<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/bakery?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 15:38:13 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to Alma C. Wilson 1950.8.20]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/247</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to Alma C. Wilson 1950.8.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 20. AUGUST &ndash; 1950, TIL ALMA WILSON, 102 WEST 5TE STREET, DELL RAPIDS, S.D., U.S.A.  SKREVET P&Aring; PAPIR FRA BAKERIET, ANTAGELIG GAMMELT, DA DET ST&Aring;R TELEFON 15 UNDER NAVNET.  P&Aring; BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN HAR HERBORG SKREVET &ndash;HILSEN FRA HERBORG&ndash;.  FRIMERKENE ER FJERNET.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED AUGUST 20 &ndash; 1950, TO ALMA WILSON, 102 WEST 5TE STREET, DELL RAPIDS, S.D., U.S.A.  WRITTEN ON PAPER FROM THE BAKERY.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE HERBORG HAS WRITTEN &ndash;REGARDS FROM HERBORG&ndash;.  THE STAMPS HAVE BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm </div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1950.08.20</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal, den 20 August 1950</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Sender dig en hilsen fra gamle Norge og fra Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>Her har vi det bra alle, vi er frisk &aring; alt for mye &aring; gj&oslash;re.<span>&nbsp; </span>Jeg hjelper til i bakeriet, s&aring; har jeg en masse blomster &aring; b&aelig;r &aring; orne med.<span>&nbsp; </span>Det blir ikke som det skal vere alt, n&aring;r en er alene, det er jeg fremdeles.<span>&nbsp; </span>Har ennu ikke funnet mei en kvinne &aring; ha i huset.<span>&nbsp; </span>Det er ikke bare &aring; tage en s&aring;dan i kjeneste, Men jeg holder det da g&aring;ende.<span>&nbsp; </span>Jeg laver mei litt mat selv og stelle blir derefter.<span>&nbsp; </span>Jeg koker &aring; vasker kopper &aring; styre best jeg kan.<span>&nbsp; </span>S&aring; kommer Laura p&aring; bes&oslash;k &aring; hun har s&aring; alt for meget &aring; gj&oslash;re, men hun har tid til alt.<span>&nbsp; </span>Mindor er arbeidsl&oslash;s, nogle dage nu &aring; da.<span>&nbsp; </span>Herborg er i butikken hos sin broder Eilif, Han er p&aring; fjellet idag (fint)<span>&nbsp; </span>Vi har en fin sommer, med gode avlinger.<span>&nbsp; </span>Gud er god, mot oss Norske.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har tengt s&aring; meget p&aring; dere, nu siden krigen i Korea begynte.<span>&nbsp; </span>det er trist at slik stiller vi mennesker oss idag.<span>&nbsp; </span>At vore s&oslash;nner skal dra til et andet land &aring; d&oslash; for en kule eller sverd foratt landet skal ha sin frihed.<span>&nbsp; </span>Stakar foreldre som m&aring; si sine gutter farvel p&aring; denne m&aring;te, &aring; aldrig se dem mer.<span>&nbsp; </span>Det er mange t&aring;rer og b&oslash;nner.<span>&nbsp; </span>Mens verden sover &aring; synder verre end f&oslash;r.<span>&nbsp; </span>Det er vel sikkert at verden g&aring;r imot kaos og sin egen undergang.<span>&nbsp; </span>For di at di fleste &aring; di styrende har sakt Gud farvel i sitt hjerte og skal styre selv.<span>&nbsp; </span>Da g&aring;r det galt i den enkeltes liv som i det offentlige.<span>&nbsp; </span>Du Alma m&aring; la Herren f&aring; lede dig inn til sei.<span>&nbsp; </span>Hvi har ungdomsstevne her idag p&aring; bedehuset.<span>&nbsp; </span>Siste S&oslash;ndag var det de i Selbu <em>(som?)</em> var der, mye fin og staut ungdom, s&aring; her er lyspunkter mitt i en syndig slekt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hos Eidum er det som vanlig.<span>&nbsp; </span>vi venter ham hit i sommer, han har lakt p&aring; Sykehuset for hjertet, men er bra nu.<span>&nbsp; </span>Hanna er som vanlig<span>&nbsp; </span>mye smerter &aring; lange dag i stolen, men livet g&aring;r ogs&aring; for dem.<span>&nbsp; </span>Hos Olav er det &aring; bra<span>&nbsp; </span>han har veret s&aring; tung i pusten, men er nu likere.<span>&nbsp; </span>Det er et lite &oslash;nske hos mei, m&aring;tte mine &aring; bli frelst, &aring; komme til sanheds erkjendelse s&aring; ikke fader huset blir dem foruten.<span>&nbsp; </span>Jeg bruker nu Johan sin bibel, som han sente til Herborg som gave.</p>
<p class=–MsoNormal–>Nu vil jeg tigge dei om noget!<span>&nbsp; </span>Du, vis du ser noe fyldige &aring; fine blomster som kan trives her s&aring; f&aring; tag p&aring; fr&oslash; til mei.<span>&nbsp; </span>Jeg vil si dei takk for all din venlighed hidtil<span>&nbsp; </span>Det er s&aring; fint med blomster som ikke fins i alle haver.<span>&nbsp; </span>S&aring; er du &aring; hilset fra Markus sine og oss alle andre.<span>&nbsp; </span>Det blir vel snart slik at forbindelsen over havet er en saga blott n&aring;r vi gamle d&oslash;r &aring; glemmes, det g&aring;r fort.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen fra oss alle</p>
<p class=–MsoNormal–>Aksel, Som nu blir 65 &aring;r 14 November 1950</p>
<p class=–MsoNormal–>(Det er gammel kar men lyst sinn)</p>
<p class=–MsoNormal–>En hilsen fra Haven!<span>&nbsp; </span><em>(det ligger en t&oslash;rket blomst sammen med dette brevet).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg angrer mei for at jeg ikke tog en tur til dere strax krigen var slutt.<span>&nbsp; </span>For mine spare penger tok dem i skatt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura var netopp her<span>&nbsp; </span>spiste lit, s&aring; hjem, var s&aring; slapp. &aring; ont i bena</p>
<p class=–MsoNormal–>Nu er festen slut p&aring; bedehuset.<span>&nbsp; </span>Mye fin ungdom, og en god &aring;nd.<span>&nbsp; </span>Herren skal ha takk.<span>&nbsp; </span>God natt<span>&nbsp; </span>kl er nu 8.20<span>&nbsp; </span>Jeg legger mei nu</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal, the 20<sup>th</sup> of August 1950</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m sending you a greeting from old Norway and from Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>All of us here are fine, we&rsquo;re well and have way too much to do.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m helping at the bakery, and then I have lots of flowers and berries to take care of.<span>&nbsp; </span>Not everything is as it should be, when you&rsquo;re alone, and I still am.<span>&nbsp; </span>I still haven&rsquo;t found myself a woman to help in the house.<span>&nbsp; </span>You can&rsquo;t employ just anyone, But I do keep it going.<span>&nbsp; </span>I make myself some food and consequently my care is not the best.<span>&nbsp; </span>I cook and do dishes and do things the best I can.<span>&nbsp; </span>Then Laura comes for a visit and she has much too much to do, but she has time for everything.<span>&nbsp; </span>Mindor is without work, some days here and there <em>(I think he means that he works a few days here and there).</em><span>&nbsp; </span>Herborg is at the store with her brother Eilif, He&rsquo;s in the mountains today (nice)<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re having a fine summer, with good crops.<span>&nbsp; </span>God is good, to us Norwegians.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;ve been thinking about you so much, now since the war in Korea started.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s sad how we humans are today.<span>&nbsp; </span>That our sons have to go to another country and die for a bullet or a sword so that the country can have its freedom.<span>&nbsp; </span>Poor parents who must say goodbye to their boys in this way, never to see them again.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s many tears and prayers.<span>&nbsp; </span>While the world sleeps and sins worse than before.<span>&nbsp; </span>The world is heading for chaos and its own destruction for sure.<span>&nbsp; </span>Because most people and those who rule have said goodbye to God in their hearts and want to rule themselves.<span>&nbsp; </span>Then things go wrong in the life of each of them as well as in public affairs.<span>&nbsp; </span>You Alma must let the Lord lead you into his place.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re having a youth gathering here today at the chapel.<span>&nbsp; </span>Last Sunday the Selbu youth was there, lots of fine and good youngsters, so there are some bright spots in the middle of a sinful family.</p>
<p class=–MsoNormal–>At Eidums things are as usual.<span>&nbsp; </span>we&rsquo;re expecting him here this summer, he&rsquo;s been in the Hospital for his heart, but is well now.<span>&nbsp; </span>Hanna is as usual<span>&nbsp; </span>in pain and long days in her chair, but life goes on for them too.<span>&nbsp; </span>At Olav&rsquo;s things are fine<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s had a hard time breathing, but is better now.<span>&nbsp; </span>I have a little wish, that all of mine will be saved, and be brought to see the truth so that our father&rsquo;s house won&rsquo;t elude them.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m now using Johan&rsquo;s bible, which he sent to Herborg as a gift.</p>
<p class=–MsoNormal–>Now I&rsquo;ll come begging to you!<span>&nbsp; </span>If you see some full and nice flowers that will grow well here please get me some seeds.<span>&nbsp; </span>I want to thank you for all your kindness so far<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s so nice to have flowers that are not seen in every garden.<span>&nbsp; </span>Regards from Markus&rsquo; family and all the rest of us.<span>&nbsp; </span>Pretty soon the communication across the ocean will be a thing of the past when we old ones die and are forgotten, that will happen fast.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from us all</p>
<p class=–MsoNormal–>Aksel, Who will turn 65 years old on November 14 1950</p>
<p class=–MsoNormal–>(Old man but young mind)</p>
<p class=–MsoNormal–>A greeting from the Garden!<span>&nbsp; </span>(<em>He&rsquo;s referring to a dried flower that was in the envelope)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>I regret not taking a trip to you right after the war was over.<span>&nbsp; </span>Because they took my savings in taxes.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura was just here<span>&nbsp; </span>ate a little bit, then home, felt tired, and her feet hurt</p>
<p class=–MsoNormal–>Now the party at the chapel is over.<span>&nbsp; </span>Lots of fine youth, and a good spirit.<span>&nbsp; </span>Thank you Lord.<span>&nbsp; </span>Good night<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s 8.20 now<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m going to bed now</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set -->]]></description>
      <pubDate>Fri, 31 Dec 2010 15:19:16 -0800</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to Alma C. Wilson 1949.11.27]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/241</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to Alma C. Wilson 1949.11.27</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">REV FRA AXEL HOLM DATERT 27. NOVEMBER &ndash; 1949, TIL ALMA C WILSON, 102 WEST 5TE STREET, DELL RAPIDS, S.D., U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR TO LILLA 45-&Oslash;RES FRIMERKER MED TEKSTEN &ndash;HOVEDBANEN 1STE SEPTEMBER 1854&ndash; (&Aring;PNINGEN AV HOVEDBANEN), MED ET LOKOMOTIV I BAKGRUNNEN.  DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED NOVEMBER 27 &ndash; 1949, TO ALMA C. WILSON, 102 WEST 5TE STREET, DELL RAPIDS, S.D., U.S.A.  THE ENVELOPE HAS TWO PURPLE 45 &Oslash;RE STAMPS WITH THE TEXT &ndash;MAIN RAILROAD SEPTEMBER 1 1854&ndash; (THE DATE OF ITS OPENING), WITH A LOCOMOTIVE IN THE BACKGROUND. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1949.11.27</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 27-11-1949</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re dere alle vores derover.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg hadde min 64 &aring;rsdag den 14. dens. o nei o nei vor tiden har godt.<span>&nbsp; </span>Jeg synes det ikke er lenge siden far rodde mei over elva ved Tomas Tr&oslash;an for jeg skulle til Klokar Bj&oslash;rgum &aring; gj&aelig;te var da 9 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Siden har jeg veret borte nesten bestandig.<span>&nbsp; </span>Nu lakker det fort til kvelds for mei.<span>&nbsp; </span>Det gikk meget fort med Olaf Vold mannen til Julie Vold som du kjenner.<span>&nbsp; </span>Hun er d&oslash;d for lenge siden <span>&nbsp;</span>han gift p&aring; nytt som du muligens ved.<span>&nbsp; </span>Han d&oslash;de s&aring; fort.<span>&nbsp; </span>Han stod i sitt arbeide hos bakar Nilsen.<span>&nbsp; </span>Skulle b&aelig;re utt et brett br&oslash;d<span>&nbsp; </span>ramlet om med brettet &aring; var d&oslash;d, han fik ikke sukk for sig. men er nu hjemme hos Herren<span>&nbsp; </span>har sikkert treft broder Johan.<span>&nbsp; </span>En fin &aring; stor begravelse i bedehuset.</p>
<p class=–MsoNormal–>Med oss er det bra.<span>&nbsp; </span>Laura har det meget travelt, og noe hodepine s&aring; hun plages litt.<span>&nbsp; </span>Med Eidums i Narvik er det ikke verst.<span>&nbsp; </span>Han har sluttet p&aring; arbeide, er litt d&aring;rlig hjerte<span>&nbsp; </span>Hanna er blind og ont i foten, s&aring; det er noe d&aelig;r &aring;.<span>&nbsp; </span>Olav har ont i det ene &oslash;ie<span>&nbsp; </span>han ser ikke n&aring;e p&aring; det.<span>&nbsp; </span>Han blir vist n&oslash;dd til &aring; slutte arbeide.<span>&nbsp; </span>Hos Gjertine er det nu bra.<span>&nbsp; </span>Olava er vist for det meste i byen hos sine barn.<span>&nbsp; </span>Jeg har det best av alle<span>&nbsp; </span>driver i bakeriet og med blomster, du m&aring; pr&oslash;ve &aring; sende mei fine roser til v&aring;ren<span>&nbsp; </span>Er ikke gift enda.<span>&nbsp; </span>Herborg er hjemme hos mei, men reiser hun bort s&aring; m&aring; jeg se mei om efter en kvinne til hjelp.<span>&nbsp; </span>Vi kan si at her er alt bare bra med oss.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; for di ha en velsignet Julefest<span>&nbsp; </span>M&aring;tte Herren f&aring; l&aring;v &aring; velsigne oss alle for Jesu skyld, det er det han vil.<span>&nbsp; </span>Her har vi et underligt fint veir, fikk nogle sm&aring; snefnugg ig&aring;r<span>&nbsp; </span>Jeg har arbeidet i haven til ig&aring;r.<span>&nbsp; </span>nu er det litt for spekt. <span>&nbsp;</span>Herborg har veret borte i 14 dage p&aring; Levanger</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; lev alle godt og ver hilset fra oss alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Axel</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 27-11-1949</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear all of you of ours over there.</p>
<p class=–MsoNormal–>I had my 64<sup>th</sup> birthday on the 14th of this month<span>&nbsp; </span>oh dear oh dear how time has flown.<span>&nbsp; </span>I feel as if it&rsquo;s not long ago that father rowed me across the river by Tomas Tr&oslash;an&rsquo;s because I was going to Bell ringer Bj&oslash;rgum&rsquo;s to herd<span>&nbsp; </span>I was 9 years old then <em>(he was probably a shepherd&rsquo;s boy like the rest of them, including John).</em> <span>&nbsp;</span>Since then I&rsquo;ve been gone almost all the time.<span>&nbsp; </span>The evening is quickly approaching on me.<span>&nbsp; </span>It went really fast for Olaf Vold the husband of Julie whom you know.<span>&nbsp; </span>She died a long time ago<span>&nbsp; </span>he remarried as you possibly know.<span>&nbsp; </span>He died so quickly.<span>&nbsp; </span>He was doing his work at baker Nilsen&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>Was going to carry a tray of bread out <span>&nbsp;</span>collapsed with the tray and was dead, no time to even sigh.<span>&nbsp; </span>but is now <span>&nbsp;</span>at home with the Lord<span>&nbsp; </span>has probably met brother John.<span>&nbsp; </span>A nice and big funeral at the chapel.</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;re all doing fine.<span>&nbsp; </span>Laura is very busy, and has some headaches so she has her problems.<span>&nbsp; </span>The Eidums in Narvik are not too bad.<span>&nbsp; </span>He has stopped working, a little trouble with his heart<span>&nbsp; </span>Hanna is blind and her leg hurts, so there&rsquo;s something there too.<span>&nbsp; </span>Olav has pain in one of his eyes<span>&nbsp; </span>he can&rsquo;t see anything out of it.<span>&nbsp; </span>Looks like he&rsquo;ll have to quit working.<span>&nbsp; </span>At Gjertine&rsquo;s things are fine now.<span>&nbsp; </span>Olava is apparently in town with her children most of the time.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m doing the best of all<span>&nbsp; </span>carrying on in the bakery and with flowers, you must try to send me some nice roses this spring<span>&nbsp; </span>Am not married yet.<span>&nbsp; </span>Herborg is at home with me, but if she goes away I&rsquo;ll have to look around for a woman to help out.<span>&nbsp; </span>We can say that we&rsquo;re all doing fine here.</p>
<p class=–MsoNormal–>Have a blessed Christmas<span>&nbsp; </span>May the Lord be allowed to bless us all for Jesus&rsquo; sake, that&rsquo;s what he wants.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re having unusually nice weather here, had a few snowflakes yesterday<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been working in the garden up until yesterday.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s too frozen now.<span>&nbsp; </span>Herborg has been in Levanger for 14 days</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well all of you and regards from us all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Axel</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/fa2f4dcae717b01668e691b4923a69de.pdf">Axel Holm 27 nov-1949.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Fri, 31 Dec 2010 14:57:03 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/fa2f4dcae717b01668e691b4923a69de.jpg" type="application/pdf" length="47887"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Einar Holm to John Holm 1948.1.4]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/202</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Einar Holm to John Holm 1948.1.4</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EINAR HOLM (AXEL&#039;S S&Oslash;NN) DATERT 4. JANUAR &ndash; 1948, TIL HER JOHN HOLM, 108 WEST 5TE STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR ET BL&Aring;TT 40-&Oslash;RES FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;D/S CONSTITUTIONEN CHR.ANIA. 1827&ndash; (NORGES F&Oslash;RSTE DAMPB&Aring;T). FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
DET ER MULIG JOHAN ALDRI S&Aring; DETTE BREVET DA HAN D&Oslash;DE 13 JANUAR.<br />
<br />
LETTER FROM EINAR HOLM (AXEL&#039;S SON) DATED JANUARY 4 &ndash; 1948, TO HER (MR.) JOHN HOLM, 108 WEST 5TE  (NORW. FOR 5TH) STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS A BLUE 40 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT &ndash;D/S CONSTITUTION CHR.ANIA 1827&ndash; AND &ndash;NORWAY 1647 POST 1947&ndash;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).<br />
IT&#039;S POSSIBLE JOHN NEVER SAW THIS LETTER AS HE DIED JANUARY 13.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Einar Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.04</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 4. Jan 48.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>F&oslash;rst f&aring;r jeg &oslash;nske deg et riktig godt nytt&aring;r, og s&aring; fortelle deg hvem det er som skriver til deg.<span>&nbsp; </span>Jo dette er Einar Holm den yngste s&oslash;nn til din yngste bror Axel.<span>&nbsp; </span>Jeg blir 22 &aring;r gammel den 28 februar, jeg er gift og har en liten gutt p&aring; 2 og et halvt &aring;r som heter efter sin farmor, Helge Friberg Holm.<span>&nbsp; </span>Har ikke far fortalt deg et jeg alts&aring; min frue og jeg r&oslash;mte til Sverige under krigen.<span>&nbsp; </span>Vi satt p&aring; et godstog fra Eidum st til Mer&aring;ker, derfra l&aring; vi nedgravd i k&oslash;la p&aring; lokomotivet til vi kom p&aring; Storlia.<span>&nbsp; </span>Det var 38 grader C kulde men vi kom da frem i godt behold begge to.<span>&nbsp; </span>Vi gifta oss i Sverige i Falun.<span>&nbsp; </span>Helge ble f&oslash;dt i Katrineholm<span>&nbsp; </span>det er litt s&oslash;r for Stokholm.<span>&nbsp; </span>Jeg var i milit&aelig;ret<span>&nbsp; </span>jeg var ogs&aring; en liten tur i Finnland<span>&nbsp; </span>det var i april 1945.<span>&nbsp; </span>Jeg kom sammen med de norske styrkene til Narvik i mai 1945.<span>&nbsp; </span>S&aring; jeg har da hilst p&aring; slekta mi der oppe.<span>&nbsp; </span>I august mnd fikk jeg permisjon fra milit&aelig;ret s&aring; vi tok den kirkelige velsignelse i V&aelig;rnes kirke og samtidig feira vi br&oslash;ll&oslash;p.<span>&nbsp; </span>Jeg var jo veldig ung n&aring;r jeg gifta meg men alt g&aring;r fint og vi Astrid, Helge og jeg har det s&aring; bra, s&aring; vi har ingen ting &aring; klage p&aring;.<span>&nbsp; </span>Jeg var jo bare 19 &aring;r n&aring;r jeg ble gift.<span>&nbsp; </span>Nu har vi eget hus p&aring; 2 v&aelig;relser og kj&oslash;kken, det er et lite kost hus.</p>
<p class=–MsoNormal–>Far har fortalt meg &aring;ssen det er med deg for jeg ser jo at han b&aring;de f&aring;r og sender deg brev.<span>&nbsp; </span>S&aring; har du jo sendt ham pakker som jeg har sett.</p>
<p class=–MsoNormal–>Juleaften var vi til far og Herborg<span>&nbsp; </span>Helge fikk da noen pakker<span>&nbsp; </span>det var for det meste leiker, her har vi jo bare treleiker men det er da fine greier.<span>&nbsp; </span>Han fikk ogs&aring; en 5 dollar av deg.<span>&nbsp; </span>s&aring; jeg sier deg tusen takk for gaven<span>&nbsp; </span>Helge skal f&aring; den n&aring;r han blir konfirmert s&aring; kan han ha det som et minne om en snild onkel i Amerika.</p>
<p class=–MsoNormal–>Detter er sikkert et tamt stoff og lese for deg, men bedre blir det neste gang.<span>&nbsp; </span>Har du lyst s&aring; send meg et brev s&aring; skal jeg svare deg.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ha det riktig bra da onkel<span>&nbsp; </span>Hils v&aring;re slektninger s&aring; mye.<span>&nbsp; </span>Jeg skal hilse deg fra min kone</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen Einar Holm<span>&nbsp; </span>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg arbeider i bakeriet til Eilif</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif ble pappa til en pike den 29 desember</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 4<sup>th</sup> of Jan 48.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>First I must wish you a very good new year, and then tell you who it is who&rsquo;s writing to you.<span>&nbsp; </span>Well this is Einar Holm the youngest son of your youngest brother Axel.<span>&nbsp;&nbsp; </span>I&rsquo;ll be 22 years old on the 28<sup>th</sup> of February, I&rsquo;m married and have a little boy who&rsquo;s 2 and a half years old and named for his grandmother <em>(farmor=father&rsquo;s mother),</em> Helge Friberg Holm.<span>&nbsp; </span>Has father not told you that I that is my wife and I ran away to Sweden during the war.<span>&nbsp; </span>We caught a freight train from Eidum st to Mer&aring;ker, from there we were buried in the coal on the locomotive until we arrived at Storlia.<span>&nbsp; </span>It was 38 degrees C below but we got there in good shape both of us.<span>&nbsp; </span>We got married in Sweden in Falun.<span>&nbsp; </span>Helge was born in Katrineholm<span>&nbsp; </span>that&rsquo;s a little south of Stockholm.<span>&nbsp; </span>I was in the military<span>&nbsp; </span>I was also in Finnland for a little while<span>&nbsp; </span>that was in April 1945.<span>&nbsp; </span>I arrived with the Norwegian forces in Narvik in May 1945 <em>(Norway was liberated on the 8<sup>th</sup> and the Norwegian forces that had been in Sweden returned to Norway)</em>.<span>&nbsp; </span>So I&rsquo;ve met my relatives up there.<span>&nbsp; </span>In the month of August I got leave from the military so we took the blessing of the church at V&aelig;rnes church and at the same time celebrated our wedding.<span>&nbsp; </span>I was very young when I got married but everything is going fine and we Astrid, Helge and I are doing so well, so we have nothing to complain about.<span>&nbsp; </span>I was only 19 years old when I got married you see.<span>&nbsp; </span>Now we have our own house with 2 rooms and a kitchen, it&rsquo;s a cosy little house.</p>
<p class=–MsoNormal–>Father has told me how things are with you because I see that he both receives and sends letters to you.<span>&nbsp; </span>Then you&rsquo;ve sent him packages that I&rsquo;ve seen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Christmas Eve we went to father and Herborg&rsquo;s<span>&nbsp; </span>Helge got some gifts<span>&nbsp; </span>it was mostly toys, all we have here are wooden toys but they are fine things.<span>&nbsp; </span>He also got a 5 dollar from you.<span>&nbsp; </span>so I&rsquo;ll say thank you very much for the gift<span>&nbsp; </span>Helge will get it when he gets confirmed so that he can have it as a memory of a kind uncle in America.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m sure this is lame stuff for you to read, but it&rsquo;ll be better next time.<span>&nbsp; </span>If you like send me a letter and I&rsquo;ll reply to it.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep real well then uncle<span>&nbsp; </span>Give our best regards to our relatives.<span>&nbsp; </span>My wife says hello</p>
<p class=–MsoNormal–>Regards Einar Holm<span>&nbsp; </span>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>I work at Eilif&rsquo;s bakery</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif became the father of a little girl on December 29</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/101e6ae222b5a4ac28c33787f77e4609.pdf">Einar Holm 4 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 17:28:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/101e6ae222b5a4ac28c33787f77e4609.jpg" type="application/pdf" length="48949"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1946.8.29]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/132</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1946.8.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 29. AUGUST-1946, TIL HER JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SO DAK.  BREVPAPIR OG KONVOLUTT FRA 1930-&Aring;RENE  FRA &ndash;&rdquo;AX. HOLM, BAKERI &amp; KONDITORI, ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D, TELEFON 15 &ndash;&rdquo;.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED AUGUST 29-1946, TO HER JOHN HOLM, 108 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SO DAK.  PAPER AND ENVELOPE ARE FROM  &ndash;&rdquo;AX. HOLM, BAKERY &amp; CONFECTIONERY, ALL SORTS GOOD BREAD, PHONE 15&ndash;&rdquo; (THE 1930&#039;S VERSION OF THE STATIONERY).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm </div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.08.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 29 august 1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re dere alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for brev jeg netop har modtatt fra dig. og for pakken som jeg fik ig&aring;r.<span>&nbsp; </span>Du skal ha hjertelig tak<span>&nbsp; </span>du har skrevet om knivene til Herborg<span>&nbsp; </span>hun har foet dem og likes&aring; &oslash;ksa har jeg foet, og jeg har skrevet og takket<span>&nbsp; </span>det er mulig at brevet er kommet p&aring; avveie.<span>&nbsp; </span>Her er alt bare bra med os.<span>&nbsp; </span>var hos mor i Hegra ig&aring;r<span>&nbsp; </span>hun er p&aring; det samme, lenges og lider, og venter p&aring; heimlov hos Gud.<span>&nbsp; </span>Vi har et meget fint fint veir og kornet modnes og blir f&oslash;rsteklasses vare.<span>&nbsp; </span>S&aring; her blir et av Herren velsignet &aring;r. <span>&nbsp;</span>Her er lite virksomhed meget stille.<span>&nbsp; </span>Idag skal mor sin kvindeforening for kinamisjon ha udflukt til Flora<span>&nbsp; </span>jeg skal vere med.<span>&nbsp; </span>Astrid kona til vor gut Einar er p&aring; Tytteb&aelig;rplukning ved Romsj&oslash;.<span>&nbsp; </span>det lyse r&oslash;tt bortover lyngen<span>&nbsp; </span>du m&aring; tro det er fint.</p>
<p class=–MsoNormal–>I Bakeriet g&aring;r det bra<span>&nbsp; </span>nok at gj&oslash;re,<span>&nbsp; </span>Di for leve og ha det bra.<span>&nbsp; </span>Skal til byen p&aring; mandag.<span>&nbsp; </span>Skal da se til Ole<span>&nbsp; </span>han lever vel fint og har litt og gj&oslash;re.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils alle vores at vi har det godt i gamle Norge med de maist&aelig;tiske fjelle og den blanke fjord og den durende foss som skaffer lys og kraft til nutte og gl&aelig;de for vort folk.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen fra os alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga &mdash; Axel</p>
<p class=–MsoNormal–>Rom. 3</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 29<sup>th</sup> of August 1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear you all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the letter I&rsquo;ve just received from you.<span>&nbsp; </span>and for the package I received yesterday.<span>&nbsp; </span>Thank you so much<span>&nbsp; </span>you&rsquo;ve written about the knives to Herborg<span>&nbsp; </span>she has gotten them and likewise I&rsquo;ve received the axe, and I&rsquo;ve written and thanked you<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s possible the letter has gotten lost.<span>&nbsp; </span>Everything is fine here with us.<span>&nbsp; </span>I went to see mother in Hegra yesterday<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s the same, longing and suffering, and waiting to be allowed in with God.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re having very nice weather and the wheat is ripening and is going to be first class <em>(not quite sure how to translate this, he says &ldquo;korn&rdquo;, but I&rsquo;m almost sure he doesn&rsquo;t mean the American kind of corn, as I don&rsquo;t remember ever seeing that in Norway.<span>&nbsp; </span>Besides, that&rsquo;s called &ldquo;mais&rdquo; in Norwegian.<span>&nbsp; </span>But I do remember the golden wheat in the fields, which I think is what people <span>&nbsp;</span>called &ldquo;korn&rdquo;, meaning grain.)</em>.<span>&nbsp; </span>So this will be a year blessed by the Lord.<span>&nbsp; </span>There is little activity here<span>&nbsp; </span>very quiet.<span>&nbsp; </span>Today mother&rsquo;s ladies&rsquo; association for the China mission is going on an outing to Flora (<em>neighbouring village, close to Hegra</em>)<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m going with them.<span>&nbsp; </span>Astrid the wife of our boy Einar is Cranberry picking by Romsj&oslash;.<span>&nbsp; </span>there are so many of them they&rsquo;re like a carpet of red<span>&nbsp; </span>it really looks pretty.</p>
<p class=–MsoNormal–>In the Bakery everything is fine<span>&nbsp; </span>enough to do,<span>&nbsp; </span>Keep well all of you.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m going to town on Monday.<span>&nbsp; </span>Will also look in on Ole<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s probably fine and has something to do.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greet all of ours and say we&rsquo;re doing good in old Norway with the majestic mountains and the shining fjord and the roaring waterfall which provides light and power for the benefit and pleasure of our people.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from us all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga &mdash; Axel</p>
<p class=–MsoNormal–>Rom. 3 <span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/c6c8570d76d437bf449c4d21d81ea801.pdf">Axel Holm 29 august-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 28 Dec 2010 10:23:22 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/c6c8570d76d437bf449c4d21d81ea801.jpg" type="application/pdf" length="47198"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Herborg Holm to Alma C. Wilson 1946.6.29]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/125</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm to Alma C. Wilson 1946.6.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA HERBORG HOLM DATERT S&Oslash;NDAG 29. JUNI-1946, POSTSTEMPLET (MED LUFTPOST) STJ&Oslash;RDAL 1. JULI, TIL FRU ALMA WILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  ET BL&Aring;TT EN-OG-EN-HALV-KRONES FRIMERKE, MED KONG HAAKON VII, OG ET BL&Aring;TT 30-&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE.<br />
<br />
LETTER FROM HERBORG HOLM DATED SUNDAY, JUNE 29-1946, SENT BY AIR MAIL JULY 1-1946, TO FRU (MRS.) ALMA WILSON, 102 WEST 5 STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  A BLUE ONE-AND-A-HALF KRONE STAMP WITH KING HAAKON VII, AND A BLUE 30 &Oslash;RE STAMP WITH LION.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.06.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>S&oslash;ndag 29.6.46</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Det er s&oslash;ndag.<span>&nbsp; </span>Ute pisker regnet, tordenen ruller, og lynet blinker.<span>&nbsp; </span>Jeg er helt alene hjemme idag.<span>&nbsp; </span>Far skulle v&aelig;re i Hegra hos mor i hele dag.<span>&nbsp; </span>Jeg hadde tenkt &aring; sykle ut til et festlig badested vi har her, og tatt soldrakt p&aring;, men nei, planene gikk i vasken.<span>&nbsp; </span>Hele juni m&aring;ned har det v&aelig;rt d&aring;rlig sommerv&aelig;r, vi f&aring;r bare h&aring;pe det blir bedre i juli.<span>&nbsp; </span>Takk for brevet far fikk fra dig ig&aring;r og for billedene!<span>&nbsp; </span>Ser at dere har sendt oss pakke igjen<span>&nbsp; </span>Det er jo rent for galt!<span>&nbsp; </span>Du skriver om <span style=–text-decoration: underline;–>hvad</span> dere senner,<span style=–color: red;–> </span>men jeg forst&aring;r ikke riktig <span style=–text-decoration: underline;–>hvad</span> det er, men det f&aring;r vi vel se.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; hilse onkel Johan tusen takk for pakken vi fikk fra ham, med arbeidstr&oslash;ie til far, str&oslash;mper o.s.v. og alt verkt&oslash;iet.<span>&nbsp; </span>Jeg var i Trondheim og avleverte det som onkel Ola og tante Bereth skulle ha &ndash; likedan var jeg hos tante Gjertine (Markus&rsquo; hustru).<span>&nbsp; </span>Du m&aring; tro hun har en nydelig leilighet!<span>&nbsp; </span>Hun bor sammen med en voksen s&oslash;nn (ungkar) og steller huset for ham.<span>&nbsp; </span>Ja, hun fikk det godt p&aring; sine gamle dager.<span>&nbsp; </span>Da Markus d&oslash;de satt hun jo igjen med 6 ufors&oslash;rgede barn &ndash; men det har g&aring;tt fint og alle barna er gift og har det bra.<span>&nbsp;&nbsp; </span>&ndash;<span>&nbsp; </span>Vi hadde bes&oslash;k av Odd Holm nylig.<span>&nbsp; </span>Han skulle legges inn p&aring; sykehuset <span>&nbsp;</span>mandlene skulle klippes &ndash; dessuten trodde han at han hadde betendelse i blindtarmen &ndash; malariafeberen bryter visst i kroppen p&aring; ham enda, stakkar.<span>&nbsp; </span>Odd er en kjekk kar.</p>
<p class=–MsoNormal–>Sist i Juli skal jeg p&aring; ferie sammen med en venninne.<span>&nbsp; </span>Vi skal g&aring; p&aring; fottur, med sekk p&aring; ryggen, i det mektige fjell Trollheimen.<span>&nbsp; </span>Jeg gl&aelig;r mig virkelig, for en slik ferie har jeg ikke hatt f&oslash;r, da g&aring;r vi alts&aring; fra den ene turisthytte til den andre &ndash; h&aring;per jeg ikke f&aring;r gnags&aring;r p&aring; h&aelig;lene!<span>&nbsp; </span>Er det ingen av dine barn som leser norsk, Alma!<span>&nbsp; </span>James er f&oslash;dt i juni 1912, akkurat som jeg &ndash; han den 8de juni og jeg den 3dje &ndash; s&aring; jeg har 5 dagers bedre forstand enn ham!<span>&nbsp; </span>Han ser s&aring; sk&oslash;ieraktig ut p&aring; billedet, synes jeg.<span>&nbsp; </span>Det er store, kraftige barn du har &ndash; men s&aring; ser du veldig stor ut selv ogs&aring;, Grace blir jo liten sammen med dig.<span>&nbsp; </span>Din yngste s&oslash;nn er 6 fot og 2 og en halv t. h&oslash;y, jeg er ogs&aring; ca. 6 fot. &ndash; 100 centimeter=1 meter og 3 fot er 92 cm.<span>&nbsp; </span>Eilif er over 6 fot for han er <span style=–text-decoration: underline;–>1 mtr og 92 cm</span>. det er store folk i Holmslekta &ndash; far blir liten mot oss barna.</p>
<p class=–MsoNormal–>Einar, Astrid og lille Helge er flyttet fra oss nu, s&aring; nu er far og jeg alene her.<span>&nbsp; </span>Einar kj&oslash;pte det lille huset av Arne da han reiste til Opdal.<span>&nbsp; </span>Arne leide sig et bakeri deroppe og det g&aring;r s&aring; fint.<span>&nbsp; </span>Folk deroppe er s&aring; begeistret for hans gode kaffebr&oslash;d, og de trives veldig &ndash; det er s&aring; lett fjell-luft og s&aring; vakkert der<span>&nbsp; </span>Tante Laura ligger tilsengs for tiden, men det g&aring;r visst snart over, heldig vis.<span>&nbsp; </span>Onkel Edvard Eidum i Narvik har nylig v&aelig;rt fullstendig d&oslash;ds-syk, mavekrampe &ndash; l&aring; p&aring; sykehus &ndash; men nu er han visst bra igjen.<span>&nbsp; </span>Nei, nu h&oslash;rer jeg far kommer hjem s&aring; nu m&aring; jeg varme op p&oslash;lser og erter til aftens.<span>&nbsp; </span>Far skriver visst selv snart, han er s&aring; opptatt med &aring; hekte(?) ugress i potetene &ndash; luke gulrotsenger etc.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; hilse alle dine barn fra mig da og ikke &aring; glemme onkel Johan og hans frue.<span>&nbsp; </span>Jeg skal skrive igjen n&aring;r pakken kommer.<span>&nbsp; </span>Jeg m&aring; si <span style=–text-decoration: underline;–>takk</span> p&aring; forh&aring;nd.<span>&nbsp; </span>-<span>&nbsp; </span>Er ikke Grace gift?<span>&nbsp; </span>Og har du bare en datter?<span>&nbsp; </span>Far ber mig hilse dere alle!</p>
<p class=–MsoNormal–>Vennlig hilsen fra Herborg.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi f&aring;r kj&oslash;pt litt kaffe p&aring; kort s&aring; nu greier vi oss fint.<span>&nbsp; </span>Det er mat nok &aring; f&aring; kj&oslash;pt nu, men det er dyrt.<span>&nbsp; </span>Og her i landet er husn&oslash;den f&aelig;l overalt.<span>&nbsp; </span>Det er mange som bygger sig hus her nu men det er jo s&aring; fryktelig dyrt at jeg synes det er rart at folk har r&aring;d.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skrev til onkel Johan at han m&aring;tte komme hit i sommer.<span>&nbsp; </span>Hvordan blir det med ham?<span>&nbsp; </span>James kan vel fly ham hit, ikke sant? Det g&aring;r vel an?<span>&nbsp; </span>Neste gang h&aring;per jeg &aring; ha noen billeder &aring; sende med?</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Sunday 29.6.46</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>It&rsquo;s Sunday.<span>&nbsp; </span>Outside the rain is lashing down, the thunder is rolling, and the lightning is blinking.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m completely alone here today.<span>&nbsp; </span>Father was going to stay with mother in Hegra all day.<span>&nbsp; </span>I had planned to bike out to a great swimming spot we have here, and put my sun suit on, but no, my plans were ruined.<span>&nbsp; </span>All through the month of June we&rsquo;ve had bad summer weather, we&rsquo;ll just have to hope it gets better in July.<span>&nbsp; </span>Thank you for the letter father got from you yesterday and for the pictures!<span>&nbsp; </span>I see that you&rsquo;ve sent us a package again.<span>&nbsp; </span>That is really just too much!<span>&nbsp; </span>You&rsquo;re writing about <span style=–text-decoration: underline;–>what</span> you&rsquo;re sending, but I don&rsquo;t quite understand <span style=–text-decoration: underline;–>what</span> it is, but we&rsquo;ll wait and see.<span>&nbsp; </span>You must tell uncle Johan thanks a lot for the package we got from him, with the work shirt for father, socks etc. <em>(stockings?<span>&nbsp; </span>Same word for both in Norwegian)</em> and all the tools.<span>&nbsp; </span>I went to Trondheim to deliver what uncle Ola and aunt Bereth were to have &ndash; likewise I went to aunt Gjertine&rsquo;s (Markus&rsquo; wife). She has such a beautiful apartment!<span>&nbsp; </span>She lives with an adult son (single) and keeps house for him.<span>&nbsp; </span>Yes, things worked out well for her in her old age.<span>&nbsp; </span>When Markus died she was left with 6 unsupported children, you know &ndash; but she has managed fine and all the children are married and doing well.<span>&nbsp; </span>&ndash; We had a visit from Odd Holm recently.<span>&nbsp; </span>He was going into the hospital<span>&nbsp; </span>his tonsils were to be cut &ndash; besides he thought he had an infection in his appendix &ndash; the malaria is still ravaging his body, poor thing.<span>&nbsp; </span>Odd is a nice fellow.</p>
<p class=–MsoNormal–>At the end of July I&rsquo;m going on vacation with a girl friend.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re going on foot, with backpacks on, in the enormous mountain Trollheimen.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m really looking forward to it, because I haven&rsquo;t had a vacation like that before, we&rsquo;re going to walk from one tourist cabin to the next &ndash; hope I don&rsquo;t get blisters on my heels!<span>&nbsp; </span>Can none of your children read Norwegian, Alma!<span>&nbsp; </span>James was born in June 1912, just like me &ndash; he on the 8th of June and I on the 3<sup>rd</sup> &ndash; so I have 5 days worth of more sense than him!<span>&nbsp; </span>He looks so cheeky on the picture, I think.<span>&nbsp; </span>You have some big children there &ndash; but then you look very big yourself too, Grace looks small next to you (<em>When she says &ldquo;big&rdquo; she actually means &ldquo;tall&rdquo;, it&rsquo;s the Norwegian way of saying things)</em>. Your youngest son is 6 feet and 2 and a half inches tall, I&rsquo;m 6 feet too &ndash; 100 centimeters=1 meter and 3 feet is 92 cm.<span>&nbsp; </span>Eilif is over 6 feet because he&rsquo;s 1 mtr and 92 cm. there are some big people in the Holm family &ndash; father is small compared to us children.</p>
<p class=–MsoNormal–>Einar, Astrid and little Helge has moved away from us now, so now father and I are alone here. <span>&nbsp;</span>Einar bought the little house from Arne when he went to Opdal.<span>&nbsp; </span>Arne rented a bakery up there and it&rsquo;s going so well.<span>&nbsp; </span>People up there love his good coffee bread <em>(I think this is a term used for pastries</em>), and they really like it there &ndash; there&rsquo;s such a light mountain air and so beautiful there.<span>&nbsp; </span>Aunt Laura is bedridden these days, but it looks like it&rsquo;ll soon pass, fortunately.<span>&nbsp; </span>Uncle Edvard Eidum in Narvik has recently been deadly ill, stomach cramp &ndash; was in the hospital &ndash; but is apparently well again now.<span>&nbsp; </span>Well, now I hear father coming home so now I must heat up some sausages and peas for supper.<span>&nbsp; </span>Father will probably write himself soon, he&rsquo;s so busy pulling weeds among the potatoes &ndash; weeding the beds of carrots etc.<span>&nbsp; </span>Say hello to all your children from me then and not to forget uncle Johan and his wife.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll write again when the package arrives.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll say thank you in advance. &ndash; Is Grace not married?<span>&nbsp; </span>And do you have only one daughter?<span>&nbsp; </span>Father tells me to say hello to you all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Friendly greeting from Herborg.</p>
<p class=–MsoNormal–>We can get some coffee on a card <em>(I assume she&rsquo;s talking about a ration card</em>) so now we&rsquo;re managing fine.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s enough food to be had now, but it&rsquo;s expensive.<span>&nbsp; </span>And in this country the housing shortage is bad everywhere.<span>&nbsp; </span>There are many who build themselves houses here now but it&rsquo;s so terribly expensive that I think it&rsquo;s strange that people can afford it.</p>
<p class=–MsoNormal–>I wrote to uncle Johan and told him to come here this summer.<span>&nbsp; </span>What&rsquo;s the word on that?<span>&nbsp; </span>James can fly him here, can&rsquo;t he?<span>&nbsp; </span>That can be done can&rsquo;t it?<span>&nbsp; </span>Next time I hope to have some pictures to include?</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/2cb9fcb377901e1028d42bcb5dcc20e9.pdf">Herborg Holm 29 juni-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 28 Dec 2010 07:17:55 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/2cb9fcb377901e1028d42bcb5dcc20e9.jpg" type="application/pdf" length="57816"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Herborg Holm to John Holm 1946.3.28]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/119</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm to John Holm 1946.3.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA HERBORG HOLM DATERT 28. MARS-1946, POSTSTEMPLET STJ&Oslash;RDAL 29.3.46, TIL HRR. JOHN HOLM, 108 W. 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM HERBORG HOLM (AXEL&#039;S DAUGHTER) DATED MARCH 28-1946, TO HRR (MR. JOHN HOLM, 108 W. 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN CUT AWAY.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.03.28</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 28 mars 1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>F&oslash;rst m&aring; jeg si takk for brevet som far fikk ifra dig ig&aring;r og takk for hilsenen du sendte til mig personlig! Jeg skj&oslash;nner at du husker p&aring; mig fra jeg var en bitteliten pike &ndash; tante Laura fortalte at du reiste over til U.S.A. i &aring;ret 1914 igjen og da var jeg 2 &aring;r gl.<span>&nbsp; </span>Jeg kan erindre at jeg fikk en sovedukke fra Amerika og det var sikkert ifra dig, onkel Johan.<span>&nbsp; </span>Men nu er jeg, bokstavelig talt, blitt &ldquo;stor&rdquo; 180 cm. h&oslash;i s&aring; far blir bare en &ldquo;sm&aring;gutt&rdquo; imot oss barna.<span>&nbsp; </span>Eilif er jo lengere enn mig og Arne og Einar er ca. 180 cm. h&oslash;i de ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Alle mine 3 br&oslash;dre er gifte, det er bare jeg som blir g&aring;ende igjen som &ldquo;gammel tauskj&aelig;rring&rdquo;! Jeg har i 8 &aring;r v&aelig;rt ekspeditrise i en tobakksforretning p&aring; Levanger, men m&aring;tte slutte og reise hjem da mor blev syk for 2 &aring;r siden.<span>&nbsp; </span>Ja, stakkar, hun ligger nu deroppe p&aring; Hegra Pleiehjem og langsommes og lider &ndash; det hadde nesten v&aelig;rt bedre om hun kunne f&aring; slippe herfra da hun nok ikke blir frisk mere.<span>&nbsp; </span>Hun er skrekkelig mager p&aring; kroppen men hun ser bra ut i ansiktet og er pratsom og f&oslash;lger med alt.<span>&nbsp; </span>Far sykler den lange veien til Hegra 2 ganger i uken og bes&oslash;ker henne, i djupsn&oslash;, storm, regn eller kulde &ndash; han har p&aring;gangsmot og hum&oslash;r s&aring; det skal visst mye til for &aring; knekke ham.<span>&nbsp; </span>Han tar p&aring; sig de brune h&oslash;gsko - <span>&nbsp;</span>kalosjer og rutet jakke han fikk fra dig og sykler avsted med godt mot.<span>&nbsp; </span>Ig&aring;r sa han at hvis ikke mor hadde v&aelig;rt syk s&aring; skulle han ha tatt sig en tur over &ldquo;there&rdquo; og bes&oslash;ke dere men da skulle han ha kommet helt over-raskende, sa han, s&aring; der h&oslash;rer du!<span>&nbsp; </span>Han er jo &ldquo;k&aring;rkaill&rdquo; nu da han overlot bakeriet ifjor sommer til Eilif &ndash; men far arbeider i bakeriet hver dag.<span>&nbsp; </span>Arne tenker &aring; leie eller kj&oslash;pe sig et bakeri et annet sted og begynne for sig selv.<span>&nbsp; </span>Einar arbeider ogs&aring; her hoss Eilif.<span>&nbsp; </span>Han bor sammen med far og mig her hjemme, alts&aring; hans frue Astrid og 9 mndr. gl. Helge &ndash; han er s&oslash;t og kos m&aring; du tro!<span>&nbsp; </span>Arne og Tordis har en kjekk s&oslash;nn som heter Arild 4 &aring;r &ndash; og Eilif har 3 barn fra 9 til 5 &aring;r gl. &ndash;<span>&nbsp; </span>Influensaen herjer her nu, alle her er d&aring;rlige &ndash; far ligger tilsengs hver eftermiddag (efter arbeidstid) Eilif g&aring;r og arbeider med 38.5 i feber, likes&aring; Arne &ndash; Einar ligger tilsengs, hadde snev av lungebetendelse.<span>&nbsp; </span>Her er et farlig v&aelig;r nu &ndash; skarp v&aring;rluft, t&aring;ke, regn og s&oslash;le et fryktelig f&oslash;re.<span>&nbsp; </span>Det skal bli herlig n&aring;r sommeren kommer, det gl&aelig;r jeg mig til.<span>&nbsp; </span>Du ma ta dig en tur hit i sommer, onkel Johan!<span>&nbsp; </span>Jeg s&aring; du skrev til tante Laura at du hadde ikke <span style=–text-decoration: underline;–>tid</span> f&oslash;r neste sommer men du m&aring; tenke p&aring; det at kansje du ikke har s&aring; god helbred <span style=–text-decoration: underline;–>da</span>.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hvordan er det med Alma og hennes familie?<span>&nbsp; </span>Du m&aring; hilse dem hjerteligst fra oss.<span>&nbsp; </span>Jeg har sendt et brev til Alma og takket for alle pakkene dere har sendt &ndash; har hun f&aring;tt det tro?<span>&nbsp; </span>&ndash;<span>&nbsp; </span>Ig&aring;r fikk vi pakke med damet&oslash;i fra Florence Winters, fars kusine i Chikago.<span>&nbsp; </span>Vi har nemlig f&aring;tt brev fra henne hvor hun sier at hun har sendt oss 2 a 3 pkr. og ig&aring;r kom alts&aring; den f&oslash;rste.<span>&nbsp; </span>Det var en prikket kjole av silkestoff med, den fikk t. Laura for hun eier bare en gammel sommerkjole, hun skal f&aring; den omsydd litt s&aring; den blir passe.<span>&nbsp; </span>1 bl&aring;tt skj&oslash;rt passet helt utmerket til Astrid og ellers var det forskjellig som vi skal sprette sunt og sy om eller gi bort.<span>&nbsp; </span>Jeg skal skrive til henne og takke nu.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det begynner s&aring; sm&aring;tt &aring; komme varer nu, men det er s&aring; gresselig dyrt.<span>&nbsp; </span>Dem hadde ferdigsydde forkl&aelig;r av sm&aring;rutet bomull-t&oslash;y <span>&nbsp;</span>kostet over <span style=–text-decoration: underline;–>40</span> kr s&aring; det er helt vanvittig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura har vi bes&oslash;k av nesten hver dag<span>&nbsp; </span>Det er ikke greit &aring; v&aelig;re henne heller da dem har s&aring; lite &aring; leve av - men Laura har s&aring; godt hum&oslash;r s&aring; det g&aring;r bra - bare synd at hun har s&aring; f&aelig;le nervesmerter i hodet og gikt.<span>&nbsp; </span>Mindor g&aring;r arbeidsledig - han er jo ogs&aring; bortskjemt - men har nu ingen helse heller og er jo vant til at mora s&oslash;rger for ham - <span style=–text-decoration: underline;–>en mann p&aring; 34 &aring;r</span>!<span>&nbsp; </span>Lauras mann var jo f&aelig;l &aring; drikke og brukte sin fortjeneste til brennevin s&aring; Laura arbeidet jo p&aring; fabrikk for &aring; tjene til maten i huset.<span>&nbsp; </span>Ja, slik er det.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ser at du har sendt verkt&oslash;y til far med flere og at du senner med 2 sm&aring; kniver til mig.<span>&nbsp; </span>Ja, jeg sier hjertelig takk p&aring; forh&aring;nd - <span>&nbsp;</span>det er jo morsomt &aring; f&aring; noe som du laver selv.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du m&aring; hilse din kone fra mig og oss alle sammen, s&aring; m&aring; dere leve vel og tenk litt p&aring; &aring; komme hit til sommeren!</p>
<p class=–MsoNormal–>Du sp&oslash;r p&aring; bankadresser:<span>&nbsp; </span>Stj&oslash;rdal Sparebank, Stj&oslash;rdal, Hegra Sparebank, Hegra.<span>&nbsp; </span>Begge er solide og gode.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig hilsen til dig fra Herborg.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 28 March 1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle Johan!</p>
<p class=–MsoNormal–>First I must say thank you for the letter that father received from you yesterday and thank you for the greeting you sent to me personally!<span>&nbsp; </span>I understand you remember me from the time I was a little bitty girl &ndash; aunt Laura told me that you went over to U.S.A. in the year 1914 again and I was 2 years old then.<span>&nbsp; </span>I can remember that I got a sleeping doll <span>&nbsp;</span>from America and that must have been from you, uncle Johan.<span>&nbsp; </span>But now I&rsquo;ve, literally, gotten&ldquo;big&rdquo; 180 cm. tall so father is only a &ldquo;little boy&rdquo; compared to us children.<span>&nbsp; </span>Eilif is even taller than me and Arne and Einar are ca. 180 cm. tall too.<span>&nbsp; </span>All my 3 brothers are married, I&rsquo;m the only one left as an &ldquo;old maid&rdquo;!<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been a shop assistant at a tobacoo store in Levanger for 8 years, but had to quit and go home when mother got sick 2 years ago.<span>&nbsp; </span>Poor her, she&rsquo;s lieing up there at Hegra Nursing Home longing and suffering &ndash; it had almost been better if she could be allowed to leave this world as she&rsquo;ll probably not get well again.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s terribly skinny but her face looks good and she&rsquo;s talkative and alert.. Father bikes all the way to Hegra twice a week to visit her, in deep snow, storms, rain or cold &ndash; he has a go-ahead spirit and is cheerful so it looks like it&rsquo;ll take a lot to get him down <em>(she actually says &ldquo;break him&rdquo;).</em><span>&nbsp; </span>He puts on the brown winter shoes (<em>she uses the Hegra expression &ldquo;tall shoes&rdquo;)</em> &ndash; galoshes and check jacket he got from you and off he goes on his bike in good spirits.<span>&nbsp; </span>Yesterday he said that if mother hadn&rsquo;t been sick he would have taken a trip over &ldquo;there&rdquo; to visit you but then he would have come unexpectedly to surprise you, he said, so there you have it!<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s a &ldquo;k&aring;rkaill&rdquo; now you know as he turned the bakery over to Eilif last summer <em>(&ldquo;k&aring;rkaill&rdquo; is a Tr&oslash;ndelag expression for a man who has turned his farm over to the son and moved into the &ldquo;k&aring;r&rdquo;, which is a home on the farm itself built for that purpose)</em> &ndash; but father works at the bakery every day.<span>&nbsp; </span>Arne is thinking about renting or buying himself a bakery elsewhere and start up on his own.<span>&nbsp; </span>Einar is also working here for Eilif.<span>&nbsp; </span>He lives here at home with father and me, that is his wife Astrid and 9 month old Helge &ndash; a really cute and sweet child!<span>&nbsp; </span>Arne and Tordis have a nice boy called Arild 4 years old &ndash; and Eilif has 3 children from 9 to 5 years old. &mdash; The flu&rsquo; is ravaging here now, everybody is sick &ndash; father is in bed every afternoon (after work) Eilif goes to work with a fever of 38.5 <em>(Centigrades</em>), and so does Arne &ndash; Einar is in bed, had a touch of pneumonia.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re having a dangerous weather now &ndash; sharp spring air, fog, rain and mud terrible road conditions.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;ll be wonderful when summer comes, I&rsquo;m looking forward to that.<span>&nbsp; </span>You must take a trip over here this summer, uncle Johan!<span>&nbsp; </span>I saw that you wrote to aunt Laura that you didn&rsquo;t have the <span style=–text-decoration: underline;–>time</span> until next summer but you must keep in mind that you may not be in such good health <span style=–text-decoration: underline;–>then</span>.</p>
<p class=–MsoNormal–>How are Alma and her family?<span>&nbsp; </span>Give them our best regards.<span>&nbsp; </span>I have sent a letter to Alma and thanked her for all the packages you&rsquo;ve sent &ndash; has she received it I wonder? &ndash; Yesterday we received a package with ladies clothes from Florece Winters, father&rsquo;s cousin in Chicago.<span>&nbsp; </span>You see we got a letter from her where she says she has sent us 2 or 3 pkgs. and yesterday the first one arrived.<span>&nbsp; </span>There was a dotted dress out of silk in it, aunt Laura got that one &lsquo;cause she only has an old summer dress, she&rsquo;s going to get it altered a little so that it&rsquo;ll fit. 1 blue skirt fit Astrid perfectly and other than that there were different things that we&rsquo;ll take apart and alter or give away.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m going to write to her and thank her now.</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;re starting to get som goods now, but it&rsquo;s so terribly expensive.<span>&nbsp; </span>They had ready made aprons out of small check cotton fabric<span>&nbsp; </span>cost over <span style=–text-decoration: underline;–>40</span> kr so it&rsquo;s outrageous. We have a visit from Laura almost every day<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s not easy being her either as they have so little to live off of &ndash; but Laura is so cheerful so she manages &ndash; just too bad that she has such awful nerve pains in her head and arthritis.<span>&nbsp; </span>Mindor is out of work &ndash; he&rsquo;s also spoilt &ndash; but doesn&rsquo;t have very good health either and is used to having his mother support him &ndash; <span style=–text-decoration: underline;–>a man of 34 years old!</span><span>&nbsp; </span>Laura&rsquo;s husband was such a heavy drinker you know and spent his earnings on spirits so Laura worked at a factory to get food in the house.<span>&nbsp; </span>Well, such is life.</p>
<p class=–MsoNormal–>I see that you have sent tools to father and others and that you&rsquo;re including 2 small knives for me.<span>&nbsp; </span>Well, I&rsquo;ll say thank you so much in advance &ndash; it&rsquo;s fun to get something you make yourself.<span>&nbsp; </span>Say hello to your wife from me and all of us, keep well and think about coming here this summer!</p>
<p class=–MsoNormal–>You ask for bank addresses: <span>&nbsp;</span>Stj&oslash;rdal Sparebank, Stj&oslash;rdal, Hegra Sparebank, Hegra.<span>&nbsp; </span>Both are solid and good.</p>
<p class=–MsoNormal–>Bestt wishes to you from Herborg.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/ab792f459bc60deae4c45b5808f9664b.pdf">Herborg Holm 28 mars-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 19:13:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/ab792f459bc60deae4c45b5808f9664b.jpg" type="application/pdf" length="60151"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlson to Alma C. Wilson 1946.2.15]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/115</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson to Alma C. Wilson 1946.2.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSON DATERT 15. FEBRUAR-1946 TIL ALMA VILSON, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, S. DAK., U.S.A.  SENT MED LUFTPOST 18.2.46.  ET SKARPT BL&Aring;TT EN-OG-EN-HALV KRONES FRIMERKE MED RIKSSKJOLDET, OG ET NYDELIG, STORT BL&Aring;TT 30-&Oslash;RES FRIMERKE SOM VISER NOEN FJELL SOM SPEILER SEG I FJORDEN, OG ET KIRKET&Aring;RN OG NOEN TR&AElig;R P&Aring; VENSTRE SIDE.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSON DATED FEBRUARY 15-1946 TO ALMA VILSON, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, S. DAK., U.S.A.  SENT BY AIR MAIL FEBR. 18-46. A BLUE ONE-AND-A-HALF KRONE STAMP WITH THE NORWEGIAN COAT OF ARMS, AND A BEAUTIFUL, LARGE, BLUE 30 &Oslash;RE STAMP WITH MOUNTAINS REFLECTED IN A FJORD, AND A CHURCH STEEPLE AND SOME TREES ON THE LEFT.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.02.15</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 15/2-1946.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Alma og Barn, og Broder og Svigerinde</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skriver til alle paa en gang.<span>&nbsp; </span>Tusen tak for brev og foto og nu idag fik jeg Julekortet fra Johan.<span>&nbsp; </span>Tusen tak til Johan, for den Graa Sjind kaapen, som jeg fikk nu sist, og til dig for den pene Dragten, i Silke og Sko og Faarklede og Sepe og Traa, og en serdeles tak fra Mindor for Pipen og Tobakken. <span>&nbsp;</span>det er meget snilt av dere at de sender os, saa meget.<span>&nbsp; </span>Ja tiden gaar som vanlig, ogsaa paa det Nye aret, ingen arbeide for Mindor.<span>&nbsp; </span>Ung kar skal ikke have noget arbeide, di som er saa uheldig, at de ikke har et jem og vere hos. <span>&nbsp;</span>saa blir det Lasaroner av dem.<span>&nbsp; </span>Ja jeg er glad, for ver dag som jeg kan stelle for os, paa det viset vi har det, vi har da et sted, som vi kaller et jem, Mindor kann vere glad saa lenge jeg lever, han er en ordntlig gutt, det er saa ont at han ikke har noget arbeide, og ikke er han sterk nokk til og have Tungt Arbeide, heller.<span>&nbsp; </span>Vi har havt en mild Vinter som godt er, og det beste av alt at Krigen er Slutt.<span>&nbsp; </span>Hos Aksels er det bare bra, Hann og alle hans Gutter er i Bageriet og enda 2 till saa dem j&oslash;r det Godt, og Herborg og Svigerdatter Astri steller Huset, for sin Far.<span>&nbsp; </span>Bare saa Synd paa Helga at ikke faar vere jemme, men noget maa det vere hos alle.<span>&nbsp; </span>Olava kona efter Konrad bor i sit hus, hun har saa Staute barn som, er snild mod hende.<span>&nbsp; </span>Odd har ikke veret jemme enda, hos Gjertine er det, bra<span>&nbsp; </span>hun har en ugift s&oslash;nn som bor sammen med sin Mor og fors&oslash;rger hende, han heter Erling<span>&nbsp; </span>bor i M&oslash;llebakken 23 Trondhjem.<span>&nbsp; </span>Ola driver med sit Verksted og har det bra, to D&oslash;tre jemme Evelyn og Effi, begge forlaavet.<span>&nbsp; </span>S&oslash;ster Hanna har veret meget Syk, og hun er nesten Blind.<span>&nbsp; </span>hun har en S&oslash;nn her som er Jift, Erling Eidum Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>han er fyrb&oslash;ter paa Jernbanen.<span>&nbsp; </span>hendes andre barn i Narvik.<span>&nbsp; </span>Konrad sine barn bor i Trondhjem, 3 d&oslash;tre i Thjem. en S&oslash;nn i Skogn.<span>&nbsp; </span>Brage Holm Skogn stasjon<span>&nbsp; </span>ver snild og hilse Marie Skatvald <em>(kan dette v&aelig;re Edvard Eidum&rsquo;s s&oslash;ster?)</em> fra mig, hendes Mann kjender jeg.<span>&nbsp; </span>heter han Petter eller var det Martin, jeg traf ham paa Levanger Sygehus da han var jemme en tur da han var Syg.<span>&nbsp; </span>min S&oslash;nn Mindor laa der da, og blev operert i Hovedet den gang og hils ogsaa, Datter til, min Mors, broder Jakobsen som du skrev i Aksels brev <em>(Karen Jakobsdatter R&oslash;kkesaunet&rsquo;s brordatter?).</em><span>&nbsp; </span>det er saa moro og h&oslash;re om vore slegt i Amerika. <span>&nbsp;</span>og hils alle alle av vores som du treffer der. <span>&nbsp;</span>Jeg sagde til Mindor en dag.<span>&nbsp; </span>jeg har saa mange i Amerika.<span>&nbsp; </span>saa nu tror jeg, jeg reiser dit.<span>&nbsp; </span>Ja det maa du j&oslash;re sagde han, saa sender du mig et Trekspil.<span>&nbsp; </span>aa nei, jeg er nu for gammel, jeg holt paa med det, da jeg var ung, jeg havde en Kjereste, der men det, blev ikke, og nu er det vel lite haap, for baade Kjerester og alt det andre.<span>&nbsp; </span>Nu maa jeg slutte for denne gang.<span>&nbsp; </span>Tusen kjere hilsen til dere, alle sammen Mor og John. og alle dine barn og slegt foresten, og dig selv.<span>&nbsp; </span>det var saa moro og sed dere paa foto.<span>&nbsp; </span>god natt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura Karlson og Mindor</p>
<p class=–MsoNormal–>Det koster bare i Told 40 &oslash;re for Pakkene.<span>&nbsp; </span>hilse fra alle hos Aksels</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 15/2-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma and Children, and Brother and Sister in law</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m writing to everybody at once.<span>&nbsp; </span>Thank you so much for your letter and photo and today I received the Christmas card from Johan.<span>&nbsp; </span>A thousand thanks to Johan, for the Grey Fur coat,<em> (leather? Same word for both in Norwegian</em>) that I got this last time, and to you for the lovely Suit, in Silk and Shoes and Apron and Soap and Thread, and a special thank you from Mindor for the Pipe and the Tobacco.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s very kind of you to send us, so much. <span>&nbsp;</span>Well time passes as usual, at the New year too <em>(the meaning here is very unclear, and therefore hard to translate.<span>&nbsp; </span><span>&nbsp;</span>She probably means nothing is different just because there&rsquo;s a new year),</em> no work for Mindor.<span>&nbsp; </span>A young man can&rsquo;t get work, those who are so unlucky, that they don&rsquo;t have a home to stay at, then they become bums <em>(clumsily written, but this is what she says)</em>. <span>&nbsp;</span>Yes I&rsquo;m glad, for every day that I can take care of us, the way things are, at least we have a place, that we call a home, Mindor can be glad for every day I&rsquo;m alive (<em>she actually says &ldquo;as long as I live&rdquo;)</em>, he&rsquo;s a decent boy, it hurts so that he doesn&rsquo;t have any work, and he&rsquo;s not strong enough to have Heavy Work, either.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a mild Winter which is good, and best of all the War is Over.<span>&nbsp; </span>Everything is fine at Aksel&rsquo;s, He and all his Boys are in the Bakery and an additional 2 so they&rsquo;re doing Well, and Herborg and Daughter in law Astri keeps House, for her Father.<span>&nbsp; </span>Just such a pity for Helga that she can&rsquo;t be at home, but there has to be something in every family.<span>&nbsp; </span>Olava the wife after Konrad lives in her house, she has such Nice children who, are kind to her.<span>&nbsp; </span>Odd hasn&rsquo;t been home yet, at Gjertine&rsquo;s things are, fine<span>&nbsp; </span>she has an unmarried son who lives with his Mother and supports her, his name is Erling<span>&nbsp; </span>live at M&oslash;llebakken 23 Trondhjem.<span>&nbsp; </span>Ola runs his Workshop and is fine, two Daughters at home Evelyn and Effi, both engaged.<span>&nbsp; </span>Sister Hanna has been very Sick, and she&rsquo;s almost Blind.<span>&nbsp; </span>she has a Son here who&rsquo;s married, Erling Eidum Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s a Stoker with the Railroad.<span>&nbsp; </span>Her other children in Narvik.<span>&nbsp; </span>Konrad&rsquo;s children live in Trondhjem, 3 daughters in Thjem.<span>&nbsp; </span>a Son in Skogn.<span>&nbsp; </span>Brage Holm Skogn stasjon <em>(address, meaning Skogn Station)</em><span>&nbsp; </span>please greet Marie Skatvald from me <em>(I wonder if this might be Edvard Eidums sister?)</em>, I know her Husband.<span>&nbsp; </span>is his name Petter or was it Martin, I met him at Levanger Hospital when he was home a while when he was Sick.<span>&nbsp; </span>my Son Mindor was there then, and had an operation in his Head at that time and also greet, the Daughter of, my Mother&rsquo;s, brother Jakobsen which you wrote in Aksel&rsquo;s letter <em>(this should be the daughter of the brother of Karen Jakobsdatter R&oslash;kkesaunet, which makes sense since his name is Jakobsen)</em>.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s such fun to hear about our kin in America.<span>&nbsp; </span>and greet all our relatives that you meet there.<span>&nbsp; </span>I said to Mindor the other day.<span>&nbsp; </span>I have so many in America.<span>&nbsp; </span>that now I think, I&rsquo;ll go there.<span>&nbsp; </span>Yes do that he said, then you can send me an Accordion.<span>&nbsp; </span>Oh no, I&rsquo;m too old now, I was about to, when I was young, I had a Boyfriend, there but it, didn&rsquo;t turn out, and now there&rsquo;s probably little hope, for Boyfriends as well as everything else.<span>&nbsp; </span>Now I must quit <span>&nbsp;</span>for this time.<span>&nbsp; </span>A thousand dear wishes to you, all Mother and John.<span>&nbsp; </span>and all your children and the rest of the relatives, and yourself.<span>&nbsp; </span>it was such fun to see you all on the photo.<span>&nbsp; </span>good night.</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura Karlson and Mindor</p>
<p class=–MsoNormal–>It only costs 40 &oslash;re in Customs for the Packages.<span>&nbsp; </span>greetings from everyone at Aksel&rsquo;s <span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/3571f00b870110c51e675b07143f8bd1.pdf">Laura Karlson 15 februar-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 18:54:33 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/3571f00b870110c51e675b07143f8bd1.jpg" type="application/pdf" length="55764"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Herborg Holm to Alma C. Wilson 1946.1.17]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/109</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm to Alma C. Wilson 1946.1.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA HERBORG HOLM  DATERT STJ&Oslash;RDAL 17. JANUAR-1946 TIL FRU ALMA WILSON, 102 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  NYDELIG BL&Aring;TT 30-&Oslash;RES FRIMERKE, MED FJELL SOM SPEILER SEG I EN FJORD, OG EN HVIT KIRKE.<br />
<br />
LETTER FROM HERBORG HOLM DATED STJ&Oslash;RDAL JANUARY 17-1946 TO FRU (MRS) ALMA WILSON, 102 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  BEAUTIFUL BLUE 30-&Oslash;RE STAMP, WITH MOUNTAINS REFLECTING IN A FJORD AND A LITTLE WHITE CHURCH ON THE LEFT.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Herborg Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.01.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 17.1.46</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re kusine Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Idag har jeg v&aelig;rt ute og kj&oslash;pt flypostpapir s&aring; nu skal du endelig f&aring; brev ifra mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>F&oslash;rst m&aring; jeg &oslash;nske dig og alle dine et riktig godt nytt &aring;r!</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja, tusen, hjertelig takk for alle pakkene du og onkel Johan har sendt oss!<span>&nbsp; </span>Det er jo rent for galt s&aring; jeg vet ikke <span style=–text-decoration: underline;–>hvordan</span> vi skal f&aring; takket dere &ndash; det blir vel antagelig vanskelig for oss &aring; f&aring; gjengjelde det.</p>
<p class=–MsoNormal–>Denne uke fikk far pakke fra dig med bl.a. brune h&oslash;gsko og kalosjer.<span>&nbsp; </span>Det blev han helt ellevill av glede over &ndash; han er s&aring; veldig kry av skoene s&aring; du aner ikke!<span>&nbsp; </span>De er jo gode og varme, vet du, og han som sykler to ganger om uken, den lange veien til Hegra (i vinterkulden) og bes&oslash;ker mor. &ndash; Mor blev veldig glad over rygg varmeren hun fikk &ndash; skal hilse tusen takk.<span>&nbsp; </span>Den var forresten aldeles nydelig b&aring;de i farve og ellers &ndash; s&aring; nu blev mor fin n&aring;r hun ligger i sengen.<span>&nbsp; </span>Stakkar, hun har ligget tilsengs <span>&nbsp;</span>ett og et halvt &aring;r nu &ndash; er s&aring; tynn og helt kraftesl&oslash;s i bena &ndash; men ellers er hun ganske kjekk ogs&aring;. &ndash; Jeg undres bare p&aring; <span style=–text-decoration: underline;–>hvor</span> lang tid hun skal bli liggende slik og plages?</p>
<p class=–MsoNormal–>Astrid fikk en k&aring;pe og 2 stk. sepe denne uke &ndash; hun skriver vel selv og takker.<span>&nbsp; </span>Asrid er i Trondheim idag og bes&oslash;ker Einar.<span>&nbsp; </span>Han er fremdeles i milit&aelig;ret og er stasjonert i Tr. heim.<span>&nbsp; </span>Idag er jeg alts&aring; barnepike &ndash; passer Deres lille s&oslash;nn Helge.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; tro han er snild og s&oslash;t!<span>&nbsp; </span>7 mnd. gl.<span>&nbsp; </span>Foreldrene er jo bare barn &aring; regne 19 &aring;r begge to.</p>
<p class=–MsoNormal–>Far skal idag p&aring; barnejuletrefest hos Eilif sine 3 barn.<span>&nbsp; </span>Det er ungene i nabolaget som er buden til julekalas f&oslash;r treet blir kastet ut.<span>&nbsp; </span>Lille Arild &ndash; min bror Arne&rsquo;s lille s&oslash;nn (4 &aring;r) skal dit ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>Det er en kjekk gutt.<span>&nbsp; </span>&ndash; Ja, nu er julen over for denne gang igjen.<span>&nbsp; </span>Her har v&aelig;rt en masse fester b&aring;de offentlige og private.<span>&nbsp; </span>Far har v&aelig;rt mye borte &ndash; han taler p&aring; barnefestene, skj&oslash;nner du.</p>
<p class=–MsoNormal–>Den nye golfjakken (r&oslash;d) som jeg fikk hos dig var <span style=–text-decoration: underline;–>dessverre</span> <span style=–text-decoration: underline;–>alt</span> for liten for mig.<span>&nbsp; </span>Jeg sendte den til Tr.heim idag.<span>&nbsp; </span>Conrad&rsquo;s datter, Solveig, er gift der og hennes eldste datter er <span style=–text-decoration: underline;–>13 &aring;r</span> og jeg tror den blir passe stor til henne, s&aring; blir den da allikevel i familien.<span>&nbsp; </span>Det var dumt den var for liten til mig &ndash; men jeg er jo ekstra stor og lang (1.80 cm h&oslash;i) s&aring; jeg blir ikke nedrampet i en k&oslash;, m&aring; du tro!</p>
<p class=–MsoNormal–>I 8 &aring;r har jeg v&aelig;rt ekspeditrise i en tobakksforretning p&aring; Levanger &ndash; men kom hjem for ett og et halvt &aring;r siden grunnet at mor blev syk &ndash; s&aring; jeg steller alts&aring; huset for far &ndash; og som du vet bor Astrid og Helge her hos oss.<span>&nbsp; </span>Eilif overtok bakeriet i sommer.<span>&nbsp; </span>Far arbeider hos ham fremdeles.<span>&nbsp; </span>Arne arbeider ogs&aring; hos Eilif.<span>&nbsp; </span>Arne, hans frue Tordis og Arild bor i et lite hus for sig selv et stykke herifra.<span>&nbsp; </span>De har det s&aring; pent og koselig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du m&aring; ha takk enda en gang for alt vi har f&aring;tt fra dere.<span>&nbsp; </span>K&aring;pen jeg fikk efter jul, var s&aring; pent bl&aring; rutet p&aring; vrangen, den g&aring;r an &aring; sy om til en liten, ung pike.<span>&nbsp; </span>Det er jo so mange her som er virkelig kl&aelig;l&oslash;s s&aring; det kommer godt med, vet du.<span>&nbsp; </span>Takk for tr&aring;d &ndash; sepe &ndash; str&oslash;mper (er det moderne med <span style=–text-decoration: underline;–>kul&oslash;rte</span> str&oslash;mper i Amerika?) skjorter &ndash; seler &ndash; kniver og ellers alt vi har f&aring;tt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skulle ha hatt god lyst til &aring; reise en tur til Amerika &aring; bes&oslash;ke dere.<span>&nbsp; </span>Det skulle ha v&aelig;rt morro &ndash; men det blir vel bare med tanken.<span>&nbsp; </span>Men kansje <span style=–text-decoration: underline;–>du</span> kan ta dig en tur hit?<span>&nbsp; </span>Det var en fin ide, ikke sant? &ndash; Er det onkel Johan som har l&aelig;rt dig &aring; skrive norsk?<span>&nbsp; </span>Jeg forbauses over at du er s&aring; flink, du som aldri har v&aelig;rt her i Norge.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ig&aring;r var tante Laura og jeg ute og spaserte aftentur.<span>&nbsp; </span>Det var s&aring; str&aring;lende v&aelig;r, passe kaldt og m&aring;neskinn.<span>&nbsp; </span>Ja, Laura og Mindor har ikke mye &aring; leve av &ndash; men hun har godt hum&oslash;r, s&aring; det g&aring;r fint.<span>&nbsp; </span>Hun har ikke hatt for mange gode dage i sitt liv &ndash; hennes siste mann var jo s&aring; slem til &aring; drikke.<span>&nbsp; </span>Hun forteller at mange gange kunne hun ikke g&aring; p&aring; et misjonsm&oslash;te for hun hadde ikke 10 &oslash;re &aring; legge p&aring; b&oslash;ssa tiltrots for at hun selv arbeidet i fabrikk og tjente penger.<span>&nbsp; </span>Ja, livet er s&aring; forskjellig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Nei, nu m&aring; jeg slutte, jeg skal p&aring; syforrening.<span>&nbsp; </span>Vi er alts&aring; 9 unge fruer (det vil si: <span style=–text-decoration: underline;–>jeg</span> er den eneste &ldquo;ungm&oslash;&rdquo; av hele selskapet) som g&aring;r p&aring; omgang hos hverandre. &ndash; Nu kom Arild innom for &aring; f&aring; f&oslash;lge av far til juletrefesten.<span>&nbsp; </span>Han maser om at han m&aring; skynne sig!<span>&nbsp; </span>Han st&aring;r her med ny, fin frakke p&aring; og en liten sekk p&aring; ryggen (julegave) hvor han har nyskoene nedi. Det er jo s&aring;nn stas med &ldquo;farfar&rdquo; for han er jo en barnevenn.<span>&nbsp; </span>Lev vel! Og takk for alt!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig hilsen fra Herborg Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Du m&aring; hilse dine barn ifra mig.<span>&nbsp; </span>Er dem gifte allesammen?<span>&nbsp; </span>Jeg senner med et billede av far- Eilif og Einar.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg glemte &aring; takke for det store, deilige teppet vi fikk.<span>&nbsp; </span>Hils onkel Johan og si at far har f&aring;tt overalls ifra ham ja.<span>&nbsp; </span>Det var fint til han skal begynne med v&aring;ronna.</p>
<p class=–MsoNormal–>Far har snakket med Olaf Vold.<span>&nbsp; </span>Han sier at han har skrevet flere brever til Sophie men han har ikke h&oslash;rt noe ifra henne.<span>&nbsp; </span>Vold er fremdeles br&oslash;dkj&oslash;rer hos baker Nilsen.<span>&nbsp; </span>Han er gift p&aring; nytt.<span>&nbsp; </span>Har en voksen s&oslash;nn av f&oslash;rste ekteskap.</p>
<p class=–MsoNormal–>F&oslash;rstkommende s&oslash;ndag skal vi i familien til Eilif og Aase og spise middag.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 17.1.46</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear cousin Alma!</p>
<p class=–MsoNormal–>Today I&rsquo;ve been out to buy air mail paper so now you&rsquo;ll finally get a letter from me.</p>
<p class=–MsoNormal–>First of all I must wish you and all of yours a very happy new year!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so very much for all the packages you and uncle Johan have sent us!<span>&nbsp; </span>It really is way too much so I don&rsquo;t know <span style=–text-decoration: underline;–>how</span> we can thank you properly &ndash; it&rsquo;ll probably be difficult for us to repay you.</p>
<p class=–MsoNormal–>This week father received a package from you with among other things brown winter shoes <em>(she calls them by a typical Tr&oslash;ndelag expression &ldquo;h&oslash;gsko&rdquo;, which means high or tall shoes)</em> and caloshes.<span>&nbsp; </span>He was wild with joy over that &ndash; he is so very proud of the shoes you can&rsquo;t imgine!<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re nice and warm, you know, for him who bikes twice a week, all the way to Hegra (in the winter cold) to visit mother.<span>&nbsp; </span>&ndash; Mother was very pleased with the back warmer (probably a shawl) she got &ndash; she said to tell you thank you so much.<span>&nbsp; </span>It was absolutely beautiful by the way in color as well as everything else &ndash; so now mother will look nice laying there in bed.<span>&nbsp; </span>Poor thing, she has been bedridden for a year and a half now &ndash; is so thin and completely without strength in her legs &ndash; but otherwise she&rsquo;s actually quite well too.<span>&nbsp; </span>&ndash; I just wonder how long a time she&rsquo;ll be left there to suffer?</p>
<p class=–MsoNormal–>Astrid got a coat and 2 soaps this week &ndash; I assume she&rsquo;ll write herself to say thank you.<span>&nbsp; </span>Astrid is in Trondheim today visiting Einar.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s still in the military and is stationed in Tr.heim.<span>&nbsp; </span>So today I&rsquo;m babysitting &ndash; looking after Their little son Helge.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s so good and cute!<span>&nbsp; </span>7 months old.<span>&nbsp; </span>His parents are only children themselves 19 years old both of them.</p>
<p class=–MsoNormal–>Father is going to a children&rsquo;s Christmas party at Eilif&rsquo;s and his 3 children today.<span>&nbsp; </span>The children in the neighborhood have been invited to a Christmas get-together before the tree is thrown out.<span>&nbsp; </span>Little Arild &ndash; my brother Arne&rsquo;s little son (age 4) is also going there.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s a nice boy. &ndash; Well, now Christmas is over again for this time.<span>&nbsp; </span>There have been lots of parties here, public ones as well as private ones.<span>&nbsp; </span>Father has been gone a lot &ndash; he speaks at the children&rsquo;s parties, you see.<span>&nbsp; </span><em>(In Norway, to this date, there are always public children&rsquo;s parties at Christmas.<span>&nbsp; </span>We wear our best clothes, traditional foods are served, there may be entertainment of various kinds, and then we all join hands and form circles around the Christmas tree, then walk around it while singing Christmas carols. Each circle will walk in opposite directions.<span>&nbsp; </span>And then of course, Santa will arrive with gifts for all the kids.<span>&nbsp; </span>We also used to walk around the tree in our homes on Christmas Eve while singing carols, but I&rsquo;m not sure if that tradition has been kept up, some families may still do it).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>The new golf jacket (red) which I got from you was <span style=–text-decoration: underline;–>unfortunately</span> <span style=–text-decoration: underline;–>way</span> too small for me.<span>&nbsp; </span>I sent it to Tr.heim today.<span>&nbsp; </span>Conrad&rsquo;s daughter, Solveig is married there and her oldest daughter is <span style=–text-decoration: underline;–>13 years old</span> and I think it will fit her, so that way it&rsquo;ll still stay in the family.<span>&nbsp; </span>It was too bad that it was too small for me &ndash; but then I&rsquo;m extra big and tall (1.80 cm. tall) so I don&rsquo;t get trampled on when standing in line, you know!</p>
<p class=–MsoNormal–>For 8 years I worked behind the counter at a tobacco store in Levanger &ndash; but came home a year and a half ago due to mother getting sick &ndash; so I keep house for father &ndash; and as you know Astrid and Helge are living here with us.<span>&nbsp; </span>Eilif took over the bakery this summer.<span>&nbsp; </span>Father still works for him.<span>&nbsp; </span>Arne works for Eilif too.<span>&nbsp; </span>Arne, his wife Tordis and Arild live in a little house by themselvs a ways from here.<span>&nbsp; </span>They have such a nice and cosy home.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much once again for everything we&rsquo;ve gotten from you.<span>&nbsp; </span>The coat I got after Christmas, had such a pretty blue checkered pattern in the lining, it could be altered for a small, young girl.<span>&nbsp; </span>There are so many people here who are really without clothes so it comes in handy, you know.<span>&nbsp; </span>Thank you for the thread &ndash; soap &ndash; stockings (are <span style=–text-decoration: underline;–>colored</span> stockings in in America?) shirts &ndash; suspenders &ndash; knives and otherwise everything we&rsquo;ve received.</p>
<p class=–MsoNormal–>I would very much like to go to America and visit you.<span>&nbsp; </span>It would be fun &ndash; but I suppose the thought is as far as I&rsquo;ll get.<span>&nbsp; </span>But maybe <span style=–text-decoration: underline;–>you</span> could come here?<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s a good idea, isn&rsquo;t it? &ndash; Is it uncle Johan who has taught you to write Norwegian?<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m surprised at how good you are, even though you&rsquo;ve never been here in Norway.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yesterday aunt Laura and I went for an evening walk.<span>&nbsp; </span>The weather was glorious, not too cold and moonlight. Laura and Mindor don&rsquo;t have much to live on &ndash; but she has a good sense of humor, so does well.<span>&nbsp; </span>She hasn&rsquo;t had too many good days in her life &ndash; her last husband was a heavy drinker.<span>&nbsp; </span>She tells me that many times she couldn&rsquo;t go to a mission meeting because she didn&rsquo;t have 10 &oslash;re to put in the collection box in spite of having a job herself at a factory and earning her own money.<span>&nbsp; </span>Yes, life is different for all of us.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well, I must quit this, I&rsquo;m going to my sewing club meeting.<span>&nbsp; </span>We are 9 married ladies (that is: <span style=–text-decoration: underline;–>I</span> am the only &ldquo;maiden&rdquo; in the entire group) who take turns having it at eachother&rsquo;s house. &ndash; Just now Arvid arrived to have father take him to the Christmas party.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s telling him to get a move on!<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s standing here in his new, nice coat and a little backpack on his back (Christmas gift) which holds his good shoes.<span>&nbsp; </span><em>(Because of the cold weather and the deep snow etc. we always had to bring our shoes in a bag or something, and then we changed from boots to our &ldquo;good&rdquo; shoes when we got to the place where the party was held).</em><span>&nbsp; </span>&ldquo;Farfar&rdquo; <em>(meaning father&rsquo;s father, in other words paternal grandfather. Paternal grandmother would be &ldquo;farmor&rdquo; which means father&rsquo;s mother, &ldquo;mormor&rdquo; is mother&rsquo;s mother and &ldquo;morfar&rdquo; is mother&rsquo;s father.<span>&nbsp; </span>This is how we distinguish which grandparent we are referring to)</em> is his hero, because he&rsquo;s a children&rsquo;s friend.<span>&nbsp; </span>Live well!<span>&nbsp; </span>And thank you for everything!</p>
<p class=–MsoNormal–>Warm greetings from Herborg Holm.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greet your children from me.<span>&nbsp; </span>Are they all married?<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m enclosing a picture of father, Eilif and Einar.</p>
<p class=–MsoNormal–>I forgot to say thank you for the large, wonderful blanket we got.<span>&nbsp; </span>Tell uncle Johan that father did indeed receive the overalls.<span>&nbsp; </span>Those will be great for when he starts harvesting.</p>
<p class=–MsoNormal–>Father has spoken with Olaf Vold.<span>&nbsp; </span>He says he has written several letters to Sophie but hasn&rsquo;t heard anything from her.<span>&nbsp; </span>Vold is still a driver for baker Nilsen.<span>&nbsp;&nbsp; </span>He has remarried.<span>&nbsp; </span>Has a grown up son from his first marriage.</p>
<p class=–MsoNormal–>This coming Sunday our whole family is going to Eilif&rsquo;s and Aase&rsquo;s place for dinner.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f9f75c1e7f4b35c617e2f5357899473b.pdf">Herborg Holm 17 januar-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 17:18:25 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f9f75c1e7f4b35c617e2f5357899473b.jpg" type="application/pdf" length="66851"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1945.8.13]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/92</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1945.8.13</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM DATERT 13. AUGUST-1945, POSTSTEMPLET SAMME DAG, TIL MR. JOHN HOLM, 108 W. 5. ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A. &Aring;PNET AV KONTROLL&Oslash;R 866.  SENDT MED LUFTPOST, FRIMERKENE ER KLIPPET UT.<br />
<br />
LETTER FROM OLAV HOLM DATED AUGUST 13-1945, POST STAMPED ON THE SAME DAY, TO JOHN HOLM, 108 W. 5. ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  OPENED BY &ndash;KONTROLL&Oslash;R 866&ndash;.  SENT BY AIR MAIL, THE STAMPS HAVE BEEN CUT OUT.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.08.13</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Tr.heim 13-8-45</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusind tak for det intresante brev, jeg fik ig&aring;r.<span>&nbsp; </span>Du er sandelig gutten i r&oslash;iken enda.<span>&nbsp; </span>Det er virkelig hyggelig og se at du og fruen er s&aring; rask og r&oslash;rig enda.<span>&nbsp; </span>Her er deilig og varm sommer nu, og Tyskerne som tramper og g&aring;r herifra svetter ogs&aring; s&aelig;rlig de feite officerer som har gj&oslash;dd sig op, ja good=bye med dem, h&aring;per vi er helt fri alle innen oktober m&aring;ned, foresten de andre Soldater ogs&aring;, s&aring; vi for bli for os sj&oslash;l igjen.<span>&nbsp; </span>Du kan tro jeg er intresert i og f&aring; pakker, mange her f&aring;r pakker derfra nu, fra sine sl&aelig;gt og venner og det tr&aelig;nges men hvordan skal vi kunne f&aring; betale det, h&aring;per at ogs&aring; vores penger for sin v&aelig;rdi snart igjen ogs&aring;, men da blir det mindre av dem.<span>&nbsp; </span>Vi har ingen pakker f&aring;et enda men det tar sin tid de som sendes med Baater ser du, vi for nok alt som blir sent, v&aelig;r ikke r&aelig;dd for det.<span>&nbsp; </span>Jeg n&aelig;vnte til kona mi at du skulle sende henne noget, s&aring; du kan tro hun er spent.<span>&nbsp; </span>Hun er lit sliten og tr&aelig;t, men arbeider, og passer sine saker enda.<span>&nbsp; </span>Jeg h&aring;per Alma og du har f&aring;et mine brev og hvor jeg skrev om vores s&oslash;sken, dem har det rigtig bra, Hanna i Narvik, Laura p&aring; Stj&oslash;rdalen, og Axel har det rigtig bra mangler vist ingen ting.<span>&nbsp; </span>Han har nu solgt Bakeriet til sin elste s&oslash;n, s&aring; nu kan han (Axel) ta det med ro.<span>&nbsp; </span>Hans kone er syk og blir nok ikke bra mere.<span>&nbsp; </span>H&aring;per du ikke blev forn&aelig;rmet over alt jeg n&aelig;vnte som vi tr&aelig;nger, s&aring; du m&aring; ikke tro at jeg vil v&aelig;re patr&aelig;ngende heller, men vi har jo ikke hat anledning til og f&aring; kj&oslash;pe s&aring;pas som en t&oslash;y bit eller sko eller undert&oslash;y plagg, hverken for Mand eller kvinne.<span>&nbsp; </span>Silkestr&oslash;mper for Middelstore damer, er det frygtelig sp&oslash;rgsm&aring;l, samt Silke blusset&oslash;yer, for damer.<span>&nbsp; </span>H&aring;per det m&aring; bli noget og f&aring; kj&oslash;pe her ogs&aring; igjen.<span>&nbsp; </span>Ser at krigen snart er slut med &ldquo;Japan&rdquo;, og da blir det vel bedre med v&aelig;rt, men det tar lang tid til vi f&aring;r kl&aelig;der og sko.<span>&nbsp; </span>Sp&oslash;r Alma om hun kan sende mig en &ldquo;Dame Journal&rdquo; &ldquo;Mote Blad for Damer&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Du kan skj&oslash;nne jeg kommer til og skrive strax jeg f&aring;r nogen pakker fra dig.<span>&nbsp; </span>Jeg forst&aring;r at dere er spent p&aring; og se om vi for dem.<span>&nbsp; </span>Axel fikk kort (card) fra dig, samtidig som jeg.<span>&nbsp; </span>Jeg har hilset alle vores Sl&aelig;gt her fra dere og forteller at du er &ldquo;still going just as strong as ever&rdquo;, and that you are the same &ldquo;infant terrible&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Ja alt er bra, og vi skylder og takke Gud for det gode vi har.<span>&nbsp; </span>Husker ikke mere denne gang, skal snart skrive igjen.<span>&nbsp; </span>Ha det s&aring; inderlig bra da.<span>&nbsp; </span>Hils alle og tak p&aring; forh&aring;nd, for at du er s&aring; snill.</p>
<p class=–MsoNormal–>Din Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Nonnegt. 4, Trondheim</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils Alma og alle hennes fra mig</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours Ole</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Tr,heim 13-8-45</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you very much <em>(a thousand thanks)</em> for your interesting letter, which I received yesterday.<span>&nbsp; </span>You are still quite the boy in the smoke <em>(Norwegian expression).</em><span>&nbsp; </span>It&rsquo;s really nice to see that you and the missus are still fit as fiddles.<span>&nbsp; </span>Here we&rsquo;re having a wonderful and warm summer now, and the Germans who are stomping away from here are sweating too especially the fat officers who&rsquo;ve been fattening themselves up, well goodbye to them, hope we&rsquo;ll be completely free of them all by October, the other Soldiers too by the way, so that we can be by ourselves again.<span>&nbsp; </span>You can&rsquo;t imagine how interested I am in getting parcels, many people here are getting packages from there now, from their relatives and friends and it&rsquo;s needed but how are we going to be able to pay for it, hope that our money too will regain its value soon, but then there will less of it.<span>&nbsp; </span>We haven&rsquo;t received any packages yet but those who have been sent by Boat will take their time you see, we&rsquo;ll get everything that has been sent, don&rsquo;t worry.<span>&nbsp; </span>I mentioned to the wife that you were going to send her something, so you can imagine how excited she is.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s a little weary and tired, but is working, and sees to her duties still.<span>&nbsp; </span>I hope you and Alma have received my letters where I wrote about our sisters and brothers, they are doing real well, Hanna in Narvik, Laura at Stj&oslash;rdalen, and Axel is doing real well seems like he lacks nothing.<span>&nbsp; </span>He has now sold his Bakery to his oldest son, so now he (Axel) can take it easy.<span>&nbsp; </span>His wife is sick and will probably not get well again.<span>&nbsp; </span>Hope you didn&rsquo;t get offended because of everything I mentioned that we need, so you mustn&rsquo;t think I&rsquo;m being pushy either, but we haven&rsquo;t been able to buy as much as a piece of fabric or shoes or underwear items, neither for Men nor women.<span>&nbsp; </span>Silk stockings for Medium sized women is terribly hard to find, and silk undershirts, for women.<span>&nbsp; </span>Hope there will be something available to buy here again too.<span>&nbsp; </span>I see that the war with &ldquo;Japan&rdquo; is over soon, so a lot of things may improve, but it will be a long time before we get clothes and shoes.<span>&nbsp; </span>Ask Alma if she can send me a &ldquo;Ladies Journal&rdquo; &ldquo;Fashion Journal for Ladies&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Of course I will write as soon as I get any parcels from you.<span>&nbsp; </span>I understand you&rsquo;re anxious to see if we get them.<span>&nbsp; </span>Axel received a card from you, the same time as I did.<span>&nbsp; </span>I have said hello to all our relatives here from you and tell them that you are &ldquo;still going just as strong as ever&rdquo;, and that you are the same &ldquo;infant terrible&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Well all is well, and we owe thanks to God for what we have.<span>&nbsp; </span>Can&rsquo;t remember any more this time, will write again soon.<span>&nbsp; </span>Keep really well then.<span>&nbsp; </span>Say hello to all and thanks in advance, for being so kind.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Nonnegt. 4, Trondheim</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to Alma and all of hers from me</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours 0le</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/9f92377ccb650e3f56efc58672a8397b.pdf">Ola Holm 13 august-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 12:50:31 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/9f92377ccb650e3f56efc58672a8397b.jpg" type="application/pdf" length="47112"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to Alma C. Wilson 1945.7.30]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/90</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to Alma C. Wilson 1945.7.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM, NONNEGT. 4, TRONDHEIM, DATERT 30. JULI-1945 TIL MRS ALMA WILSON, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A., SKREVET P&Aring; ENGELSK.  SENDT MED LUFTPOST. ET BL&Aring;TT 60-&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE, OG ET GR&Oslash;NT 1-KRONES FRIMERKE MED L&Oslash;VE.  &Aring;PNET AV KONTROLL&Oslash;R  838 &ndash; DET NORSKE SKJOLDET P&Aring; KONTROLL-MERKET.  UTENP&Aring; KONVOLUTTEN HAR OLA SKREVET &ndash;WRITEN IN ENGLISH&ndash;.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM, NONNEGT. 4, TRONDHEIM, DATED JULY 30-1945 TO MRS ALMA WILSON, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  WRITTEN IN ENGLISH.  SENT BY AIR MAIL, A BLUE 60-&Oslash;RE STAMP WITH LION, AND A GREEN 1-KRONE STAMP WITH LION.  OPENED BY &ndash;KONTROLL&Oslash;R  838&ndash;.  ON THE ENVELOPE OLA HAS WRITTEN &ndash;WRITEN IN ENGLISH&ndash;.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.07.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dear Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>A 1000 thanks for the wellcom letter.<span>&nbsp; </span>Are glad to see that you are all well.<span>&nbsp; </span>How nice it is that John &amp; Mother moved so as you live so close by each other.<span>&nbsp; </span>It was nice to hear all the news about friends and relations.<span>&nbsp; </span>How could Halvor happen to go west?<span>&nbsp; </span>and stay?<span>&nbsp; </span>I thougth Betsina &amp; husband started farming?<span>&nbsp; </span>Tell Betsina with greetings from me, thats she must remember me with something <span>&nbsp;</span>I am in very need off f.ex. Shirts, Night shirts, Pyjamas, Neckties etc.<span>&nbsp; </span>I hope she remember the size (15 and a half shirts)<span>&nbsp; </span>tell I am just as high, tall and alittle heavier then when I was there, but still going, strong, and just as sporty as ever, hope the same with herself.<span>&nbsp; </span>Inregard to our relation here they are all fairly well.<span>&nbsp; </span>Sis Laura is at Stj&oslash;rdalen and her Son.<span>&nbsp; </span>she is the same irritated, and unsatisfied as she always been, she has alittle Pension after her Swedish husband, s&aring; shes alright off.<span>&nbsp; </span>her Son is not good for any work (lacy) and pretty folish.<span>&nbsp; </span>Axel has sold the &ldquo;Bakery&rdquo; to his oldest son, so Axel is taken it easy now<span>&nbsp; </span>his wife is still at the Hospital<span>&nbsp; </span>never gets well anymore, but she is well satisfied.<span>&nbsp; </span>Sis Hanna up in Narvik is fairly well too.<span>&nbsp; </span>no news about&rsquo;em.<span>&nbsp; </span>Mrs Krogstad <em>(Klara, Markus&rsquo; daughter),</em> and their folks are keeping on as usual, all well with &lsquo;em too,<span>&nbsp; </span>So I have no real news of intrest.<span>&nbsp; </span>We have a good deal Enlish soildeirs her now<span>&nbsp; </span>supose to help geting free of the Germans but it takes time.<span>&nbsp; </span>We don&rsquo;t like us real well (<em>he means: we don&rsquo;t like it the way things are. His English is just translated directly from Norwegian, word by word, with the result that Norwegian expressions don&rsquo;t come out right in English),</em> before we get ready of all strangers so we are all by ourselves again.<span>&nbsp; </span>I can&rsquo;t hardly write you because I hav&rsquo;nt a decent Pen and none to buy.<span>&nbsp; </span>wish I had a Fountain.<span>&nbsp; </span>Thanks for the pictures <span>&nbsp;</span>they are fine houses you have.<span>&nbsp; </span>Ill certainly try the best I can to get a &ldquo;National custom&rdquo; for your daughter, but at present is impossible, because it is&rsquo;nt a pieace of cloth to get her now.<span>&nbsp; </span>I am glad that Mother and John is so healthy yet they are geting pretty old now.<span>&nbsp; </span>I am waiting so much to hear from John, if he possible can do anything for me, it will take along time before we can get to buy any clothing or lots other things, we comenes to get more food after while.<span>&nbsp; </span>Ill certainly pay you for what ever you could send, as soon as aur money is established.<span>&nbsp; </span>What I am in worst need off is Stoff for Overcoat, &amp; Suits, and same as dress<em>(?not sure what it says here)</em> stoff for the Women folks.<span>&nbsp; </span>Hope you excuse my asking, but what is to do any else.</p>
<p class=–MsoNormal–>I got letter from Florence, Iam glad of that<span>&nbsp; </span>she says she is going visiting you soon.<span>&nbsp; </span>This paper is from your letter, we have not such thin paper here yet, for the Airmail</p>
<p class=–MsoNormal–>I can&rsquo;t think of anything else of intrest.<span>&nbsp; </span>Hope this letter too will reach you healthy and well.<span>&nbsp; </span>And I thanks the God that we are saved, with good heath all of us, which is the greatest Blessing we ever have.</p>
<p class=–MsoNormal–>Wish you then, dear Alma, happines and wellfare, and so you must greet my dear brother and wife from everyone of mine, and ours relation.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours whit love</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Nonnegt. 4</p>
<p class=–MsoNormal–>(It is&rsquo;nt no need telling you I am awaiting to hear very soon)</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1cbbfc436290fbb9703eefdde8893a85.pdf">Ola Holm 30 juli-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 12:40:14 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1cbbfc436290fbb9703eefdde8893a85.jpg" type="application/pdf" length="54002"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1945.7.29]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/88</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1945.7.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT STJ&Oslash;RDAL 29. JULI-1945, TIL JOHN HOLM.  SKREVET P&Aring; PAPIR FRA BAKERIET &ndash; AX. HOLM &ndash; BAKERI &amp; KONDITORI &ndash; ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D &ndash; TELEFON 15 (OPPE I VENSTRE HJ&Oslash;RNE).  INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM, DATED STJ&Oslash;RDAL, JULY 29-1945, TO JOHN HOLM.  WRITTEN ON PAPER FROM THE BAKERY &ndash; AX. HOLM&ndash; BAKERY &amp; CONFECTIONERY&ndash; ALL SORTS GOOD BREAD&ndash;TELEPHONE 15.  NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.06.29</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 29-Juli-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder Johan m.fl.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for kortet som jeg har modtat fra dig, det gl&aelig;der os og se at di lever enda da s&aring; mange millioner har mistet sit liv.<span>&nbsp; </span>I v&aring;r slekt har det godt bare bra.<span>&nbsp; </span>Eilif vor elste s&oslash;n har veret uti stygt veir.<span>&nbsp; </span>Han blev aristeret den 23 desember kl 4 om morgen 1943 av ca 20 gestapo (Tyske) bakbundet og sendt til det berykted Vollan, derefter til Falstad, derefra til Grini, og den 6te juli 44 til Oraneburg Tyskland<span>&nbsp; </span>Ble s&aring; frigit av det Svenske r&oslash;de kors og hentet av dem <span>&nbsp;</span>var i Sverge en to m&aring;neder.<span>&nbsp; </span>Kom s&aring; hjem efter krigens slutt, da var det musik og stor modtagelse her.<span>&nbsp; </span>Han fik mye juling og utsl&aring;tt 2 tender og spent p&aring; leggen s&aring; han har store merker efter herre folkes moral.<span>&nbsp; </span>Nu har han overtat forretningen, jeg er med et gammelt norsk navn (k&aring;rkal) men driver p&aring; som f&oslash;r.<span>&nbsp; </span>Jeg blev den 21 juni kl 3 nat aristeret av 7 Tyske gestapo med maskinpistoler og sendt p&aring; Vernes flyplass<span>&nbsp; </span>blev innesperet der sammen med ca 50 andre.<span>&nbsp; </span>s&aring; blev vi sent til Falstad og der var vi innesperret en 14 dage bak piggtr&aring;d, til forh&oslash;ret var over, da blev vi satt i arbeide, jeg blei med i vaskejengen, og du m&aring; tru vi ryddet op og fik det fint.<span>&nbsp; </span>Vi hadde straf exis en nat<span>&nbsp; </span>da jorde vi 50 kn&aelig;b&oslash;ininger for Hitlers kultur aldels naken og s&aring; hoppet vi og kr&oslash;ip b&aring;de over og under bord og benker, det var en sadist av en Tysker, vi kalte ham for kaukasus.<span>&nbsp; </span>Arne og Einar vore to andre s&oslash;nner r&oslash;mte til Sverge efter at jeg var fri p&aring; Falstad 1 August 44.<span>&nbsp; </span>s&aring; blev jeg allene i bakeriet med en fremmen gut.<span>&nbsp; </span>Dem var i Sverge til krigens slutt.<span>&nbsp; </span>Einar den yngst hadde med sig kjeresten og dem har nu giftet sig der, han blev tatt til baker i milit&aelig;r og er nu i Narvik.<span>&nbsp; </span>Er meget hos s&oslash;ster Hanna Eidums sine.<span>&nbsp; </span>Dem har ikke veret i nogen knipe.<span>&nbsp; </span>Eilif er Gift og har 3 barn.<span>&nbsp; </span>Arne er gift og 1 barn.<span>&nbsp; </span>Einar er gift og 1 barn, hans fru er i sverge enda men kommer f&oslash;rste dage p&aring; August, og da skal vi ha et lite brulup for dem den 11 August.<span>&nbsp; </span>Men det verste som er hent os under krigen er at min kone er blet syk av Tuberkolose og har nu ligget p&aring; Hegra pleiehjem i 15 m&aring;neder nu 2 August.<span>&nbsp; </span>Sukkersyke har hun havdt i 8 &aring;r og nu kom det verste Tuberkolosen <span>&nbsp;</span>hun ligger i feber 38 Temp. og er meget avkreftet, s&aring; det blir hendes d&oslash;dsrom, vis Herren ikke vil reise hende op, for han har makt dertil.<span>&nbsp; </span>Vort folk har lid forferdeligt.<span>&nbsp; </span>Nu graver dem op lik skutt av Tyskerne p&aring; Falsta <span>&nbsp;</span>i 42 var det fryktelig derinne.<span>&nbsp; </span>Ja s&aring; f&aring;r di leve alle og ha det fint.<span>&nbsp; </span>Intil idag har Herren veret god</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga &amp; Ax Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg v&aring;r datter er nu hjemme og steller for far<span>&nbsp; </span>Konrad er d&oslash;d av Tuberkolose p&aring; Meraker sykehjem 1943</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura bor her, hun er enke for 2 gang<span>&nbsp; </span>hendes s&oslash;n Mindor er d&aring;rlig og ligger p&aring; Levanger sykehus.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal July 29-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother Johan and all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the card I have received from you, it pleases us to see you&rsquo;re still alive as so many millions have lost their lives.<span>&nbsp; </span>Everything went fine with our relatives.<span>&nbsp; </span>Eilif our oldest son has been in stormy weather.<span>&nbsp; </span>He was arrested on December 23 at 4 in the morning 1943 by about 20 gestapo (German) hands tied behind his back and sent to the notorious Vollan, after that to Falstad, from there to Grini <em>(all concentration camps),</em> and on July 6 44 to Oraneburg Germany.<span>&nbsp; </span>Was then freed by the Swedish red cross and fetched by them<span>&nbsp; </span>was in Sweden for about two months.<span>&nbsp; </span>He came home after the war had ended, and then there was music and a grand reception here.<span>&nbsp; </span>He was beaten up a lot and 2 teeth knocked out and kicked on the leg so he has big marks of the morals of the masters.<span>&nbsp; </span>He has now taken over the shop, I am (k&aring;rkal) to use an old Norwegian name but carry on as before <em>(&ldquo;k&aring;rkal&rdquo;means &ldquo;k&aring;r-man&rdquo; and is a term used to describe an old farmer who has handed <span>&nbsp;</span>his house and the farm over to his heir while he himself has moved to the &ldquo;k&aring;r&rdquo;, which are separate quarters built for that purpose.<span>&nbsp; </span>He could then live there the rest of his life and be supported and fed by his son and family).</em><span>&nbsp; </span>I was arrested on June 21 at 3 in the morning by 7 German gestapo with machine guns and sent to Vernes airport<span>&nbsp; </span>was locked up there along with about 50 others.<span>&nbsp; </span>we were then sent to Falstad where we were confined behind barbed wire for about 14 days, until the interrogation was over, then we were put to work, I was in the cleaning gang, and you better believe we tidied up and made things nice.<span>&nbsp; </span>We a had a punishment exercise one night <span>&nbsp;</span>we did 50 knee bends for Hitler&rsquo;s culture completely naked and then we jumped and crawled on top of as well as underneath tables and benches, that was a Sadist of a German, we called him kaukasus <em>(this is a play with words as the word &ldquo;kauk&rdquo; in the Tr&oslash;ndelag dialect means yell</em>).<span>&nbsp; </span>Arne and Einar our other two sons escaped to Sweden after I was freed from Falstad August 1 44.<span>&nbsp; </span>That left me alone in the bakery with a boy I didn&rsquo;t know.<span>&nbsp; </span>They were in Sweden until the end of the war.<span>&nbsp; </span>Einar the youngest had his girlfriend with him and they got married there, he was given duty as a baker in the military and is in Narvik now.<span>&nbsp; </span>Visits sister Hanna Eidum&rsquo;s quite a bit.<span>&nbsp; </span>They haven&rsquo;t been in any difficulties.<span>&nbsp; </span>Eilif is Married and has 3 children.<span>&nbsp; </span>Arne is married and 1 child.<span>&nbsp; </span>Einar is married and 1 child, his wife is still in Sweden but is coming early in August, and then we&rsquo;ll have a small wedding for them on Aug. 11.<span>&nbsp; </span>But the worst thing that has happened to us during the war is that my wife has come down with Tuberculosis and has been at Hegra Nursing Home for 15 months on August 2.<span>&nbsp; </span>She has had diabetes for 8 years and now even worse the Tuberculosis<span>&nbsp; </span>she has a 38 degr. Temp. and is very weak, so it will be her death room, unless the Lord heals her which he has the power to do.<span>&nbsp; </span>Our people has suffered terribly.<span>&nbsp; </span>Now they are digging up corpses shot by the Germans at Falsta<span>&nbsp; </span>it was terrible there in 42.<span>&nbsp; </span>Well keep well all of you.<span>&nbsp; </span>Up until today the Lord has been good.</p>
<p class=–MsoNormal–>Helga &amp; Ax Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg our daughter is at home now looking after her father<span>&nbsp; </span>Konrad has died of Tuberculosis at Meraker Hospital 1943</p>
<p class=–MsoNormal–>Laura is living here, she&rsquo;s a widow for the 2<sup>nd</sup> time<span>&nbsp; </span>her son Mindor is ill and at Levanger Hospital.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/d8f31bc5614821cdd067239d72bc2fc2.pdf">Axel Holm 29 juli-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 07:32:34 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/d8f31bc5614821cdd067239d72bc2fc2.jpg" type="application/pdf" length="53645"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1946.7.10]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/45</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1946.7.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 10. JULI-1946 TIL JOHN HOLM, 108 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A. POSTSTEMPLET STJ&Oslash;RDAL 11.7.46.  KONVOLUTT OG BREVPAPIR FRA &ndash;&rdquo; AX. HOLM STJ&Oslash;RDAL , ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D TIL HVERDAG OG FEST, TELEFON 15 &ndash;&rdquo; BAK P&Aring; KONVOLUTTEN ER ET RUNDT, HVITT  &ndash;KLISTERMERKE&ndash; MED POSTHORNET P&Aring; OG TEKSTEN POSTOBLAT. FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED JULY 10-1946 TO JOHN HOLM, 108 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  THE ENVELOPE AND PAPER ARE FROM &ndash;&rdquo;AX. HOLM STJ&Oslash;RDAL, ALL SORTS GOOD BREAD FOR EVERY DAY AND FORMAL OCCASIONS, TELEPHONE 15 &ndash;&rdquo;.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE THERE&#039;S A ROUND STICKER WITH THE NORWEGIAN POSTAL HORN AND THE TEXT &ndash;POSTOBLAT&ndash;. THE STAMPS HAVE BEEN CUT OUT.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.07.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 10-7-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder John og alle dere.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for brev som jeg har foet for flere dage siden.<span>&nbsp; </span>Tak for pakken jeg fikk i g&aring;r, den innholdt 2 korte bukser, 1 drakt, 1 kjole, et silkesliv, 1 pose frimerker. hjertelig tak.<span>&nbsp; </span>Tak for pakken vi fik idag til fruen <span>&nbsp;</span>den innholdt 1 teppe, en snelle tr&aring;, 1 n&oslash;kkel 1 brekj&aelig;rn.<span>&nbsp; </span>Skal hilse Tusin tak fra mor, teppet blir meget varmt og godt.<span>&nbsp; </span>Har veret hos hende idag skal hilse dere alle <span>&nbsp;</span>hun hadde 38.1 i feber (temp). <span>&nbsp;</span>S&aring; hun er efter meneskerness beregnin d&aring;rlig, s&aring; hun kommer vel ikke hjem til os i livet.<span>&nbsp; </span>Det beror p&aring; Herren, hans vei er ikke v&aring;re veie. s&aring; hun er i hans h&aring;nd <span>&nbsp;</span>han svikter ikke sine p&aring; n&oslash;dens dag.<span>&nbsp; </span>Her er det surt og kalt <span>&nbsp;</span>en meget d&aring;rlig sommer vad varme ang&aring;r. men det vokser fint s&aring; det serut at her blir gode &aring;ringer.<span>&nbsp; </span>Vis bare folket nu var forn&oslash;iet men stadig klage over for d&aring;rlige priser, s&aring; det er vanskeligt og f&aring; noget gjort.<span>&nbsp; </span>I Finnmark betales det 5 kr timen 40 kr om dagen for gjenopbygningen. aldeles h&aring;bl&oslash;st, efter mitt vett.<span>&nbsp; </span>Samfundet kan ikke leve under slike forhold.<span>&nbsp; </span>Det m&aring; bli et krak &oslash;konomisk om nogle &aring;r, slik g&aring;r det aldrig.<span>&nbsp; </span>Her er nok arbeide men f&aring; vil arbeide, men f&aring; bidrag av staten og leve i sus og dus, i drik og dans, i (synd) og blir det forlite s&aring; krev mer, og staten trekker skatt av di n&oslash;isomme og arbeidssomme, mens slarken lever fritt.<span>&nbsp; </span>Det g&aring;r aldrig bra med landet, og vad tid skal folket vokne, og det styrende bruke fornuft. <span>&nbsp;</span>Matte Herren forbarme sig over os s&aring; vi ikke kommer uti en ny og vere ulykke end den vi netop er ferdig med.<span>&nbsp; </span>Hos Olav er det bra.<span>&nbsp; </span>Hos Olava likes&aring; <span>&nbsp;</span>Odd er nu hjemme i Norge, han har veret lit syk men er nu bra, er kommet hjem fra Sykehuset.<span>&nbsp; </span>Laura er d&aring;rlig <span>&nbsp;</span>hun har forlite mavesyre. <span>&nbsp;</span>t&aring;ler ikke mat, men for nu syre s&aring; nu er det bedre.<span>&nbsp; </span>Arne vores har begynt eget bakeri i Opdal <span>&nbsp;</span>du m&aring; bes&oslash;ke ham til sommeren n&aring;r du kommer, du synes vel du er litt for ungdommelig idag til og tage dei en Norges tur i&aring;r.<span>&nbsp; </span>Kaffen er varm.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; for di lev vel alle derover, og tak for alt.</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Helga og Axel.</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg gjikk sig ut en tur nu skal hilse tusin tak fra hende, Herborg er en stor h&oslash;i dame.<span>&nbsp; </span>god natt</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–> </span>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 10-7-1946</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother John and all of you.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the letter which I received several days ago.<span>&nbsp; </span>Thank you for the package I received yesterday, it contained 2 short pants, 1 suit, 1 dress, a silk ladies undershirt, 1 bag of stamps, thank you so much.<span>&nbsp; </span>Thank you for the package we got today for the wife<span>&nbsp; </span>it contained 1 blanket, a spool of thread, 1 key 1 crowbar.<span>&nbsp; </span>Mother says a Thousand thanks, the blanket will be very nice and warm.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been to see her today<span>&nbsp; </span>she sends her regards to you all<span>&nbsp; </span>she had a fever of 38.1 (temp).<span>&nbsp; </span>So according to human calculations she&rsquo;s bad, so she probably wont come home to us alive.<span>&nbsp; </span>That depends on the Lord, his way is not our way, so she&rsquo;s in his hand<span>&nbsp; </span>he wont forsake his own on the day of need.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s cold here<span>&nbsp; </span>a very bad summer as far as temperatures.<span>&nbsp; </span>but things are growing nicely so it looks like there will be good crops.<span>&nbsp; </span>If only the people could be satisfied but constant complaints about bad prices, so it&rsquo;s difficult to get anything done.<span>&nbsp; </span>In Finnmark they pay 5 kr. an hr. <span>&nbsp;</span>40 kr. a day for the rebuilding.<span>&nbsp; </span>completely hopeless, in my opinion,<span>&nbsp; </span>Society can&rsquo;t live under such circumstances.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s bound to be a crash economically in a few years, this will never work.<span>&nbsp; </span>There&rsquo;s enough work here but few will work, but be supported by the state and live in a whirl of pleasures, in drinking and dancing, in (sin) and if there&rsquo;s too little then demand more, and the state takes taxes out of the frugal and hard working, while the riff-raff live for free.<span>&nbsp; </span>The country will never survive, and when will the people wake up, and the authorities use common sense.<span>&nbsp; </span>May the Lord have mercy on us so that we don&rsquo;t end up in a new and worse situation than the one we&rsquo;re just finished with.<span>&nbsp; </span>At Olav&rsquo;s everything is fine. Likewise at Olava&rsquo;s<span>&nbsp; </span>Odd is home in Norway now, he has been a little sick but is fine now, has come home from the Hospital.<span>&nbsp; </span>Laura is not well<span>&nbsp; </span>she has too little stomach acid.<span>&nbsp; </span>can&rsquo;t handle her food, but is now getting acid so now she&rsquo;s doing better.<span>&nbsp; </span>Our Arne has started his own bakery in Opdal<span>&nbsp; </span>you must visit him next summer when you come, I guess you feel you&rsquo;re a little too youthful today to take a trip to Norway this year.<span>&nbsp; </span>The coffee is warm.</p>
<p class=–MsoNormal–>So live well all of you over there, and thank you for everything.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Helga and Axel.</p>
<p class=–MsoNormal–>Herborg just went out for a while<span>&nbsp; </span>she said to tell you thank you very much, Herborg is a big tall lady.</p>
<p class=–MsoNormal–>good night.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1b5796293ccb1f310f79effccb67bc94.pdf">Axel Holm 10 juli-1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 18:15:19 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1b5796293ccb1f310f79effccb67bc94.jpg" type="application/pdf" length="37211"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to Alma C. Wilson 1948.6.9]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/44</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to Alma C. Wilson 1948.6.9</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 9. JUNI &ndash; 1948, TIL ALMA WILSON, 102 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUT DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR ET BRUNAKTIG, 80-&Oslash;RES FRIMERKE MED KONG HAAKON VII OG OSLO R&Aring;DHUS OG TEKSTEN &ndash;KONGENS HJEMKOMST 7. JUNI-1945&ndash;, OG ETT BL&Aring;TT 40-&Oslash;RES FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;D/S CONSTITUTIONEN CHR.ANIA 1827&ndash; (DET F&Oslash;RSTE NORSKE DAMPSKIP).  DISSE FRIMERKENE ER TO AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED JUNE 9 &ndash; 1948, TO ALMA WILSON, 102 WEST 5TH STREET, DELL RAPIDS, SOUT DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS A BROWNISH 80 &Oslash;RE STAMP WITH KING HAAKON VII AND THE TEXT &ndash;THE KING&#039;S RETURN 7 JUNE 1945&ndash;, AND A 40 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT&ndash;D/S CONSTITUTION CHR.ANIA 1827&ndash; (NORWAY&#039;S FIRST STEAM SHIP). THESE STAMPS ARE TWO OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.06.09</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 9-6-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma og dere alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Da jeg skrev sist til dei, om disse papirer som vi m&aring; ha for at vi kan f&aring; deres gave, Sa jeg at Einar var syk og du skal f&aring; h&oslash;re fra mei siden, hvordan det g&aring;r med ham.<span>&nbsp; </span>Nu skal du f&aring; h&oslash;re.<span>&nbsp; </span>Han hadde en <span style=–text-decoration: underline;–>liten</span> svuld i brystet ikke p&aring; lungen, men nu har han godt til behandling hos l&aelig;gen, og det ser utt som han nu er i fin form, og har begynt i bakeriet.<span>&nbsp; </span>Laura var her nu netopp<span>&nbsp; </span>hun er i fin form<span>&nbsp; </span>Mindor likes&aring;<span>&nbsp; </span>Han er i slakteriet og er flink gutt.<span>&nbsp; </span>Jeg har nu fartet rundt og holdt barne m&oslash;ter.<span>&nbsp; </span>Skal nu ikveld reise p&aring; en 4 dages sommer skole i Skogn.</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav er 70 &aring;r i morgen 10 Juni s&aring; han er nu gammel kar. (Ola gutten.) <span>&nbsp;</span>Laura skal ikke dit, det var d&aring;rlig med innkomme sa hun.<span>&nbsp; </span>Herborg er fremdeles hjemme hos mei og er grei dame.</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif har veret, meget forkj&oslash;llet men det g&aring;r vel snart over.<span>&nbsp; </span>Hos Arne er det bare bra<span>&nbsp; </span>dem var hjemme for en tid siden, det er merkeligt vordan tiden ruller og vi med.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du kan vel orne disse papirer snart nu, Du har vel foet mitt siste brev vil jeg tro.<span>&nbsp; </span>Det ville vere kj&aelig;kt om du vil vere venlig og pr&oslash;ve og sende disse snarest.<span>&nbsp; </span>Som du allerede ved s&aring; har Hanna kj&oslash;pt minne gaven fra Johan<span>&nbsp; </span>hun var jo litt tidlig ute, men vi m&aring; da tro at det ornes med banken.<span>&nbsp; </span>S&aring; pengene kan bli utt betalt.<span>&nbsp; </span>Det var beklagelig at banken skulle komme med sine krav.<span>&nbsp; </span>I et gave sp&oslash;rsm&aring;l som dette.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; f&aring;r di leve vel alle og ver hilset fra oss alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Deres Axel</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 9-6-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma and all of you.</p>
<p class=–MsoNormal–>When I last wrote to you, about these papers which we must have so that we can get your gift, I said that Einar was sick and you will be hearing from me later, on how he does.<span>&nbsp; </span>He had a <span style=–text-decoration: underline;–>small</span> tumor in his chest not on the lung, but now he has been going to the doctor&rsquo;s for treatment, and it looks like he&rsquo;s in good shape now, and has started at the bakery.<span>&nbsp; </span>Laura was just here<span>&nbsp; </span>she&rsquo;s in good shape<span>&nbsp; </span>Mindor likewise<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s at the butcher&rsquo;s shop and is a good boy.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve now been travelling around holding children&rsquo;s meetings.<span>&nbsp; </span>Tonight I&rsquo;m going for a 4 day summer school in Skogn.</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav turns 70 years old tomorrow June 10 so he&rsquo;s an old man now. (Ola boy).<span>&nbsp; </span>Laura is not going there, short on income she said.<span>&nbsp; </span>Herborg is still at home with me and is a kind lady.</p>
<p class=–MsoNormal–>Eilif has had, a really bad cold but I guess it&rsquo;ll pass soon.<span>&nbsp; </span>At Arne&rsquo;s they&rsquo;re doing well<span>&nbsp; </span>they were home a while back, it&rsquo;s strange how time rolls and we with it.</p>
<p class=–MsoNormal–>You could see to those papers soon now, I would think you&rsquo;ve received my last letter.<span>&nbsp; </span>It would be nice if you would be so kind as to send them as soon as possible.<span>&nbsp; </span>As you already know Hanna has bought the memory gift from Johan<span>&nbsp; </span>she was a bit early, but we would think things can be sorted out with the bank.<span>&nbsp; </span>So that the money can be withdrawn.<span>&nbsp; </span>It was regrettable that the bank should come out with such demands. <span>&nbsp;</span>In a gift matter like this.</p>
<p class=–MsoNormal–>Keep well all of you and be greeted from us all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours Axel</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a3f6477229758cc2631b5ca27780eb40.pdf">Axel Holm 9 juni-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 18:09:24 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a3f6477229758cc2631b5ca27780eb40.jpg" type="application/pdf" length="34392"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1947.7.2]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/29</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1947.7.2</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 2. JULI &ndash; 1947, TIL HER JOHN HOLM, 108 WEST 5TE STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  PAPIR OG KONVOLUTT FRA BAKERIET &ndash; AX. HOLM, ALLE SORTER GODT BR&Oslash;D TIL HVERDAG OG FEST &ndash;.  P&Aring; BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN HAR HAN SKREVET: SALME 68. 20-21.   FRIMERKET ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM AXEL HOLM DATED JULY 2 &ndash; 1947, TO HER (MR.) JOHN HOLM, 108 WEST 5TE STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A. THE PAPER AND ENVELOPE ARE FROM THE BAKERY &ndash; AX. HOLM, ALL SORTS GOOD BREAD FOR EVERY DAY AND SPECIAL OCCASIONS &ndash;.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE HE HAS WRITTEN:  PSALM 68. 20-21.  THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.07.02</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 2. Juli 1947</p>
<p class=–MsoNormal–>K&aelig;re broder Johan og alle dere.</p>
<p class=–MsoNormal–>Guds fred, ved s&oslash;nnen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tak for hilsningene vi fikk, fra dere.<span>&nbsp; </span>Her er alt bare vel<span>&nbsp; </span>vi er frisk og har arbeide og mat &aring; kl&aelig;r.<span>&nbsp; </span>Fred med Gud for jesu blods skyld.<span>&nbsp; </span>Det er det beste av alt.<span>&nbsp; </span>Tage de vort liv, gods, &aelig;re, barn og viv, lad fare hen, lad g&aring;, Guds rike vi beholde, det kan ei mere f&aring;.</p>
<p class=–MsoNormal–>Her er nu en masse m&oslash;ter og stevner nu i sommer tiden, Var i Opdal p&aring; kredsm&oslash;te for kinamisjon<span>&nbsp; </span>der var et godt m&oslash;te<span>&nbsp; </span>mange folk og en fin bygd, sm&aring; og delvis d&aring;rlig hus og steinfyldt jord<span>&nbsp; </span>det er noe veldige kuppelsteiner<span>&nbsp; </span>jorden er aldeles d&aelig;kt av dem s&aring; er det noe sm&aring; &aring;ker lapper imellem.<span>&nbsp; </span>Steinene er nok kommet med istiden i norden for det fins ikke denne steinsort i fjellene,<span>&nbsp; </span>Derifra har vi den meget omtalte Opdalsstein<span>&nbsp; </span>det er flere gruver i Drivdalen <span>&nbsp;</span>den st&oslash;rste hylle var 12 kvaderat meter og 5 sm tykk<span>&nbsp; </span>den er b&oslash;ielig n&aring;r den kommer fra gruva.<span>&nbsp; </span>Jeg tror jeg vil f&aring; en slik til gravst&oslash;tte p&aring; min Helgas grav.<span>&nbsp; </span>Det laves fine slepne og polerte st&oslash;tter av denne stein<span>&nbsp; </span>mann for den akurat som en vil i tykkelse og st&oslash;relse.<span>&nbsp; </span>Jarl Holm s&oslash;n til Konrad var der <span>&nbsp;</span>jeg blev med dem til Sundals&oslash;ra<span>&nbsp; </span>han er meierist der <span>&nbsp;</span>har 2 barn og en dyglig kone.<span>&nbsp; </span>Begge er troende, s&aring; bilte jeg di 7 mil tilbake til Opdal og var hos Arne min s&oslash;n<span>&nbsp; </span>dem har det fint, men ufrelst, det er slemt.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; tro der er noe veldige snefjeld med glitrende sol over, det er sne s&aring; langt vi ser med gr&oslash;nne flikker inni mellem<span>&nbsp; </span>det er en storsl&aring;tt natur for en udlinding og iser for en Amerikaner som er f&oslash;dd av Norske foreldre og h&oslash;rt landet omtalt fra barne&aring;ra og s&aring; for virkelig opleve og se det nu i h&oslash;isommerstid.<span>&nbsp; </span>Ja du gode gud som gav oss Norge og vi har s&aring; mange ganger ringaktet og skjemt det ut ved et syndigt liv.<span>&nbsp; </span>M&aring;tte Herren tilgi oss denne synd, mot landet vort.<span>&nbsp; </span>Kj&aelig;re Johan du m&aring; lese salme, 40. 18. der st&aring;r det:<span>&nbsp; </span>Herren vil tenke p&aring; dig, og han er vor hjelp min frelser, dryg ikke min Gud.<span>&nbsp; </span>Tenk at vi du og jeg broder er s&aring; verdig fuld for Herren, at han har ikke bare frels oss, men han er s&aring; inntrisert i oss at han tenker ver stund p&aring; oss.<span>&nbsp; </span>Selv om vi glemmer ham.<span>&nbsp; </span>S&aring; glemmer han ikke oss, men han er vor hjelp i trengsel ja selv i d&oslash;dens natt.<span>&nbsp; </span>Det s&aring; jeg da min kj&aelig;r Helga reste heim ifra mig og det er det store at han har tatt den han tengte p&aring; hjem til sig.<span>&nbsp; </span>Blodet renset fra all synd det er mitt de sa hun.<span>&nbsp; </span>Da blir d&oslash;den en seir og vinning.<span>&nbsp; </span>Du ved vi er elendig men han er trufast som gav l&oslash;ftet:<span>&nbsp; </span>Jeg vil ingenlunde slippe dei og ingenlunde forlate dei, se i begge mine hender har jeg tegnet dei<span>&nbsp; </span>tag Jesus p&aring; l&oslash;fte, det holder for han tenker p&aring; dig.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; for du leve vel, og ha takk for alt di har veret for os, vi m&oslash;tes snart for lammets trone, det er ingen t&aring;re der, intet savn der.<span>&nbsp; </span>da for jeg se min Helga</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen<span>&nbsp; </span>Axel.</p>
<p class=–MsoNormal–>Her er et str&aring;lende veir, og det serut som Herren byder Jorden gi oss et kron &aring;r. &aring; om vi kunne love &aring; takke. <span style=–text-decoration: underline;–>ham</span>.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal the 2<sup>nd</sup> of July 1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother Johan and you all.</p>
<p class=–MsoNormal–>God&rsquo;s peace, by the son.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for the greetings we got, from you.<span>&nbsp; </span>Everything is just fine here<span>&nbsp; </span>we are well and have work and food and clothing.<span>&nbsp; </span>Peace with God for Jesus&rsquo; blood&rsquo;s sake.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s the best of all.<span>&nbsp; </span>Let them take our lives, possessions, honor, children and wives, so be it, let them go, God&rsquo;s kingdom we&rsquo;ll keep, that cannot be replaced <em>(I believe he&rsquo;s quoting a song here)</em>.<span>&nbsp; </span>There are a lot of meetings and gatherings here now in the summer time, Was in Opdal at a regional meeting for the China Mission<span>&nbsp; </span>it was a good meeting<span>&nbsp; </span>lots of people and a nice village, small and somewhat bad houses and rock filled ground<span>&nbsp; </span>there are some huge boulders there<span>&nbsp; </span>the ground is completely covered in them <span>&nbsp;</span>then there are some small field patches in between.<span>&nbsp; </span>The boulders have probably come with the ice age in the North because this kind of rock can&rsquo;t be found in the mountains,<span>&nbsp; </span>From there we have the very much talked about Opdal rock<span>&nbsp; </span>there are several mines in Drivdalen<span>&nbsp; </span>the biggest ledge was 12 square meters and 5 cm thick<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s pliable when it comes out of the mine.<span>&nbsp; </span>I think I&rsquo;ll get one for a headstone on my Helga&rsquo;s grave.<span>&nbsp; </span>They make fine polished headstones out of this rock<span>&nbsp; </span>you can have it made in the size and thickness you want.<span>&nbsp; </span>Jarl Holm Konrad&rsquo;s son was there<span>&nbsp; </span>I went to Sundals&oslash;ra with them<span>&nbsp; </span>he&rsquo;s a dairyman there<span>&nbsp; </span>has 2 children and a capable wife.<span>&nbsp; </span>Both are believers, then I went by car the 7 miles (1 Norwegian mile = 10 km) back to Opdal and stayed with Arne my son<span>&nbsp; </span>they&rsquo;re doing fine, but unsaved, and that&rsquo;s too bad.<span>&nbsp; </span>You should see the enormous snow covered mountains with the sparkling sun across them, there&rsquo;s snow as far as you can see with green spots here and there<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s grand nature for a foreigner and especially for an American who&rsquo;s born to Norwegian parents and has heard speak of the coutry from his childhood years and then to really experience and see it now at the peak of summer.<span>&nbsp; </span>Yes good God who gave us Norway and so many times we&rsquo;ve scorned it and spoilt it with a sinful life.<span>&nbsp; </span>May the Lord forgive us this sin, against our country.<span>&nbsp; </span>Dear Johan you must read psalm, 40. 18. there it says: <span>&nbsp;</span>The Lord will think about you, and he is our help my saviour, don&rsquo;t delay my God.<span>&nbsp; </span>Just think we you and I brother are so valuable to the Lord, that he has not only saved us, but he&rsquo;s so interested in us that he thinks about us every moment.<span>&nbsp; </span>Even if we forget him.<span>&nbsp; </span>He doesn&rsquo;t forget us, but he&rsquo;s our help in adversity yes even in the night of death.<span>&nbsp; </span>I saw that when my dear Helga left me and that&rsquo;s what&rsquo;s so big that he has taken her whom he was thinking about home to himself.<span>&nbsp; </span>The blood cleansed of all sin that&rsquo;s mine she said.<span>&nbsp; </span>Then death becomes a victory.<span>&nbsp; </span>You know we are miserable but he is faithful who gave the promise:<span>&nbsp; </span>I will in no way let go of you and in no way leave you, because in both of my hands I have drawn you<span>&nbsp; </span>Remember Jesus&rsquo;promise, that&rsquo;s enough because he&rsquo;s thinking about you.</p>
<p class=–MsoNormal–>Live well then, and thank you for everything you have been to us, we&rsquo;ll meet soon by the lamb&rsquo;s throne, there are no tears, no want there.<span>&nbsp; </span>then I&rsquo;ll see my Helga</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes<span>&nbsp; </span>Axel</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;re having wonderful weather, and it looks like the Lord is telling the Earth to give us a good year.<span>&nbsp; </span>Oh if we could praise and thank. <span style=–text-decoration: underline;–>him</span>.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/82d2a85d522d68c03a2b02dd15267d51.pdf">Axel Holm 2 juli-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Dec 2010 08:37:39 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/82d2a85d522d68c03a2b02dd15267d51.jpg" type="application/pdf" length="49207"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
