<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/emigration?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Tue, 14 Apr 2026 13:58:56 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Information Found in a Bible Undated]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/192</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Information Found in a Bible Undated</div>
                    </div><!-- end element -->
                                                                </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><strong>John Holm</strong>, f&oslash;dt 30. juni-1868, Hegre, Norge &mdash; d&oslash;pt og konfirmert i Hegre kirke, Stj&oslash;rdalen, Norge
<p class=–MsoNormal–>Flyttet til Amerika i &aring;ret 1889 (<em>tror han emigrerte i mai mnd.)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Reiste til Norge i 1914</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>Karoline Holm,</strong> f&oslash;dt 1. mars-1866, Gudbrandsdalen, Norge</p>
<p class=–MsoNormal–>Gift 12. September-1899 i Northwood, Iowa</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>John Holm</strong>, f&oslash;dt 4. april-1900 &mdash; d&oslash;de 25. februar-1903 &mdash; begravet 28. februar-1903.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>Olga Holm</strong>, f&oslash;dt 24. april-1902 &mdash; d&oslash;de 29. februar-1904 &mdash; begravet 4. mars-1904.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>Karl Holm</strong>, f&oslash;dt 19. desember-1904 &mdash; d&oslash;de 2. oktober-1910 &mdash; begravet 4. oktober-1910, 5 &aring;r, 2 mndr. og 15 dager.</p>
<p class=–MsoNormal–>Northwood, Iowa</p>
<p class=–MsoNormal–>P&aring; et l&oslash;st papirark som l&aring; inni bibelen st&aring;r det:</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>Carl Melvin Holm</strong></p>
<p class=–MsoNormal–>F&oslash;dt 17. desember-1904</p>
<p class=–MsoNormal–>D&oslash;de 2. oktober-1910</p>
<p class=–MsoNormal–>5 &aring;r 9 mndr. 15 dager &mdash; begravet 4. oktober-1910 &ndash; det er ikke godt &aring; si hva som er riktig.<br style=–page-break-before: always;– /> <strong></strong></p>
<p class=–MsoNormal–><strong></strong></p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>Mr. John Holm</strong>, born June 30-1868, Hegre, Norway &mdash; babtized and confirmed in Hegre church, Stj&oslash;rdalen, Norway</p>
<p class=–MsoNormal–>Moved to America year 1889</p>
<p class=–MsoNormal–>Went to Norway 1914</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>Mrs. Karoline Holm</strong>, born March 1-1866, Gudbrandsdalen, Norway</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>NEXT PAGE:</p>
<p class=–MsoNormal–>Married Sept. 12-1899 in Northwood, Iowa</p>
<p class=–MsoNormal–>NEXT PAGE:</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>Karl Holm</strong>, born December 19-1904 &mdash; died October 2-1910 &mdash; buried October 4-1910, 5 years, 2 months and 15 days.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong><em>John Holm</em></strong>, born April 4-1900 &mdash; died February 25-1903 &mdash; buried February 28-1903</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>Olga Holm,</strong> born April 24-1902 &mdash; died February 29-1904 &mdash; buried March 4-1904</p>
<p class=–MsoNormal–>Northwood, Iowa</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>A lose piece of paper inside the bible says:</p>
<p class=–MsoNormal–><strong>Carl Melvin Holm</strong></p>
<p class=–MsoNormal–>born Dec. 17-1904</p>
<p class=–MsoNormal–>died Oct. 2-1910</p>
<p class=–MsoNormal–>5 years 9 months 15 days &mdash; buried oct. 4-1910</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/385c22018f2aa7c082017201cdccfa86.pdf">Bibel info.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:39:24 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/385c22018f2aa7c082017201cdccfa86.jpg" type="application/pdf" length="55008"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Axel Holm to John Holm 1917.1.30]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/57</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm to John Holm 1917.1.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA AXEL HOLM DATERT 30. JANUAR-1917 TIL HR. JOHN HOLM, DEL RAPIDS, SO, DAK., U.S.A.  BRUNAKTIG KONVOLUTT,  MED AXEL HOLM, BAKERI &amp; CONDITORY, STJ&Oslash;RDALEN LANGS &Oslash;VERSTE KANT (I senere brev fra 40-&aring;rene er konvolutten hvit og teksten st&aring;r nederst til venstre).  BL&Aring;TT 20-&Oslash;RES FRIMERKE, TALLET 20 INNI ET &ndash;HORN&ndash; MED KRONE OVER., SOM ER INNI EN BL&Aring; OVAL MED NORGE &Oslash;VERST OG POSTFRIM. 20 &Oslash;RE NEDERST.  P&Aring; BAKSIDEN ER DET ET STORT MERKE KLISTRET P&Aring; HVOR DET ST&Aring;R OPENED BY CENSOR.  1322.  BREVET ER SKREVET P&Aring; BAKERIETS PAPIR FRA DEN TIDEN.<br />
<br />
 LETTER FROM AXEL HOLM DATED JAN.30-1917 TO MR. JOHN HOLM, DEL RAPIDS. SO. DAK., U.S.A. BROWNISH ENVELOPE FROM HIS BAKERY WITH THE TEXT AXEL HOLM, BAKERY AND CONFECTIONERY &ndash; STJ&Oslash;RDALEN &ndash;  ALONG THE TOP EDGE .  BLUE 20-&Oslash;RE STAMP WITH THE NUMBER 20 INSIDE AN INSTRUMENT (don&#039;t know what it&#039;s called in English) WITH A CROWN ABOVE IT, INSIDE AN OVAL WITH NORGE (NORWAY) WRITTEN AT THE TOP AND POST STAMP 20 &Oslash;RE AT THE BOTTOM. ON THE BACK OF THE ENVELOPE THERE&#039;S A LARGE STICKER WITH THE WORDS OPENED BY CENSOR 1322.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Axel Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1917.01.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal den 30-1-1917</p>
<p class=–MsoNormal–>Gode Broder, med familie</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vil skrive til dig saa faar du se at vi lever vel og har det godt.<span>&nbsp; </span>Det er intet som fattes os tak og lov for det.<span>&nbsp; </span>Vi har nu flere m&oslash;ter her jesus er os n&aelig;r priset hans naven for det den store Lappemissions kj&aelig;mpe A Vangberg har holdt en par m&oslash;ter her.<span>&nbsp; </span>Vor gode ven og broder i Herren Maler &Oslash;ian er nu flyttet ind i det evige boliger til det rum som jesus har beret alle dem som elsker ham (jesus) &Oslash;ian var glad i sin frelser og i gudsfolk, men han hadde liten andledning i det siste 2 aar til at vere blant hans hellege da han var syk. (du husker vel ham).<span>&nbsp; </span>Jeg var deroppe en par dage f&oslash;r han d&oslash;de og han &oslash;nsket sig hjem til Herren og nu er han hjemme og staar for tronen vad gj&oslash;r det da om solen har ham brent.<span>&nbsp; </span>Du maa hilse Julie at han &oslash;nsket os alle velkomne efter er ikke det herligt.<span>&nbsp; </span>Peder og Jon b&oslash;dde sine kn&aelig; ved faderens d&oslash;dsseng og vi maa haabe at jesus for sin vei med Dem. Maatte herren velsigne dem alle som s&oslash;rger.<span>&nbsp; </span>Jeg skal sige dig at A O Svorkmo kommer til Amerika i l&oslash;pet av Sommeren og du for vist bes&oslash;k av ham vis du vil.<span>&nbsp; </span>Jeg har en b&oslash;n til dig fra Vangberg at du matte sende ham en nytaars kalender ligedan som den jeg fik til jul vil du det saa er du snild hans adr Mission&aelig;r A Vangberg H&oslash;iskolegaten No 4 Trondhjem</p>
<p class=–MsoNormal–>Fredag skal vi begrave br &Oslash;ian han skal bisettes fra logelokalet og efterpaa har vi lesaran inbudt alle som f&oslash;lger ham, til en festlig stund i bedehuset vor vi serverer sokolade taler av Daasvand og Svebak med flere vi ved at jesus er n&aelig;r og da skal vi faa det velsignet for det er vi lovet av jesus tak og lov, maatte det bli en sjel frelst og maatte hans d&oslash;d gripe dem som staar ham nermest i livet saa jesus fik dem helt i sin makt bed om det du og,</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi m&oslash;tes hos jesus br&oslash;der</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen med 30 salme</p>
<p class=–MsoNormal–>Holm med familien</p>
<p class=–MsoNormal–>Du Hilses fra alle, hils fruen fra os.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdalen 30-1-1917</p>
<p class=–MsoNormal–>Good Brother and family</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m writing so that you&rsquo;ll see that we are living and doing well.<span>&nbsp; </span>We lack nothing and praise be for that.<span>&nbsp; </span>We have several meetings here now jesus is close to us praised be his name for that<span>&nbsp; </span>the giant of the Lapp mission A Vangberg has had a few meetings here.<span>&nbsp; </span>Our good friend and brother in the Lord Painter &Oslash;ian has now moved into higher dwellings to that room which jesus has prepared for all who loves him (jesus)<span>&nbsp; </span>&Oslash;ian was fond of his saviour and in god fearing people, but he had little opportunity in the last 2 years to be among his holy ones because he was sick. (you remember him don&rsquo;t you).<span>&nbsp; </span>I was up there a couple of days before he died and he wished to go home to the Lord and now he&rsquo;s at home and stands before the throne what does it matter then if the sun has burnt him.<span>&nbsp; </span>You must tell Julie that he wished us all welcome to follow isn&rsquo;t that wonderful.<span>&nbsp; </span>Peder and Jon bent their knees by the deathbed of their father and we must hope that jesus gets his way with Them. may the lord bless all those who are grieving.<span>&nbsp; </span>I can tell you that A O Svorkmo is coming to America in the course of this Summer and you may get a visit from him if you want.</p>
<p class=–MsoNormal–>I need to ask you from Vangberg to send him a new year calendar like the one I received for Christmas if you would be so kind as to do that his addr. A Vangberg H&oslash;iskolegaten No 4 Trondhjem.</p>
<p class=–MsoNormal–>On Friday we will bury br <em>(brother)</em> &Oslash;ian the service will be at the lodge and afterwords we the readers <em>(? this may mean those who speak or read from the bible at the meetings)</em> have invited all those who follow him, to a festive gathering at the chapel where we&rsquo;ll serve chocolate and have speaches by Daasvand and Svebak and others we know that jesus is near so we will have a blessed time for that has been promised us by jesus praise him, may a soul be saved and may his death touch those who are closest to him in life so that jesus could get them completely in his power please pray for that.</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;ll meet at jesus&rsquo; place brothers</p>
<p class=–MsoNormal–>Greetings with Psalm 30</p>
<p class=–MsoNormal–>Holm and family</p>
<p class=–MsoNormal–>Best regards to you from us all, and remember us to your wife.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/5ce6e64b2882cf772f06b823969a3e4d.pdf">Axel Holm 30 januar-1917.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 09:26:46 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/5ce6e64b2882cf772f06b823969a3e4d.jpg" type="application/pdf" length="51041"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Emigration Certificate 1914.7.31]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/52</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Emigration Certificate 1914.7.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">UTFLYTTINGSATTEST SIGNERT AV SOGNEPREST N. HORNEMAN, &Oslash;VRE STJ&Oslash;RDALEN, 31. JULI-1914.<br />
<br />
THIS IS SOME SORT OF CERTIFICATE THAT JOHN FOR SOME REASON HAD TO GET IN ORDER TO LET THE AUTHORITIES KNOW THAT HE WAS LEAVING NORWAY AGAIN AFTER HIS VISIT IN 1914.  NORMALLY THESE WOULD BE USED WHEN PEOPLE MOVED FROM ONE PLACE TO ANOTHER OR ONE COUNTRY TO ANOTHER.<br />
<br />
I don&#039;t know how to translate the word &ndash;Utflytningsattest&ndash; correctly but &ndash;utflytning&ndash; means the noun &ndash;move&ndash; and &ndash;attest&ndash; means &ndash;certificate&ndash; or &ndash;attestation&ndash;.</div>
                    </div><!-- end element -->
                        <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1914.07.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Udflytningsattest</p>
<p class=–MsoNormal–>If&oslash;lge kirkebogen for Hegre Sogn er Johan Magnus Olsen Holm f&oslash;dt av For&aelig;ldre husmand Ole Markussen Holm og Hustru Karen Jakobsdatter i Hegre den 30te tredevte juni-1868 &ndash;a.h. sekstiotte, d&oslash;pt den 20de september samme Aar og konfirmeret i Hegre den 20de tyvende april 1884 &ndash; a.h.ottetifire har kommuniceret og er saavidt vides ikke her bunden ved offentligt &AElig;gteskabsl&oslash;fte.<span>&nbsp; </span>Han flyttet til Amerika i1889, hvor han er gift.<span>&nbsp; </span>Har nu v&aelig;ret hjemme p&aring; et kort bes&oslash;k og agter snart at vende tilbake til Amerika.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hvilket herved paa Embeds Vegne attesteres.<span>&nbsp; </span>&Oslash;vre Stj&oslash;rdalen den 31te juli 1914.</p>
<p class=–MsoNormal–>N. Horneman, sogneprest.</p>
<p class=–MsoNormal–>Lovbestemt betaling Kr. 1.00 bet. (signert) N. Horneman.</p>
<p class=–MsoNormal–>Blanket No. 4</p>
<p class=–MsoNormal–>E. Sem, Fr. Hald&ndash;B,ED.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–> </span>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>According to church records for Hegre Parish Johan Magnus Olsen Holm was born of Parents cotter Ole Markussen Holm and Wife Karen Jakobsdatter in Hegre on the 30<sup>th</sup> thirtieth of June-1868 &ndash; e.h. sixtyeight, baptized on the 20<sup>th</sup> of September same Year and confirmed in Hegre on the 20<sup>th</sup> of April 1884 &ndash; e.h. eightyfour has communicated and is as far as is known not bound here by official Promise of marriage.<span>&nbsp; </span>He moved to America in 1889, where he is married.<span>&nbsp; </span>Has now been home for a short visit and intends to return to America shortly.<span>&nbsp; </span>Which is hereby attested by power of my profession, &Oslash;vre Stj&oslash;rdalen the 31<sup>st</sup> of July 1914.<span>&nbsp; </span>N. Horneman, vicar.</p>
<p class=–MsoNormal–>Statutory fee Kr. 1.00 paid (signed) N. Horneman.</p>
<p class=–MsoNormal–>Form No. 4</p>
<p class=–MsoNormal–>E.Sem, Fr. Hald&ndash;B,ED. (I don&rsquo;t know what this means)</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/eb6305a0e3e717d137b795a1596df71a.pdf">Utflyttingsattest J Holm-1914.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 08:00:26 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/eb6305a0e3e717d137b795a1596df71a.jpg" type="application/pdf" length="30675"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Død i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/26</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">D&oslash;d i Amerika Clipping John Holm Obituary 1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">AVISUTKLIPP (FRA STJ&Oslash;RDALENS BLAD?) OM JOHAN HOLMS D&Oslash;D, 1948.  DETTE VAR IKKE I BUNKEN AV BREV, MEN NOE JEG FIKK AV EINAR HOLM, AXELS S&Oslash;NN, DA JEG BES&Oslash;KTE HAN I STJ&Oslash;RDAL SOMMEREN 1993.<br />
<br />
JOHN&#039;S OBITUARY (FROM STJ&Oslash;RDALEN&#039;S BLAD?)  THIS WAS NOT AMONG THE LETTERS, BUT WAS GIVEN TO ME BY EINAR HOLM, AXEL&#039;S SON, WHEN I VISITED HIM IN STJ&Oslash;RDAL IN THE SUMMER OF 1993.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–><span style=–color: black; text-transform: uppercase;–>D&oslash;d i Amerika</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Til bakermester Axel Holm er kommet melding om, at hans bror John Holm d&oslash;de i Dell Rapids, S. Dakota, den 13 januar, ikke langt fra 80 &aring;r gammel.<span>&nbsp; </span>John Holm var nest eldste s&oslash;nn av Ola Markusen Hembre og Karen Jakobsdatter p&aring; Holmsplass i Hegra.<span>&nbsp; </span>Han var f&oslash;dt 30. juni 1868 og da det var mange barn i heimen p&aring; Holmsplass, m&aring;tte John i ganske ung alder &mdash; 10 &aring;r &mdash; som s&aring; mange andre i husmannsheimene, ta ut som gjetergutt. &mdash; F&oslash;rst to somre hos Johan &oslash;stre Hofstad i V&aelig;rnes sogn &mdash;<span>&nbsp; </span>senere til Peter Tr&oslash;ite hvor han var to somre og gjetet p&aring; Tr&oslash;ites seter i Sundal.<span>&nbsp; </span>I et brev som han forrige vinter sendte sin bror Axel skriver han blant annet:<span>&nbsp; </span>–Du kan tro det ofte var lange dager &aring; v&aelig;re borte fra mor og far og heimen &mdash; og p&aring; de trakter jeg for la jeg igjen mange t&aring;rer.<span>&nbsp; </span>Om kveldene kunne jeg ofte v&aelig;re helt gjennom blaut og slik gikk jeg mangen gang og la meg i setersjulet og n&aring;r morgenen kom var det atter &aring; ta p&aring; seg de blaute kl&aelig;rne. &mdash; Om jeg i min barndom lei mye vondt &mdash; s&aring; er min barndomstrakt som mitt fedreland Norge det kj&aelig;reste jeg vet &aring; nevne her p&aring; jord.–</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Senere var John Holm hos fanejunker Knotten p&aring; Hembre og hos Peter Sm&aring;g&aring;rd.<span>&nbsp; </span>En tid etter sin konfirmasjon kom John til Sme-Hans som smedl&aelig;rling.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre som hadde smie et stykke &oslash;stenfor Tr&oslash;itessanden</em>) og var der til 1888, da han fikk arbeide som smed ved smelteverket p&aring; Nyg&aring;rden i Hommelvik som da var under oppf&oslash;relse.<span>&nbsp; </span>I mai m&aring;ned 1889 emigrerte han til Amerika, hvor han hele tiden inntil for noen &aring;r tilbake har drevet med sitt h&aring;ndverk.<span>&nbsp; </span>Han har bodd i mange byer i Syd Dakota, bl, a. Colman, Sioux Falls og Silver Lake <em>(jeg har en mistanke om at Silver Lake er i Iowa),</em> men den lengste tid i Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoNormal–><span style=–color: black;–>Han har v&aelig;rt gift to ganger og overleves av sin annen kone og to barn.<span>&nbsp; </span>Her i gamlelandet overleves han av to br&oslash;dre og to s&oslash;stre:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, fru Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen og fru Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>Vet ikke om opplysningene vedr. to ekteskap og det at han etterlater seg to barn er riktig.<span>&nbsp; </span>Den eneste vi vet om er Alma, som var stedatteren (broren Olaf&rsquo;s datter); de tre barna han hadde med Karoline d&oslash;de mens de var sm&aring;.<span>&nbsp; </span>Men det ER mulig at han kan ha v&aelig;rt gift f&oslash;r Karoline, da han hadde v&aelig;rt i America ca. 10 &aring;r f&oslash;r han giftet seg med henne.</em></p>
<em></em>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>&nbsp;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>DEAD IN AMERICA</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Master baker Axel Holm has received notice, that his brother John Holm died in Dell Rapids, S. Dakota, on January 13, not far from 80 years old.<span>&nbsp; </span>John Holm was the second oldest son of Ola Markusen Hembre and Karen Jakobsdatter at Holmsplass in Hegra.<span>&nbsp; </span>He was born June 30 1868 and as there were many children in the home at Holmsplass, John, like so many others in the tenant homes had to go to work as a shepherd at a very young age &ndash; 10 years old. &ndash;<span>&nbsp; </span>First for two summers at Johan eastern Hofstad&rsquo;s in V&aelig;rnes parish &ndash; later with Peter Tr&oslash;ite where he was for 2 summers shepherding at Tr&oslash;ite&rsquo;s mountain farm in Sundal.<span>&nbsp; </span>In a letter which he sent his brother Axel last winter he writes among other things:<span>&nbsp; </span>&ldquo;You can imagine the days spent away from mother and father and my home were often long&ndash; and in the areas I roamed I left many tears behind.<span>&nbsp; </span>In the evenings I was often wet through and through and many a time that&rsquo;s how I went to bed in the farm shed and when morning came I had to put on those wet clothes again. &ndash; Though I suffered a lot in my childhood &ndash; my childhood regions like my country Norway are the dearest I know to mention here on earth.&rdquo;</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>Later John Holm was at </span>? (<em>don&rsquo;t know how to translate &ldquo;fanejunker&rdquo;, believe it&rsquo;s something military</em>)<span style=–font-style: normal;–> Knotten&rsquo;s at Hembre and at Peter Sm&aring;g&aring;rd&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>A while after his confirmation John came to Sme-Hans </span>(Blacksmith Hans)<span style=–font-style: normal;–> as a blacksmith apprentice.<span>&nbsp; </span>(<em>Hans Hegre who had a blacksmith shop east of Tr&oslash;itessanden</em>) and was there till 1888, at which time he got a job as a blacksmith at the smelting factory</span> <span style=–font-style: normal;–>at Nyg&aring;rden in Hommelvik which was then under construction.<span>&nbsp; </span>In the month of May 1889 he emigrated to America, where he the whole time up until a few years ago has continued with his craft.<span>&nbsp; </span>He has lived in many cities in South Dakota, among them Colman, Sioux Falls and Silver Lake </span>(<em>Iowa</em>?),<span style=–font-style: normal;–> but stayed the longest in Dell Rapids.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><span style=–font-style: normal;–>He has been married twice and is survived by his second wife and two children.<span>&nbsp; </span>Here in the old country he is survived by two brothers and two sisters:<span>&nbsp; </span>Axel Holm, Stj&oslash;rdalshalsen, Ole Holm, Trondheim, Mrs. Laura Karlsen, Stj&oslash;rdalshalsen and Mrs. Hanna Eidum, Narvik.</span></p>
<p class=–MsoBodyText–><em>I wonder if the information about John having been married twice, and the fact that he&rsquo;s survived by two children is correct.<span>&nbsp; </span>We know about Alma, his stepdaughter (his brother Olaf&rsquo;s daughter), and the 3 children he had with Karoline who all died while they were small.<span>&nbsp; </span>It IS possible that he had another wife before Karoline, as he had been in America <span>&nbsp;</span>for about 10 years when he married her.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.pdf">Avisutklipp-Johans d&oslash;d.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:01:40 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/a80f28b13e0204643adca41b649950c5.jpg" type="application/pdf" length="54777"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
