<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/newspaper?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Tue, 14 Apr 2026 01:47:34 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to Alma C. Wilson 1948.2.14]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/211</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to Alma C. Wilson 1948.2.14</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM DATERT 14. FEBRUAR &ndash; 1947, MEN HAN MENER NOK 1948, TIL MRS. ALMA WILSON, 108 W. 5TH STR., DELL RAPIDS, SO DAK., U.S.A. LUFTPOST-KONVOLUTTEN HAR ET BRUNAKTIG 80-&Oslash;RES FRIMERKE MED KONG HAAKON VII OG OSLO R&Aring;DHUS, OG TEKSTEN &ndash;KONGENS HJEMKOMST 7. JUNI-1945&ndash;.  DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM DATED FEBRUARY 14 &ndash; 1947, BUT HE MEANS 1948, TO MRS. ALMA WILSON, 108 W. 5TH STR., DELL RAPIDS, SO DAK., U.S.A. THE AIR MAIL ENVELOPE HAS A BROWNISH, 80 &Oslash;RE STAMP PICTURING KING HAAKON VII AND THE OSLO CITY HALL, WITH THE TEXT:  &ndash;THE KING&#039;S RETURN JUNE 7-1945&ndash; (THE KING AND THE GOVERNMENT WERE IN EXILE DURING THE WAR YEARS). THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.02.14</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Tr. Heim 14-2-47<span>&nbsp; </span><em>(skal v&aelig;re 48)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Niece Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg m&aring; nu skrive nogle ord, har ventet uke efter uke for og h&oslash;re om John, men ved omveie har jeg nu f&aring;t vite at John var d&oslash;d allerede Jan. 13.<span>&nbsp; </span>Jeg m&aring; si jeg synes det er meget rart, at ikke ogs&aring; jeg f&aring;r h&oslash;re om ham og hans siste dage osv.<span>&nbsp; </span>Jeg som tjenner John best og har v&aelig;rt s&aring; mye sammen<span>&nbsp; </span>Vet ikke engang om han har f&aring;et mine siste breve jeg sente ham.<span>&nbsp; </span>Skulle formode at det var noe Avis-referat om han, enten i Jasper Journal eller i noe City Paper there.<span>&nbsp; </span>Jeg har nu bestemt mig for og skrive til noen der i byen, som vil underrette mig om hans forhold, og hvordan han hadde det p&aring; sine siste dage.<span>&nbsp; </span>Hvordan tar din Moder det? nu efter hans bortgang?<span>&nbsp; </span>Stakkers henne hun f&oslash;ler det nok trist, og hun som er s&aring; gammel, og vistnok d&aring;rlig selv.<span>&nbsp; </span>Det er bra hun har dig til og hjelpe sig.<span>&nbsp; </span>Hils henne s&aring; hjertelig fra mig.<span>&nbsp; </span>Hadde bes&oslash;k av E. Eidum nu.<span>&nbsp; </span>Vor s&oslash;ster H. er d&aring;rlig i Bena.<span>&nbsp; </span>Alle os andre har det bra.</p>
<p class=–MsoNormal–>Skal hilse s&aring; meget fra os alle.</p>
<p class=–MsoNormal–>Your Uncle Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Adrs. Nonnegt 4</p>
<p class=–MsoNormal–>Dette i all hast.<span>&nbsp; </span>Min hjertelige hilsen.</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Tr. Heim 14-2-47 (<em>supposed to be 48)</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Niece Alma</p>
<p class=–MsoNormal–>I must now write a few words, have waited week after week to hear about John, but have now through others found out that John was already dead on Jan. 13.<span>&nbsp; </span>I must say I find it very strange, that I too don&rsquo;t get to hear about him and his last days etc.<span>&nbsp; </span>I who know John the best and have been together so much<span>&nbsp; </span>Don&rsquo;t even know if he has received my last letters I sent him.<span>&nbsp; </span>I assume there was something written about him in a Newspaper, either in Jasper Journal or in some City Paper there.<span>&nbsp; </span>I have now decided to write someone there in town, who will inform me about his circumstances, and how he was on his last days.<span>&nbsp; </span>How&rsquo;s your Mother taking it?<span>&nbsp; </span>now after his passing?<span>&nbsp; </span>Poor her she probably feels sad, and she who&rsquo;s so old, and unwell herself.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s a good thing she has you to help her.<span>&nbsp; </span>Give her my warmest regards.<span>&nbsp; </span>Had a visit from E. Eidum.<span>&nbsp; </span>Our sister H. has problems with her Legs.<span>&nbsp; </span>All the rest of us are fine.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes from us all.</p>
<p class=–MsoNormal–>Your uncle Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Addrs.<span>&nbsp; </span>Nonnegt. 4</p>
<p class=–MsoNormal–>Just a quick note.<span>&nbsp; </span>My warmest wishes.</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/d350965440e7e2c3622fc6e7a451bc2a.pdf">Ola Holm 14 februar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 18:37:29 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/d350965440e7e2c3622fc6e7a451bc2a.jpg" type="application/pdf" length="42720"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Evelyn Holm to Alma C. Wilson 1947.9.2]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/172</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Holm to Alma C. Wilson 1947.9.2</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EVELYN HOLM (OLA&#039;S DATTER), ROSENBORGSGT. 14, T.HEIM, DATERT 2. SEPTEMBER &ndash; 1947, TIL FRU ALMA WILSON, BOX 166, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  ET GR&Oslash;NT 1-KRONES FRIMERKE MED KONG HAAKON VII, OG ET R&Oslash;DT 20-&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE.  SENDT MED LUFTPOST.<br />
<br />
LETTER FROM EVELYN HOLM (OLA&#039;S DAUGHTER), ROSENBORGSGT. 14, T.HEIM, DATED SEPTEMBER 2 &ndash;1947, TO FRU (MRS.) ALMA WILSON, BOX 166, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  A GREEN 1 KRONE STAMP WITH KING HAAKON VII, AND A RED 20 &Oslash;RE STAMP WITH LION.  SENT BY AIR MAIL.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.09.02</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 2-9-47.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re kusine!</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen takk for ditt brev fra onkel og dig tilsammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Du m&aring; hilse ham s&aring; meget, og si at jeg skal skrive snart.<span>&nbsp; </span>Sender til Grace og dig samtidig.<span>&nbsp; </span>Jeg skulde har skrevet for lenge siden til henne, men jeg har v&aelig;rt p&aring; ferie.<span>&nbsp; </span>Det var et helt nydelig lommet&oslash;rkl&aelig; jeg fikk av henne.<span>&nbsp; </span>Jeg skal nok bruke det brullypsdagen min.<span>&nbsp; </span>Det m&aring; nu vel bli snart.<span>&nbsp; </span>Vi kommer vel til &aring; gifte oss f&oslash;r vi f&aring;r hus antagelig.<span>&nbsp; </span>Det nytter ikke og vente p&aring; det.<span>&nbsp; </span>Vi kommer ikke i betraktning f&oslash;r vi er gifte.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg bad far om &aring; oversette mitt brev til Grace, s&aring; hun skulde slippe &aring; sende det for &aring; forst&aring; det.<span>&nbsp; </span>Det er s&aring; s&oslash;rgelig at jeg ikke har l&aelig;rt mig engelsk.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg vet nu godt av dem du sendte billedet av.<span>&nbsp; </span>Hans far har en stor slakterbutikk straks nedenfor der vi bor.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det var virkelig morsomt og se en U.bil med N. i en amerikansk avis <em>(U p&aring; nummerskiltet betydde at bilen var fra S&oslash;r Tr&oslash;ndelag). </em><span>&nbsp;</span>Han var jo so ivrig under krigen Herbert Helgesen.<span>&nbsp; </span>Synd at hans f&oslash;rste kone omkom p&aring; grensen mellem Norge og Sverige.<span>&nbsp; </span>Hun skulde flykte over.<span>&nbsp; </span>Tyskerne var efter henne, p&aring; grund av at hennes mann var r&oslash;mt fra Norge.<span>&nbsp; </span>Nu er han gift igjen med en fra Bergen.<span>&nbsp; </span>Jeg har h&oslash;rt at de var reist til Amerika.</p>
<p class=–MsoNormal–>Far er nu hjemkommet fra sin ferietur.<span>&nbsp; </span>Han har hatt det fint.<span>&nbsp; </span>V&aelig;rt i Nord-Norge i Narvik ogs&aring; &aring; hilst p&aring; tante Helga <em>(hun mener sikkert Hanna).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Ser at du blir 60 &aring;r i november.<span>&nbsp; </span>H&aring;ber at jeg finner en ting som passer og sende dig til da.<span>&nbsp; </span>Det er bra onkel og tante har dig s&aring; n&aelig;r, nu n&aring;r de begge er s&aring; d&aring;rlig.<span>&nbsp; </span>Vi pikerne tenkte og f&aring; oss fotografert i sommer sammen, s&aring; vi skulde sende dere.<span>&nbsp; </span>Men enten var nogen der og nogen hjemme, s&aring; vi blev ikke samlet.<span>&nbsp; </span>Agnes min halvs&oslash;ster har v&aelig;rt bortreist i hele sommer, s&aring; vi h&aring;per og f&aring; det til i julen nu.</p>
<p class=–MsoNormal–>Det er nogen kjekke gutter du har.<span>&nbsp; </span>Skulde har v&aelig;rt morsomt og hilst p&aring; dem.<span>&nbsp; </span>Jeg har sagt til mine s&oslash;stre at dem skulde skrive til onkel, s&aring; han f&aring;r vel brev tenker jeg.<span>&nbsp; </span>Skal hilse s&aring; meget fra mor og far<span>&nbsp; </span>dem er begge bra friske.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertlig hilsen Evelyn!</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 2-9-47.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear cousin!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for your letter from uncle and you together.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greet him lots from me, and tell him I&rsquo;ll write soon.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m sending one to Grace and you at the same time.<span>&nbsp; </span>I should have written her a long time ago, but I&rsquo;ve been on vacation.<span>&nbsp; </span>That was a gorgeous hankerchief I got from her.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll be sure to use it for my wedding day.<span>&nbsp; </span>I imagine it wont be long now.<span>&nbsp; </span>I guess we&rsquo;ll probably get married before we get a home.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s pointless waiting for that.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;re not considered until we&rsquo;re married.</p>
<p class=–MsoNormal–>I asked father to translate my letter to Grace, so that she wont have to send it to understand it.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s too bad I haven&rsquo;t learnt English.</p>
<p class=–MsoNormal–>I know very well who those people are on the picture you sent. <span>&nbsp;</span>His father has a large butcher shop just down from where we live.</p>
<p class=–MsoNormal–>It was real fun to see a U.car with an N. on it in an American newspaper <em>(a U on the car tag in those days meant the car was registered in S&oslash;r [South) Tr&oslash;ndelag, the N on the car stands for Norway).</em> He was very involved during the war Herbert Helgesen you know.<span>&nbsp; </span>Too bad his first wife died on the border between Norway and Sweden.<span>&nbsp; </span>She was trying to escape across.<span>&nbsp; </span>The Germans were after her, because her husband had escaped from Norway.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s remarried now to someone from Bergen.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve heard that they had gone to America.</p>
<p class=–MsoNormal–>Father has returned from his vacation trip now.<span>&nbsp; </span>He&rsquo;s had a nice one.<span>&nbsp; </span>Has been to the North of Norway in Narvik and saw aunt Helga <em>(I think she means Hanna).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>I see you&rsquo;ll be turning 60 years old in Nov.<span>&nbsp; </span>Hope I can find a suitable thing to send you by then.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s nice that uncle and auntie have you so close, now that they&rsquo;re both so unwell.<span>&nbsp; </span>We girls planned to have a picture taken of us all together this summer, to send you.<span>&nbsp; </span>But one would be there and another at home, so we couldn&rsquo;t get together.<span>&nbsp; </span>Agnes my half sister has been away all summer, so we hope to get it done this Christmas.</p>
<p class=–MsoNormal–>You have some nice looking boys.<span>&nbsp; </span>It would be fun to meet them.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve told my sisters to write to uncle, so I imagine he&rsquo;ll get some letters.<span>&nbsp; </span>Mother and father send their best wishes<span>&nbsp; </span>they are both well.</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Evelyn!</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/354badf61ffb8c026b250a6cf2c8dc4b.pdf">Evelyn Holm 2 september-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 17:13:17 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/354badf61ffb8c026b250a6cf2c8dc4b.jpg" type="application/pdf" length="48020"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Klara Krogstad to Alma C. Wilson 1937.12.31]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/76</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad to Alma C. Wilson 1937.12.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA KLARA KROGSTAD DATERT SLUPPEN 31. DESEMBER-1937 TIL ALMA WILSON, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, SYD DAKOTA.<br />
P&Aring; KONVOLUTTEN ER DET &ndash;AVERTERT &ndash; FOR &ndash;OSLO-UTSTILLINGEN, 12 MAI-18 SEPT. 1938&ndash;. BREVET SER UT TIL &Aring; V&AElig;RE POSTSTEMPLET 6. JANUAR-1938.   FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM KLARA KROGSTAD DATED SLUPPEN DECEMBER 31-1937 TO ALMA WILSON, 102 WEST 5 ST., DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA.  ON THE ENVELOPE THERE&#039;S AN ADVERTISEMENT FOR &ndash;THE OLSO FAIR-MAY 12-SEPT.18-1938&ndash;. IT LOOKS LIKE THE LETTER WAS POST STAMPED ON JAN. 6-1938.  THE STAMPS HAVE BEEN CUT OFF.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Klara Krogstad</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1937.12.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Sluppen den 31-12-37</p>
<p class=–MsoNormal–>Min gode kusine!</p>
<p class=–MsoNormal–>Godt Nytaar &oslash;nsker jeg og mine, dig og dine.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen tak for det kj&aelig;re brev, jeg fik fra dig, du aner ikke hvor jeg har ventet og h&oslash;re fra dig, for jeg har sent dig foto og brev efter konfirmasjon, men jeg ser du har ikke faat det og det forbauser, for jeg skrev samme adresse som sist.<span>&nbsp; </span>Vi er frisk og str&aelig;ver hver dag med hver vort, jeg er meget borte og vasker nu for jeg er optat bestandig, men jeg blir s&aring; klar og tr&oslash;t.<span>&nbsp; </span>det er tussi og v&aelig;re baade far og mor synes du det?<span>&nbsp; </span>Og enda en ting Alma, synes du ikke at Gud var haard mot os som kunde la os bli alene med barna?<span>&nbsp; </span>Jeg har v&aelig;rt i Minnegudstjeneste i dag, det er saa h&oslash;itidelig, men trist for det v&aelig;kkes op saa meget om ham som er borte for mig for bestandig, jeg synes livet er saa tungt nu Alma.<span>&nbsp; </span>Julemorgen var jeg i kirken, nu ser jeg i avisen at det er en i Amerika som takker for sangen der<span>&nbsp; </span>han har h&oslash;rt det gjennem radio, end du h&oslash;rte du den <span>&nbsp;</span>jeg var ogsaa og sang i kirken.<span>&nbsp; </span>Jeg har faat mig radio i julegave hos min svoger for han kj&oslash;pte sig en ny, du m&aring; komme og h&oslash;re den.<span>&nbsp; </span>Du t&aelig;nker og begynne med noget ser jeg <span>&nbsp;</span>bare pr&oslash;v lykken <span>&nbsp;</span>jeg haaber du har hell med dig.<span>&nbsp; </span>Jeg har s&oslash;kt vask paa en skole fra sommeren av, for det er forlite det jeg har, for alt er saa dyrt nu.<span>&nbsp; </span>Du maa bare senne det du t&aelig;nkte, for jeg er taknemmelig for hvad det er maa du forstaa.<span>&nbsp; </span>Min datter som er 15 aar er begynt paa en skofabrik <span>&nbsp;</span>hun har 13 kr pr. uke, jeg er saa glad for det, og hun som er 18 er i huspost, for hun vil l&aelig;re matlavning for hun er saa flink til det.<span>&nbsp; </span>Onkel Ole har arbeidet her paa v&aelig;rket som jeg vasker <span>&nbsp;</span>nu har han sluttet, hans d&oslash;tre er i forretning <span>&nbsp;</span>de er flinke barn.<span>&nbsp; </span>Min mor har v&aelig;ret frygtelig elendig i vinter, nu har min bror som er sj&oslash;mann reist paa langfart vi fik julekort fra London i fra ham.<span>&nbsp; </span>Du maa hilse onkel John og tante fra mig, og dine barn fra mig og mine som slekter dig her i Norge.<span>&nbsp; </span>Du maa skrive snart til mig saa jeg faar h&oslash;re om du har faat brevet fra mig.<span>&nbsp; </span>Jeg senner dig sangen vi fik i dag.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig hilset fra os.</p>
<p class=–MsoNormal–>din kusine Klara</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Sluppen 31-12-37</p>
<p class=–MsoNormal–>My good cousin!</p>
<p class=–MsoNormal–>I and mine wish you and yours a Happy New Year.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for the dear letter, I received from you, you can&rsquo;t imagine how I&rsquo;ve been waiting to hear from you, because I&rsquo;ve sent you pictures and a letter after the confirmation, but I see you haven&rsquo;t received it and that surprises me, as I used the same address as last time,<span>&nbsp; </span>We are healthy and struggle every day each with our own, I&rsquo;m away a lot cleaning now for I&rsquo;m busy all the time, but I get so tired.<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s hard being both a father and mother don&rsquo;t you think?<span>&nbsp; </span>And one more thing Alma, don&rsquo;t you think God was hard on us when he left us alone with the children?<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been to a Memorial Service today, it&rsquo;s so solemn, but sad because it brings back so many memories of him who is gone from me forever, I feel life is so hard now Alma. Christmas morning I went to church, now I see in the newspaper that an American is saying thank you for the singing there<span>&nbsp; </span>he has heard it through the radio, what about you <span>&nbsp;</span>did you hear it<span>&nbsp; </span>I too sang in the church.<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>I got a radio for Christmas from my brother in law because he bought himself a new one, you must come and hear it.<span>&nbsp; </span>I see you are thinking about starting with something<span>&nbsp; </span>go ahead and try your luck<span>&nbsp; </span>I hope you succeed.<span>&nbsp; </span>I have applied for a cleaning job at a school as from this summer, because what I have is too little, because everything is so expensive now.<span>&nbsp; </span>Go ahead and send what you thought, I&rsquo;m of course thankful for anything.<span>&nbsp; </span>My daughter who is 15 has started at a shoe factory<span>&nbsp; </span>she gets 13 kr. per week, I&rsquo;m so glad of that, and the one who is 18 has a domestic post, because she wants to learn how to cook because she&rsquo;s so good at that.<span>&nbsp; </span>Uncle Ole has been working here at the works where I clean<span>&nbsp; </span>he has quit now, his daughters are in shops<span>&nbsp; </span>they are clever children.<span>&nbsp; </span>My mother has been sick a lot this winter, now my brother who&rsquo;s a sailor has gone overseas<span>&nbsp; </span>we received a Christmas card from London from him.<span>&nbsp; </span>Say hello to uncle John and auntie from me, and you children from me and mine who are related to you here in Norway.<span>&nbsp; </span>Please write soon so that I&rsquo;ll know if you received this letter from me.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m sending you the song we received today. <em>(There is no song included among the latters I received <span>&nbsp;</span>that fits this statement).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Heartily greeted from us.</p>
<p class=–MsoNormal–>your cousin Klara</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/826407915a3f01d0a627c39e1f959c66.pdf">Klara Krogstad 31 des 1937.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 15:08:33 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/826407915a3f01d0a627c39e1f959c66.jpg" type="application/pdf" length="46344"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Berith Holm to John Holm and Alma C. Wilson 1934.2.12]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/72</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Berith Holm to John Holm and Alma C. Wilson 1934.2.12</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA BERITH HOLM (OLAS KONE) DATERT TRONDHJEM 12. FEBRUAR-1934.  L&Aring; I SAMME KONVOLUTT SOM BREV FRA DATTEREN EVELYN, DATERT 8. JANUAR-1934.<br />
<br />
LETTER FROM BERITH HOLM (OLA&#039;S WIFE) DATED TRONDHJEM, FEBRUARY 12-1934.  THIS LETTER WAS IN THE SAME ENVELOPE AS HER DAUGHTER EVELYN&#039;S LETTER DATED JANUARY 8-1934.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Berith Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1934.02.12</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondhjem 12/2-1934</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Svoger &amp; Frue.</p>
<p class=–MsoNormal–>tak for brevet og tusende tak for den prektig brodkniven, den kom akurat i ellefte time for den som jeg har holder paa og l&oslash;stner fra skaftet.<span>&nbsp; </span>Ja de maa nu vel lade sig jore og faa de fas ijen da.<span>&nbsp; </span>Men de var gjilt at faa.<span>&nbsp; </span>og Pikene var begeistret over sine kniver og kalendere saa tak skal du have.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg skuld havet noget nyt og mor=somt at fortalt dig men vad skal de ver <span>&nbsp;</span>du har kanske set af avisene, at her far et sp&oslash;kelsesfly <span>&nbsp;</span>de sees i nor og sid ost og vest men ingen finder ut vad de er <span>&nbsp;</span>nogen finder de er en sten, folk har set, andre en liten balong og en tredie en stjerne og atter andre paastar at de er et virkeligt Fly. <span>&nbsp;</span>ingen komer tilbuns i misteriumet. <span>&nbsp;</span>ja jeg har verken set eller h&oslash;rt noget og tenker ikke at foretage nogen opdagelsesreise og utforsk de heller <span>&nbsp;</span>kan ver hvad de vil <span>&nbsp;</span>men avisene har jo stof, kanske de kan vere en stjerne og saa er de ikke saa at de skal sje tengn i Sol og Maane og stjerner, og mange af Gusfolk tror at Jesus hjenkoms er ner, men de er nu ingen som vet her paa jorden, kan hende dem som studre bibelen vet og ser lit mere en vi som er Enfoldige, men jeg takker min gud og Frelser at jeg forstaar nok til min Frelse, jeg kan got skrive saadant til dig?<span>&nbsp; </span>jeg har forstaat dig saa at du er en medvandrer, jeg er glad over at har fundet fred med gud<span>&nbsp; </span>Kan hilse dig fra Chondrad og Aksel og hans son Eilef <span>&nbsp;</span>du kan tro han er stor og sver.<span>&nbsp; </span>En meget pen ung mand <span>&nbsp;</span>du vet vel at han gjiftet sig i Julen med en tiltalende s&oslash;t pige.<span>&nbsp; </span>Hjertine bes&oslash;kte vi for 3 uker siden, og der var de alt bra<span>&nbsp; </span>Laura hade vi brev fra hun har veret i Sverige i julen og har havet en hyggelig tur og vi alle her har det bra <span>&nbsp;</span>vi er friske og strever saa godt vi kan.<span>&nbsp; </span>Lev saa inderlig vel og hils din Fru fra os.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjerteligs</p>
<p class=–MsoNormal–>Berith</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><em>(Navnene p&aring; Gjertine, Axel og Eilif er feilskrevet)</em></p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Trondhjem 12/2-1934</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother in law &amp; wife.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for your letter and thank you so much for the splendid bread knive, it came right at the eleventh hour <em>(Norwegian expression)</em> because the one I have is about to come lose from the handle.<span>&nbsp; </span>I guess it would be possible to get it fixed.<span>&nbsp; </span>But it was nice to get.<span>&nbsp; </span>And the Girls were thrilled with their knives and calendars so thank you so much.</p>
<p class=–MsoNormal–>I ought to tell you something new and fun but what would that be<span>&nbsp; </span>maybe you&rsquo;ve seen in the newspapers, that a ghost plane is flying around here<span>&nbsp; </span>it can be seen in the north and south east and west but nobody can figure out what it is<span>&nbsp; </span>some figure it&rsquo;s a rock, people have seen, others a small ballon and a third a star and others again claim it&rsquo;s a real Plane.<span>&nbsp; </span>nobody can get to the bottom of the mystery.<span>&nbsp; </span>well I have neither seen nor heard anything and am not about to go on an expedition to investigate either <span>&nbsp;</span>can be what it will <span>&nbsp;</span>but the newspaper have something to write about, maybe it could be a star and then isn&rsquo;t it true that a sign will occur in the Sun and the Moon and stars, and many of the religious people think Jesus&rsquo; return is near, but nobody here on earth knows, maybe those who study the bible know and see a little more than us Simpletons, but I thank my god and Saviour that I understand enough for my deliverance, can I write such a thing to you? I have understood you to be a fellow wanderer, I&rsquo;m glad you have found peace with god<span>&nbsp; </span>I have greetings from Chonrad and Aksel and his son Eilef <span>&nbsp;</span>he is such a big man.<span>&nbsp; </span>A very handsome young man <span>&nbsp;</span>I guess you know he got married this Christmas to a pleasant pretty girl.<span>&nbsp; </span>We visited Hjertine 3 weeks ago, and everything was fine there<span>&nbsp; </span>we had a letter from Laura<span>&nbsp; </span>she was in Sweden over christmas and has had a pleasant trip and all of us here are fine<span>&nbsp; </span>we are healthy and struggle on as best we can.<span>&nbsp; </span>Live very well and say hello to your Wife from us.</p>
<p class=–MsoNormal–>Heartiest</p>
<p class=–MsoNormal–>Berith</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><em>(The names of Gjertine, Axel and Eilif are spelt wrong in this letter)</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/f7222f7a7b376b8b605f5bc59c6acea6.pdf">Berith Holm 12 februar-1934.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 14:14:25 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/f7222f7a7b376b8b605f5bc59c6acea6.jpg" type="application/pdf" length="46189"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1914.10.17]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/53</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1914.10.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">UNDERRETNING OM MARKUS&#039; D&Oslash;D DATERT 17. OKTOBER-1914. FRA OLA HOLM TIL JOHN HOLM.  SKREVET P&Aring; PAPIR MED SVART S&Oslash;RGEKANT, INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
NOTIFICATION OF THE DEATH OF MARKUS DATED OCT. 17-1914 FROM OLAV HOLM TO JOHN HOLM.  WRITTEN ON PAPER WITH A BLACK BORDER AROUND IT, NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1914.10.17</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder</p>
<p class=–MsoNormal–>Mange tak for brevet.<span>&nbsp; </span>Har idag den triste nyhed og meddele at Broder Markus omkom ved et ulykkestilf&aelig;lde under arbeide, nemlig overkj&oslash;rt af et Tog.<span>&nbsp; </span>Du vil se hvordan i de utklip af avisen jeg sender.<span>&nbsp; </span>Du kan t&aelig;nke hvilken sorg i hjemmet jeg sad oppe hos dem natten derpaa.<span>&nbsp; </span>Jertine er n&aelig;sten af sig selv.<span>&nbsp; </span>Jeg var derude kvelden f&oslash;r det h&aelig;ndte vi taltes ved om forskillige ting og dette var sidste gang.<span>&nbsp; </span>Stakkels Markus, at han skulde faa en slig grufuld d&oslash;d.<span>&nbsp; </span>Han var omtrent midt paa sporet da Toget ramte ham, han fik Trilleb&aring;ren over men selv blev han rammet i skulderen og revet med under det lange Godstog og sl&aelig;pt med (det st&aring;r &ldquo;men&rdquo;, men han mener sikkert &ldquo;med&rdquo;) en 25 a 30 meter helt knust Begge Ben afskaaret og den en arm delt fra legemet. Baghovedet og underlivet is&oslash;nderknust t&aelig;nk noget saa frygteligt.<span>&nbsp; </span>Han viste vistnok ikke hvad som h&aelig;ndte sig da alt var gjort paa et Sekund.<span>&nbsp; </span>Ja hvor snart maatte ikke han gaa ind i evigheten.<span>&nbsp; </span>Familien for vistnok bra underst&oslash;ttelse saa det vil vist ikke bli nogen mangel, men t&aelig;nk hvor ondt og huske paa, det var i sidste &oslash;ieblik du fik anledning til og se ham ogsaa.<span>&nbsp; </span>Jeg har intet arbeide, og jeg ved ikke hvordan dette blir da priserne blir h&oslash;iere, og v&aelig;rre om arbeide.<span>&nbsp; </span>Ja det er en slem tid.<span>&nbsp; </span>Er glad for at du har det bra.<span>&nbsp; </span>Alle er bare bra her hjemme.<span>&nbsp; </span>Far er vel og trives godt.<span>&nbsp; </span>Haaber og h&oslash;re snart.<span>&nbsp; </span>Begravelsen blir vist den 22de<span>&nbsp; </span>Ja lev vel da og hils alle.<span>&nbsp; </span>Skriv snart</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Glem ikke denne Revolver</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>T.hjem 17-10-14</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Brother</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for your letter.<span>&nbsp; </span>Today I have to inform you of the sad news that our Brother Markus was killed in an accident while working, run over by a Train.<span>&nbsp; </span>You will see how in the newspaper clippings I send.<span>&nbsp; </span>You can imagine what grief in the home I stayed up with them that night.<span>&nbsp; </span>Jertine is almost beside herself.<span>&nbsp; </span>I was out there the night before it happened we talked about various things for the last time as it turned out.<span>&nbsp; </span>Poor Markus, what a horrible death he got.<span>&nbsp; </span>He was almost right on the track when the Train hit him, he got <span>&nbsp;</span>the Wheelbarrow across but he himself was struck in the shoulder and pulled along underneath the long Freight train and dragged about 25 to 30 meters completely crushed Both Legs cut off and one arm severed from his body.<span>&nbsp; </span>The back of his head and his abdomen torn apart imagine how horrible.<span>&nbsp; </span>He apparently did not know what happened to him as it was all over in a Second.<span>&nbsp; </span>How soon he had to enter into eternity.<span>&nbsp; </span>His family will apparently receive good financial support so it doesn&rsquo;t look like they&rsquo;ll be in need, but imagine how painful to remember. <span>&nbsp;</span>It was at the last minute you had the opportunity to see him too <em>(probably means John&rsquo;s visit in 1914). </em>I have no work, and I don&rsquo;t know how this will go as the prices are going up, and harder to get work.<span>&nbsp; </span>Yes, these are bad times.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m glad that you&rsquo;re fine.<span>&nbsp; </span>Everybody here at home is fine.<span>&nbsp; </span>Father is well and likes it where he is.<span>&nbsp; </span>Hope to hear soon.<span>&nbsp; </span>The funeral is apparently on the 22<sup>nd</sup>. So live well then and say hello to everyone.<span>&nbsp; </span>Write soon</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Don&rsquo;t forget that Revolver</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/e04738f6998f73eefa79378bc10faab6.pdf">Markus til John 17 okt-1914.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 08:04:44 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/e04738f6998f73eefa79378bc10faab6.jpg" type="application/pdf" length="41648"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
