<span>&nbsp; </span>Dette er en liten hilsen fra Norge og dinne kj&aelig;re der vi m&oslash;tes daglig for n&aring;dens trone, og snart skal vi der m&oslash;tes.<span>&nbsp; </span>Jeg er nu tilh&oslash;sten 53 &aring;r lit bane til mor <em>(han mener sikkert Hegras-uttrykket: litjbanet te&rsquo; a&rsquo; <span>&nbsp;</span>mor)</em> og jeg m&aring; gratulere deg med di 70 de kommer vel snart.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; lev vel i Herrens frykt du og dine.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; hilse fra Norge<span>&nbsp; </span>i dag er det en fin vinter med stort snefald, du m&aring; tro sneen detter stor og tung ute nu.<span>&nbsp; </span>Vi har haft en fin vinter med lite sne.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Axel</p>
<p class=–MsoNormal–>Rom. 8-1</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 2 March-1938</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the newspapers, it&rsquo;s nice to see you&rsquo;re alive <span>&nbsp;</span>hope you&rsquo;re also doing well.<span>&nbsp; </span>We are well here<span>&nbsp; </span>are healthy and nothing wrong with us.<span>&nbsp; </span>I was in Trondheim 3 weeks ago at a big meeting, and met Olav there and everything was fine with all of them<span>&nbsp; </span>Laura is so bothered with arthritis, but is otherwise fine.<span>&nbsp; </span>My wife has a weak health<span>&nbsp; </span>she has gone into town today <em>(by &ldquo;town&rdquo; he probably means Trondheim</em>).<span>&nbsp; </span>Konrad is doing very badly economically and it&rsquo;s hard to get along with his wife <em>(he uses the words &ldquo;find agreement with&rdquo;)</em> <span>&nbsp;</span>she&rsquo;s absolutely impossible towards him but he&rsquo;s in good spirits and their children are doing fine, the oldest Brage runs a small store<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s a clever boy.<span>&nbsp; </span>Jarl is a Dairyman and doing very well.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s quiet here as far as meetings and spiritual life. <em>(The following few sentences may sound unclear, but it&rsquo;s exactly what he says):</em><span>&nbsp; </span>I assume you brother John still have your life in God&rsquo;s son and live the hidden life with Christ in God.<span>&nbsp; </span>Let us stop for the truth that we live here a few years in work and struggle and when these years were over we lived such a way that we became lost, because we wouldn&rsquo;t believe in him who God had sent for salvation to all who believe.<span>&nbsp; </span>Even if there are dark clouds on our road of life, and it can be narrow and full of thorns, let us tell Jesus<span>&nbsp; </span>he wandered that road too. <em>(The last sentence rhimes and is part of a song)</em>.<span>&nbsp; </span>Mother and father so often sang the song that begins like that.<span>&nbsp; </span>Oh how many in this world forget that their life here on earth is short, many go through their whole life deceived<span>&nbsp; </span>think they are the beloved children of god though they&rsquo;ve never been taken up with the Lord as lost out of the devil&rsquo;s trap.<span>&nbsp; </span>This is a little greeting from Norway and your loved ones where we meet daily in front of the throne of mercy, and soon we will meet there.<span>&nbsp; </span>This fall I&rsquo;ll be 53 years old mom&rsquo;s little boy and I must congratulate you on your 70th <span>&nbsp;</span>it&rsquo;s coming soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>So live well in the fear of the Lord you and yours.<span>&nbsp; </span>Say hello from Norway<span>&nbsp; </span>today we&rsquo;re having a fine winter with lots of snow,<span>&nbsp; </span>you should see how the snow is falling big and heavy outside now.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a fine winter with little snow.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Axel</p>
<p class=–MsoNormal–>Rom. 8-1</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/411c69c520065d78566fc8fe7a83f0ee.pdf">Axel Holm 2 mars-1938.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 08:43:14 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/411c69c520065d78566fc8fe7a83f0ee.jpg" type="application/pdf" length="49001"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
