<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/pen?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 17:18:33 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Evelyn Fiskvik 1948.1.25]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/209</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Fiskvik 1948.1.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EVELYN FISKVIK (OLA&#039;S DATTER) DATERT 25. JANUAR &ndash; 1948, TIL HERR. JOHN HOLM, 108 WEST 5. STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR 5 ORANSJE 25-&Oslash;RES FRIMERKER MED TEKSTEN &ndash;CHR. M. FALSEN EIDSVOLL 1814&ndash;.  DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM EVELYN FISKVIK (OLA&#039;S DAUGHTER) DATED JANUARY 25 &ndash; 1948, TO HERR. (MR.) JOHN HOLM, 108 WEST 5. STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS 5 ORANGE, 25 &Oslash;RE STAMPS WITH THE TEXT: &ndash;CHR. M. FALSEN EIDSVOLL 1814&ndash; (THE NORWEGIAN CONSTITUTION WAS PASSED AT EIDSVOLL THEN, AND HE PLAYED A BIG PART IN IT). THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Fiskvik</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 25/1-48 <em>(John d&oslash;de den 13.og hittil ser det ikke ut som noen har f&aring;tt vite det).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertlig takk for det du sendte mig.<span>&nbsp; </span>Det var virkelig feslig og f&aring;.<span>&nbsp; </span>T&oslash;flene er deilig og passet akkurat.<span>&nbsp; </span>Jon (min mann <span>&nbsp;</span>jeg er nu gift) blev s&aring; begeistrert <em>(skrivefeil)</em> for pennen og blyanten.<span>&nbsp; </span>Han pynter sig med begge deler, og han synes det var s&aring; fint at dem var like-dan.<span>&nbsp; </span>Jeg har ennu ikke plantet nogen blomster, for det er s&aring; kaldt ennu, at det vil bare fryse.<span>&nbsp; </span>S&aring; jeg skal bruke blomsterfr&oslash;et jeg fikk av dig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hvordan er det med dig nu onkel, h&aring;ber du er i bedring igjen.<span>&nbsp; </span>Fikk brev fra Alma, og hun fortalte at du var kommet p&aring; hospitalet.<span>&nbsp; </span>Det er trist mange gange og komme til hospitalet, men oftes sa pasientene at det var godt og kommet <em>(trykkfeil)</em> dit n&aring;r man er syk.<span>&nbsp; </span>Slik synes vel du ogs&aring; onkel, og jeg h&aring;per at du trives.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har hatt en kold vinter her i &aring;r, men vi kan vel ikke vente annet i Norden.<span>&nbsp; </span>Jon og far sitter og diskuterer m&aring;nen og solen, syd og vest retning.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; du har riktig god bedring og takk for det jeg har f&aring;tt<span>&nbsp; </span>Skal hilse takk fra Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Evelyn</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><em>P&aring; baksiden av arket har Evelyn skrevet til Alma: <br /></em></p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 25/1-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re kusine!</p>
<p class=–MsoNormal–>Takk for brevet.<span>&nbsp; </span>Hvordan er det med dere nu?<span>&nbsp; </span>Du g&aring;r vel p&aring; hospitalet og bes&oslash;ker onkel ofte, hvis veien tillater.<span>&nbsp; </span>Enn tante hvordan har hun det.<span>&nbsp; </span>Synes vel det er langsomt n&aring;r onkel er borte.<span>&nbsp; </span>Det er nu allikevel best og komme til et hospital n&aring;r man blir s&aring; syk.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hadde brev julehilsing fra Grace.<span>&nbsp; </span>Hun trives vel godt der hun nu er.<span>&nbsp; </span>Det blir vel ikke s&aring; ofte hun er hjemme p&aring; bes&oslash;k.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg ser at du nevner sengespreder, jeg er veldig takknemlig hvis jeg har f&aring;tt en. <span>&nbsp;</span>Det er s&aring; vanskelig om slikt her.<span>&nbsp; </span>Men du skal jeg <em>(trykkfeil</em>) gj&oslash;re noget ved det hvis det er vanskelig.<span>&nbsp; </span>Ser at alt er s&aring; dyrt der ogs&aring; nu.<span>&nbsp; </span>Den l&oslash;per vi sendte dig var fra, mor, Sonja (fru Bakken) og mig.<span>&nbsp; </span>Kanskje du har hatt lyst p&aring; en pute eller en l&oslash;per til m&aring; du skrive om det.<span>&nbsp; </span>Onkel spurte om jeg m&aring;tte betale toll p&aring; pakken jeg fikk.<span>&nbsp; </span>Det var ubetydelig 1.50 kr.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; du hilse tante, Grace og alle fra far, mor og Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Evelyn!</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 25/1-48 <span>&nbsp;</span><em>(John died on the 13<sup>th</sup> and sofar it seems no one knows).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for what you sent me.<span>&nbsp; </span>It was really nice to get.<span>&nbsp; </span>The slippers are wonderful and fit just right.<span>&nbsp; </span>Jon (my husband<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m now married) was so happy for the pen and the pencil.<span>&nbsp; </span>He spruces himself up with both, and he thinks it was so nice that they matched eachother.<span>&nbsp; </span>I haven&rsquo;t planted any flowers yet, because it&rsquo;s still so cold, that it&rsquo;ll only freeze.<span>&nbsp; </span>Then I&rsquo;ll use the flower seeds I got from you.</p>
<p class=–MsoNormal–>How are you now uncle, hope you&rsquo;re getting better again.<span>&nbsp; </span>Had a letter from Alma, and she told me that you&rsquo;ve ended up in the hospital.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s sad many times to end up in the hospital, but most often the patients said that it was good to come there when one is sick.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s probably how you feel too uncle, and I hope that you like it there.</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;ve had a cold winter here this year, but I guess that&rsquo;s only to be expected in the North.<span>&nbsp; </span>Jon and father are sitting here discussing the moon and the sun, south and west direction.</p>
<p class=–MsoNormal–>Get well soon and thank you for what I&rsquo;ve received<span>&nbsp; </span>Jon says to tell you thank you!</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Evelyn.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>On the back of the paper Evelyn has written to Alma:</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 25/1-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear cousin!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for your letter.<span>&nbsp; </span>How are you all now?<span>&nbsp; </span>I guess you&rsquo;re going to the hospital to visit uncle often, if distance allows.<span>&nbsp; </span>What about auntie how is she.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s probably lonely now that uncle is away.<span>&nbsp; </span>Still it&rsquo;s best to be in a hospital when one becomes that sick.</p>
<p class=–MsoNormal–>I had a letter Christmas greeting from Grace.<span>&nbsp; </span>I guess she likes it well where she is now.<span>&nbsp; </span>I suppose she can&rsquo;t come home to visit very often.</p>
<p class=–MsoNormal–>I see that you mention bedspread, I&rsquo;d be very grateful if I could get one.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s so hard to get such things here.<span>&nbsp; </span>But you mustn&rsquo;t do anything about it if it&rsquo;s difficult.<span>&nbsp; </span>I see that everything is expensive there too now.<span>&nbsp; </span>The table runner we sent you was from, mother, Sonja (fru Bakken) and me.<span>&nbsp; </span>Perhaps you&rsquo;d like to have a cushion or another table runner<span>&nbsp; </span>you must write about that.<span>&nbsp; </span>Uncle asked if I had to pay customs for the package I got.<span>&nbsp; </span>It was insignificant<span>&nbsp; </span>1.50 kr.</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to auntie, Grace and everyone from father, mother and Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Evelyn!</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/063165af0a9b81cf6e973f0235e2f8bf.pdf">Evelyn Fiskvik 25 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 18:28:43 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/063165af0a9b81cf6e973f0235e2f8bf.jpg" type="application/pdf" length="51423"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1946.5.11]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/120</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1946.5.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM, UDATERT, POSTSTEMPLET 11. MAI-1946, TIL MR JOHN HOLM (102 W. 5 ST.), DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.  NOE AV TEKSTEN ER P&Aring; ENGELSK, MEN BARE T&Oslash;YS OG TULL.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM, UNDATED, POST STAMPED MAY 11-1946, TO MR JOHN HOLM, (102 W. 5 ST.), DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  THE STAMPS HAVE BEEN CUT OUT.  SOME OF THE TEXT IS IN ENGLISH.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1946.05.11</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>&ldquo;Min beste broder av alle br&oslash;dre&rdquo;</p>
<p class=–MsoNormal–>Vil skrive nogle ord, da jeg f&oslash;ler trang til deltagelse.<span>&nbsp; </span>Kommer vistnok av at jeg ogs&aring; blir gammel.<span>&nbsp; </span>Du blir jo aldrig gammel.<span>&nbsp; </span>Jeg t&aelig;nker s&aring; ofte p&aring; dig i mine ensomme stunder. hvor morsomt vi havde de ved og snakke om all gamle bekjendtskaper og forhold her i gamlelandet.<span>&nbsp; </span>om slige som &ldquo;Smehans <em>&rdquo;(det var hos han Johan gikk i l&aelig;re).</em> og sm&aring;g&aring;rd, men alle forsvinder, ogs&aring; vi selv snart.<span>&nbsp; </span>dette er jo tiden og evighetens runddans, men hvor herlig og f&aring; tro at vi f&aring;r m&oslash;tes hinsides i uendelig gl&aelig;de og fryd uten bekymringer for noget somhelst for morgendagen.<span>&nbsp; </span>M&aring; vel ikk skrive mere slig ellers blir du vel bare trist tilmote.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har f&aring;et noen fine pakker fra vor kusine Florence W. hun den gode (&ldquo;hvite Engel&rdquo;) som gj&oslash;r s&aring; meget godt mot mig.<span>&nbsp; </span>Og hun sente mig ogs&aring; et par fine gode sko, efter mit m&aring;l, men dem var desv&aelig;rre et Nr. for sm&aring; og jeg er helt l&aelig;ns for sondagssko, her finnes ikke skikkelig sko.<span>&nbsp; </span>Disse jeg fik var &aring;tte og en halv E, men mine ben er &oslash;mme, s&aring; jeg m&aring; nu ha efter Amerikansk m&aring;l 9 E.E.<span>&nbsp; </span>Jeg skriver dette for om jeg kan f&aring; i Amerikanske penger og sende dit om noen av dere kunne sende et par helst Brune <span style=–text-decoration: underline;–>myke lavsko</span> i dette Nr., s&aring; for jeg sende disse penger inpakket i gamle Aviser, for vi har ikke lov og sende penger i Posten, (Mail&rdquo; utenlands.<span>&nbsp; </span>Hvis du kunne sende mig en (Natsjorte&rdquo;, s&aring; skal jeg (return to you) my old one which I have used sinced I was there, but then you must take some quinine or Morphine or else you you&rsquo;l fain&rsquo;t out, come then and tell, that we don&rsquo;t (wair were wich is right) out our clouse.<span>&nbsp; </span>Oh mercy me.<span>&nbsp; </span>I believe I do better in writing English, I mean American, English no good. <em>(Her sier Ola, p&aring; elendig engelsk, at hvis de vil sende han en ny nattskjorte s&aring; skal han sende dem sin gamle tilbake som han har brukt siden han var der [i Amerika], men da m&aring; de ta quinine eller morfin s&aring; de ikke svimer av. Og han sier at da kan de komme &aring; fortelle at kl&aelig;rne ikke er velbrukte).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg m&aring; sende dette brev &ldquo;overland&rdquo; det koster s&aring; meget pr. &ldquo;Air&rdquo; en dagsl&oslash;n.<span>&nbsp; </span>Jeg tjener ingenting nu<span>&nbsp; </span>det er s&aring; dyrt og leve bare til Mat.<span>&nbsp; </span>Jeg vet ikke hvordan, jeg kunnet klart mig uten deres velsignede hjelp.<span>&nbsp; </span>Almas, og du og din kones<span>&nbsp; </span>du kan tro jeg er stolt over og f&aring; slige deilige pakker med kjolet&oslash;ier og Sjorter, som ikke finnes og f&aring; her.<span>&nbsp; </span>alle sp&oslash;r kan du ikke skaffe mig en Hvitsjorte jeg skal gifte mig har ingen sjorte eller sko. Amerikanks Nr. 10 Foot fachion EE.<span>&nbsp; </span>dette var en ven av mig som i disse tr&aelig;ngselens &aring;r har hjulpet mig med et kj&oslash;ttstykke nu og da, da vi intet havde og spise.<span>&nbsp; </span>Jeg lovte ham og skrive til min gode broder og sp&oslash;rre om han kunne sende et par sko Nr. 10. EE, skal fors&oslash;ke sende pengene Amerikanske pr gamle Aviser.<span>&nbsp; </span>Dette m&aring;tte v&aelig;re &ldquo;Brune lavsko&rdquo;<span>&nbsp; </span>Kj&aelig;re broder John undskyld at jeg plager dig slig<span>&nbsp; </span>Gud allene l&oslash;nne dig.<span>&nbsp; </span></p>
<p class=–MsoNormal–>Skal hilse dig fra alle mine, f&oslash;rst Kone og s&aring; mine 4 str&aring;lende d&oslash;ttre, skulle &oslash;nske du kunne se dem<span>&nbsp; </span>Byens penneste jenter.<span>&nbsp; </span>2 gifte, et barn hver p&aring; et &aring;r, en har gut og en har jente.<span>&nbsp; </span>Bestefars stolthet og Kj&aelig;lebarn.<span>&nbsp; </span>Jeg fors&oslash;ker og gi dem noget fra Unclle John over in U.S.A. which rules the World, and the pure innocent ones are jaise loving every one, how fine to be only a kid , (praise the lord).</p>
<p class=–MsoNormal–>For ikke og tr&aelig;tte dig ut, m&aring; jeg vel slutte ikveld, men jeg er s&aring; oplagt. men det er mere skjeldent nu, som regel et tiltak, og skrive brev.<span>&nbsp; </span>Hvis jeg havde Typewriter, skulle jeg skrive om mange ting i Aviser der borte, men men kan ikke med Pen vet du.<span>&nbsp; </span>skal snart skrive igjen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Alt som vanligt med os alle.<span>&nbsp; </span>Vor aller hjerteligste Hilsen fra os alle.<span>&nbsp; </span>Broderligst Ole, Nonnegt. 4 <span>&nbsp;</span>Tr.heim</p>
<p class=–MsoNormal–><em>I kanten p&aring; ett av arkene st&aring;r det</em>:<span>&nbsp; </span>Kj&aelig;re dig du Honeygirl Alma, som <em>(? Utydelig)</em> Florence skriver, glem ikke mig.<span>&nbsp; </span>God bless you.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>I kanten p&aring; et annet ark st&aring;r det</em>:<span>&nbsp; </span>Du hilses fra &ldquo;lilleper&rdquo; og lille &ldquo;Bereth&rdquo; mine barnebarn fra til Uncle John.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>&ldquo;My best brother of all brothers&rdquo;</p>
<p class=–MsoNormal–>Will write a few words, as I feel the need for some company.<span>&nbsp; </span>This is possibly due to the fact that I too am getting old.<span>&nbsp; </span>You never seem to get old.<span>&nbsp; </span>I think about you so often in my lonely moments.<span>&nbsp; </span>how much fun we had talking about old acquaintances and things here in the old country. about people like &ldquo;Smehans&rdquo; <em>(Blacksmith Hans, who taught John his trade when he was just a young lad</em>). and sm&aring;g&aring;rd, but they&rsquo;re all disappearing, and so will we soon.<span>&nbsp; </span>this is the round dance of time and eternity, but how wonderful to be able to believe that we&rsquo;ll meet on the other side in never ending gladness and joy without worries about anything at all for tomorrow.<span>&nbsp; </span>I guess I mustn&rsquo;t write anymore like that or you&rsquo;ll be in a sad mood.</p>
<p class=–MsoNormal–>I have received some nice packages from our cousin Florence W. she the good (&ldquo;white Angel&rdquo;) who is so good to me <em>(for some reason he has written some words in parenthesis and quotation marks, there&rsquo;s more of the same further down)</em>.<span>&nbsp; </span>And she also sent me a pair of nice good shoes, according to my measurements, but unfortunately they were a Size too small and I have no Sunday shoes, there are no decent shoes to be found here.<span>&nbsp; </span>The ones I got were eight and a half E, but my feet are sore, so I probably need size 9 E.E. American.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m writing this because if I can get a hold of American money and send over there if one of you could send a pair preferably Brown <span style=–text-decoration: underline;–>soft summer shoes</span> (<em>he calls them &rdquo;low shoes–, as opposed to &ldquo;h&oslash;gsko&rdquo; which are &ldquo;high shoes&rdquo;=winter shoes</em>) in that Size, then I could send the money wrapped up in old Newspapers, as we&rsquo;re not allowed to send money in the Mail, <em>(then he has written (Mail&rdquo; himself)</em> abroad.<span>&nbsp; </span>If you could send me a (Nightshirt&rdquo;, I will <em>- the following was already written in English by Ola himself, and I copy</em>: (return to you) my old one which I have used sinced I was there, but then you must take some quinine or Morphine or else you you&rsquo;l fain&rsquo;t out, come then and tell, that we don&rsquo;t (wair were wich is right) out our clouse.<span>&nbsp; </span>Oh mercy me.<span>&nbsp; </span>I believe I do better in writing English, I mean American, English no good - <em>end of copying</em>.</p>
<p class=–MsoNormal–>I must send this letter &ldquo;overland&rdquo;<span>&nbsp; </span>it costs so much by &ldquo;Air&rdquo; a day&rsquo;s salary.<span>&nbsp; </span>I earn nothing now<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s so expensive to live<span>&nbsp; </span>just for the Food.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t know how, I would have managed without your blessed help.<span>&nbsp; </span>Alma&rsquo;s, and you and your wife&rsquo;s<span>&nbsp; </span>you can&rsquo;t imagine how proud I am of getting such wonderful packages with dresses and Shirts, which are not to be found here.<span>&nbsp; </span>everybody asks can you not get me a White shirt<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m getting married and have no shirt or shoes. American Size10 Foot fachion (?) EE.<span>&nbsp; </span>this was a friend of mine who in these years of distress has helped me with a piece of meat now and then, as we had nothing to eat.<span>&nbsp; </span>I promised him I&rsquo;d write to my good brother and ask if he could send a pair of shoes Size 10. EE, will try to send American money in Old Newspapers.<span>&nbsp; </span>This would have to be &ldquo;Brown summer shoes&rdquo;<span>&nbsp; </span>Dear brother John forgive me for bothering you so<span>&nbsp; </span>God alone reward you.</p>
<p class=–MsoNormal–>I have greetings for you from all of mine, first the Wife and then my 4 marvellous daughters, I wish you could see them<span>&nbsp; </span>the prettiest girls in Town.<span>&nbsp; </span>2 married, a child each of a year old, one has a boy and one has a girl.<span>&nbsp; </span>Grandfather&rsquo;s pride and Darlings.<span>&nbsp; </span>I try to give them something from <em>the rest is written <span>&nbsp;</span>in English and I copy:</em> Unclle John over in U.S.A. which rules the World, and the pure innocent ones are jaise loving every one, how fine to be only a kid, (praise the lord) <em>end of copying</em>.</p>
<p class=–MsoNormal–>So as not to tire you out, I&rsquo;d better quit tonight, but I&rsquo;m so energetic.<span>&nbsp; </span>but that happens more rarely now, writing letters is usually an effort,.<span>&nbsp; </span>If I had a Typewriter, I would write about a lot of things in Newpapers over there, but one can&rsquo;t do that with a Pen you know.<span>&nbsp; </span>will write again soon.</p>
<p class=–MsoNormal–>Everything is as usual with all of us.<span>&nbsp; </span>Our very best Wishes from us all.<span>&nbsp; </span>Most Brotherly Ole, Nonnegt. 4<span>&nbsp; </span>Tr.heim</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Along the edge of one sheet of paper he has written</em>: <span>&nbsp;</span>Dear you Honeygirl Alma, as <em>(? unclear)</em> Florence writes, don&rsquo;t forget me.<span>&nbsp; </span>God bless you.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Along the edge of the other sheet of paper he has written</em>:<span>&nbsp; </span>You are greeted from &ldquo;little Per&rdquo; and little &ldquo;Bereth&rdquo; my grandchildren from to Uncle John <em>(he probably wrote that last &ldquo;from&rdquo; by mistake</em>)<em>.</em></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/b81e9cde706c69ee214d669005be5620.pdf">Ola Holm 11 mai -1946.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 19:47:08 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/b81e9cde706c69ee214d669005be5620.jpg" type="application/pdf" length="62040"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Laura Karlsson to Alma C. Wilson 1945.10.10]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/100</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlsson to Alma C. Wilson 1945.10.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA LAURA KARLSSON DATERT STJ&Oslash;RDAL 10. OKTOBER-1945, INGEN KONVOLUTT.<br />
<br />
LETTER FROM LAURA KARLSSON DATED STJ&Oslash;RDAL, OCTOBER 10-1945, NO ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Laura Karlsson</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.10.10</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 10/10-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere Broderdatter Alma og alle sammen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen takk for brev, foto, og en serdeles Takk for den, kjerkommen pakke, du kann tro vi blev glad, og den Solide Kaapen og Kjolen og str&oslash;mper, og saa kjerkommet med Sytraad du kan tro, folk er opraad for traa, jeg kann ikke si dig, hvor vi har manglet saadanne sager.<span>&nbsp; </span>Gummistrik til Benkleder det fins, ikke, en faar vist snart gaa og holde i Buksa.<span>&nbsp; </span>Ja litt moro.<span>&nbsp; </span>Det er godt saa lenge en har hum&oslash;ret.<span>&nbsp; </span>Men det har mange gange gaat hart paa det ogsaa, det gaar ikke an og skrive om hvor daarlig mange har havt det.<span>&nbsp; </span>vi har ikke havt raad til og kj&oslash;pe paa B&oslash;rsen<span>&nbsp; </span>det har gaat an, for de som har havt nokk Penger, dem har havt det bedre. <span>&nbsp;</span>det var mange gange baade 7 og 8 uger som vi ikke eide sm&oslash;r eller noget andet, paa det svarte br&oslash;det, og Melk saa vi ikke paa lange lange tider <span>&nbsp;</span>om en jikk til en Bonde og spurt om en liter melk, saa maa du ikke tro en fikk det, det var bare Bytting og den som ikke havde noget og bytte med, saa fikk en vere uten alt.<span>&nbsp; </span>Aksel har havt det meget bra, han har saa mange bekjentskaper med B&oslash;nder og andre, og han har veret meget snild mot os ogsaa, men jeg synes ikke jeg kann gaa til ham, bestandig heller, men nu er det meget bedre med Maten.<span>&nbsp; </span>Ola har ogsaa veret snild, naar vi kommer did, han har kjent godt, i denne tiden.<span>&nbsp; </span>Og Beret hans Kone er meget snild, og barna ligedan. Vor Svoger E Eidum fra Narvik har veret her paa bes&oslash;g nylig.<span>&nbsp; </span>S&oslash;ster Hanna er nesten Blind. <span>&nbsp;</span>En av dem sine S&oslash;nner bor her i Stj&oslash;rdal, Erling Eidum. han er paa Jernbanen, han er Jift har et pent Jem, saa vi har mange av vore slegt runt os, og det er mange gange hygelig.<span>&nbsp; </span>Bare Mindor kund faa noget arbeide, saa jik det an nu, det blir da mere og kj&oslash;pe nu.<span>&nbsp; </span>Mindor er en ordntlig gutt, han er meget Musikalsk, han Spiller Trekspil, han havde et meget fint Spill, men han Solte det <span>&nbsp;</span>han manglet penger, saa nu har han ikke noget, og det var synd, havde han havt det nu, saa kunde han nesten levet med det han som er svak av sig, og ikke taaler og arbeid med noget utearbeide, men det maa vere noget, kjedeligheter men det maa vel blive en raad, men en s&oslash;rger mest for vinteren men aligevel, sj&oslash;nt at Krigen er slutt, vi f&oslash;ler os som frie mennesker og at alt maa rette sig med vert (?).<span>&nbsp; </span>Som jeg forstod i ditt brev saa havde du sent mig Sko, dem var ikke i Pakken.<span>&nbsp; </span>jeg skulde vel ikke tro de var taget. du sp&oslash;rger om min st&oslash;relse i Sko, nu skal du h&oslash;re. disse Saalene, var lite for lang. <span>&nbsp;</span>og da sj&oslash;nner du det, efter norsk nummer saa bruger jeg nr 40. da er dem i st&oslash;rste laget det er bedre end for smaa.<span>&nbsp; </span>Jeg havde det koselig paa min 62 aarsdag, det var da en del hos mig, jeg fikk en del sager, og blomster, og deilig hvit Kake hos Aksel. og saa havde jeg egte Kaffe, og vi koset os saa godt vi kunne, men vi snakket om dere i Amerika hvor moro det skulde vere og treffes.<span>&nbsp; </span>Ditt brev fikk jeg, akkurat den dagen, var ikke det godt truffet. og Pakken fikk jeg nu L&oslash;rdag. altsaa 8 dage efter.<span>&nbsp; </span>Nu S&oslash;ndag altsaa den 7 i 10ende var det 38 aar siden han Aksel blev gift. vi var alle der, vi og barna. <span>&nbsp;</span>men Helga stakkal hu fikk ikke vere med, hun er syg.<span>&nbsp; </span>Aksel er 60 aar, nu den 14 November.<span>&nbsp; </span>Hils alle dine barn og til Anna sine. <span>&nbsp;</span>det skulde vere moro og h&oslash;re fra nogen av dem og saa men dem kan vel ikke skrive norsk.<span>&nbsp; </span>Hils Johan og Mor saa meget</p>
<p class=–MsoNormal–><em>Skrevet forskjellige steder p&aring; brevarket</em>: Jeg sender en bok av Konrads.<span>&nbsp; </span>Kjolen meget pen, pent stoff, atter tusen takk.<span>&nbsp; </span>Kaapen litte grann for trang men jeg skal j&oslash;re litt med den, meget pen til mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg maa nu slutte mine rader <span>&nbsp;</span>Tusen kjere hilsen fra Mindor og Laura og alle i Stj&oslash;rdal.</p>
<p class=–MsoNormal–>Idag er jeg kry over mit Amerikanske penn, og skaft. God natt</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Kjere alle sammen ijen.</p>
<p class=–MsoNormal–>Nu da jeg skulde gaa paa Posten med brevet, saa fikk jeg, den andre Pakken, Atter tusen takk, dere kann ikke tro, hvor takknemmelig vi er, for det vi for, du maa tro jeg er den som, j&oslash;r mig nytte av det jeg faar.<span>&nbsp; </span>Tusen takk faa Kaapen, Str&oslash;mperne Dukene, og Haanduk.<span>&nbsp; </span>Skuld det v&aelig;re noget, som dere &oslash;nsket et minde fra Norge, saa skriv og si det, saa skulde jeg j&oslash;re hvad jeg kunde, for og faa tak i det.<span>&nbsp; </span>Nu begynder vi og merker Vinteren, vi har faatt sne for f&oslash;rste gang i dag, men vi haaper at den forsvinder ijen, ellers blir det, lang Vinter.<span>&nbsp; </span>Mindor beder mig, om du ved en anden, gang sende, ham en Tobakspipe. nu maa du ikke tro, at vi venter at du skall holde paa sende Pakker, det er mer end storartet det vi har faat men hann mente om det var, en anledning.<span>&nbsp; </span>Nu for jeg slutte ijen da, og gaa paa Posten med brevet. Lev inderlig vell og hils din Datter tusen takk.</p>
<p class=–MsoNormal–>Tusen kjere hilsen fra Mindor og Laura</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>Norge</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal 10/10-1945</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother&rsquo;s daughter Alma and everybody.</p>
<p class=–MsoNormal–>Thanks a lot for your letter, photo, and a special Thanks for the, welcome package, you can&rsquo;t imagine how happy we were, and the Sturdy Coat and the Dress and socks, and how welcome the Sewing thread was<span>&nbsp; </span>you can&rsquo;t imagine, how needy people are of thread, I can&rsquo;t tell you, how we&rsquo;ve lacked such things.<span>&nbsp; </span>Elastic for Pants is not to be had, soon we&rsquo;ll have to walk around holding on to our Pants.<span>&nbsp; </span>Well, a little joking.<span>&nbsp; </span>A sense of humor goes a long way.<span>&nbsp; </span>But a lot of times that has been worn down too, it&rsquo;s not possible to write about how bad things have been for many.<span>&nbsp; </span>we haven&rsquo;t been able to afford buying things on the Black market<span>&nbsp; </span>it&rsquo;s been ok for those who have had enough Money, they&rsquo;ve been better off.<span>&nbsp; </span>many a time we had no butter or anything else to put on the black bread for 7 or 8 weeks, and we didn&rsquo;t see Milk for ages<span>&nbsp; </span>if you went to a Farmer and asked for a liter of milk, don&rsquo;t think you&rsquo;d get it, it was based on Exchanging and those who had nothing to exchange, had to go without everything.<span>&nbsp; </span>Axel has done very well, he has so many aquaintances among Farmers and others, and he has been very kind to us as well, but I don&rsquo;t feel I can go to him always either, but now things are better as far as food.<span>&nbsp; </span>Ola has also been kind, when we go there, his earnings have been good, during this time.<span>&nbsp; </span>And Beret his Wife is very kind, as are the children.<span>&nbsp; </span>Our Brother in law E Eidum from Narvik has recently been here for a visit.<span>&nbsp; </span>Sister Hanna is almost blind.<span>&nbsp; </span>One of their Sons lives here in Stj&oslash;rdal, Erling Eidum.<span>&nbsp; </span>he works at the Railroad station, he&rsquo;s married and has a nice home, so we have many of our relatives around us, and that&rsquo;s nice.<span>&nbsp; </span>If only Mindor could get a job, things would be good now, there are more things to buy now.<span>&nbsp; </span>Mindor is a good boy, he&rsquo;s very Musical, he Plays the Accordion, he had a very nice one, but he Sold it<span>&nbsp; </span>he needed money, so now he doesn&rsquo;t have one, and that&rsquo;s too bad, if he had had it now, he could almost have lived from it since he&rsquo;s weak, and can&rsquo;t handle working with outside work, but things can&rsquo;t be perfect but we&rsquo;ll be ok, but we dread the winter the most but still, wonderful that the War is over, we feel like free people and that everything is bound to get better.<span>&nbsp; </span>As I understood it from your letter you had sent me Shoes, they were not in the Package.<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t suppose they had been taken.<span>&nbsp; </span>you ask about my shoe size, and this will explain it.<span>&nbsp; </span>these Soles <em>(I&rsquo;m not sure but I think soles in this case is a Tr&oslash;ndelag expression fo slippers)</em>, were a little too long.<span>&nbsp; </span>so from that you&rsquo;ll see that, according to Norwegian sizes I use No. 40.<span>&nbsp; </span>That is a little too big that&rsquo;s better than too small.<span>&nbsp; </span>I had a nice time on my 62<sup>nd</sup> birthday, had a few people at my place, I received a few things, and flowers, and delicious white Cake from Axel.<span>&nbsp; </span>and then I had real Coffee, and we enjoyed ourselves as best we could, but we talked about you all in America how fun it would be to meet.<span>&nbsp; </span>I received your letter on that very day, wasn&rsquo;t that good timing.<span>&nbsp; </span>and I received the Package this Saturday. <span>&nbsp;</span>in other words 8 days later.<span>&nbsp; </span>This Sunday which was Oct. 7 it was 38 years since Axel got married.<span>&nbsp; </span>all of us were there, we and the children.<span>&nbsp; </span>but Helga poor thing couldn&rsquo;t take part, she&rsquo;s sick.<span>&nbsp; </span>Axel is 60 years old, this Nov. 14.<span>&nbsp; </span>Greet all your children and Anna and hers.<span>&nbsp; </span>it would be fun to hear from some of them too but I guess they can&rsquo;t write Norwegian.<span>&nbsp; </span>Greet Johan and Mother.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>The following is written in various places on the letter</em>:<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m sending a book of Konrad&rsquo;s.<span>&nbsp; </span>The Dress is very pretty, again a thousand thanks.<span>&nbsp; </span>The coat is a little too tight but I&rsquo;ll alter it a little bit, it looks very nice on me.</p>
<p class=–MsoNormal–>I must end my rows<span>&nbsp; </span>A thousand dear greetings from Mindor and Laura and everybody in Stj&oslash;rdal.<span>&nbsp; </span>Today I&rsquo;m proud of my American pen, and handle.<span>&nbsp; </span>Good night.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear all of you again</p>
<p class=–MsoNormal–>Just as I was about to go to the Post Office with the letter, I received, the other Package, Again a thousand thanks, you can&rsquo;t imagine, how grateful we are, for what we get, believe me when I say, I&rsquo;m one to make use of what I get.<span>&nbsp; </span>Thank you so much for the Coat, Stockings Table cloths, and Towel.<span>&nbsp; </span>If there should be anything, that you would like as a souvenir from Norway, write and tell me, and I would do what I can, to get it.<span>&nbsp; </span>We are now starting to feel the Winter coming on, we had our first snow today, but we hope it&rsquo;ll disappear again, if not, it&rsquo;ll be a long Winter.<span>&nbsp; </span>Mindor asks me, if you could another time, send him a Tobacco pipe.<span>&nbsp; </span>Now you mustn&rsquo;t think, that we expect you to keep sending Packages, what we&rsquo;ve received is more than splendid but he meant if there was, an opportunity. Now I must end this again, and go to the Post Office with the letter.<span>&nbsp; </span>Live very well and greet your daughter thanks a lot.</p>
<p class=–MsoNormal–>A thousand dear greetings from Mindor and Laura</p>
<p class=–MsoNormal–>Stj&oslash;rdal</p>
<p class=–MsoNormal–>Norge <span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span><span>&nbsp;&nbsp;</span><span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span><span>&nbsp;</span></p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/bd7592c2243254caabb12deb8f1bf5fc.pdf">Laura Karlson 10 oktober-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:25:40 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/bd7592c2243254caabb12deb8f1bf5fc.jpg" type="application/pdf" length="57559"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to Alma C. Wilson 1945.7.30]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/90</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to Alma C. Wilson 1945.7.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM, NONNEGT. 4, TRONDHEIM, DATERT 30. JULI-1945 TIL MRS ALMA WILSON, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A., SKREVET P&Aring; ENGELSK.  SENDT MED LUFTPOST. ET BL&Aring;TT 60-&Oslash;RES FRIMERKE MED L&Oslash;VE, OG ET GR&Oslash;NT 1-KRONES FRIMERKE MED L&Oslash;VE.  &Aring;PNET AV KONTROLL&Oslash;R  838 &ndash; DET NORSKE SKJOLDET P&Aring; KONTROLL-MERKET.  UTENP&Aring; KONVOLUTTEN HAR OLA SKREVET &ndash;WRITEN IN ENGLISH&ndash;.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM, NONNEGT. 4, TRONDHEIM, DATED JULY 30-1945 TO MRS ALMA WILSON, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  WRITTEN IN ENGLISH.  SENT BY AIR MAIL, A BLUE 60-&Oslash;RE STAMP WITH LION, AND A GREEN 1-KRONE STAMP WITH LION.  OPENED BY &ndash;KONTROLL&Oslash;R  838&ndash;.  ON THE ENVELOPE OLA HAS WRITTEN &ndash;WRITEN IN ENGLISH&ndash;.<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1945.07.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">English</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Dear Alma.</p>
<p class=–MsoNormal–>A 1000 thanks for the wellcom letter.<span>&nbsp; </span>Are glad to see that you are all well.<span>&nbsp; </span>How nice it is that John &amp; Mother moved so as you live so close by each other.<span>&nbsp; </span>It was nice to hear all the news about friends and relations.<span>&nbsp; </span>How could Halvor happen to go west?<span>&nbsp; </span>and stay?<span>&nbsp; </span>I thougth Betsina &amp; husband started farming?<span>&nbsp; </span>Tell Betsina with greetings from me, thats she must remember me with something <span>&nbsp;</span>I am in very need off f.ex. Shirts, Night shirts, Pyjamas, Neckties etc.<span>&nbsp; </span>I hope she remember the size (15 and a half shirts)<span>&nbsp; </span>tell I am just as high, tall and alittle heavier then when I was there, but still going, strong, and just as sporty as ever, hope the same with herself.<span>&nbsp; </span>Inregard to our relation here they are all fairly well.<span>&nbsp; </span>Sis Laura is at Stj&oslash;rdalen and her Son.<span>&nbsp; </span>she is the same irritated, and unsatisfied as she always been, she has alittle Pension after her Swedish husband, s&aring; shes alright off.<span>&nbsp; </span>her Son is not good for any work (lacy) and pretty folish.<span>&nbsp; </span>Axel has sold the &ldquo;Bakery&rdquo; to his oldest son, so Axel is taken it easy now<span>&nbsp; </span>his wife is still at the Hospital<span>&nbsp; </span>never gets well anymore, but she is well satisfied.<span>&nbsp; </span>Sis Hanna up in Narvik is fairly well too.<span>&nbsp; </span>no news about&rsquo;em.<span>&nbsp; </span>Mrs Krogstad <em>(Klara, Markus&rsquo; daughter),</em> and their folks are keeping on as usual, all well with &lsquo;em too,<span>&nbsp; </span>So I have no real news of intrest.<span>&nbsp; </span>We have a good deal Enlish soildeirs her now<span>&nbsp; </span>supose to help geting free of the Germans but it takes time.<span>&nbsp; </span>We don&rsquo;t like us real well (<em>he means: we don&rsquo;t like it the way things are. His English is just translated directly from Norwegian, word by word, with the result that Norwegian expressions don&rsquo;t come out right in English),</em> before we get ready of all strangers so we are all by ourselves again.<span>&nbsp; </span>I can&rsquo;t hardly write you because I hav&rsquo;nt a decent Pen and none to buy.<span>&nbsp; </span>wish I had a Fountain.<span>&nbsp; </span>Thanks for the pictures <span>&nbsp;</span>they are fine houses you have.<span>&nbsp; </span>Ill certainly try the best I can to get a &ldquo;National custom&rdquo; for your daughter, but at present is impossible, because it is&rsquo;nt a pieace of cloth to get her now.<span>&nbsp; </span>I am glad that Mother and John is so healthy yet they are geting pretty old now.<span>&nbsp; </span>I am waiting so much to hear from John, if he possible can do anything for me, it will take along time before we can get to buy any clothing or lots other things, we comenes to get more food after while.<span>&nbsp; </span>Ill certainly pay you for what ever you could send, as soon as aur money is established.<span>&nbsp; </span>What I am in worst need off is Stoff for Overcoat, &amp; Suits, and same as dress<em>(?not sure what it says here)</em> stoff for the Women folks.<span>&nbsp; </span>Hope you excuse my asking, but what is to do any else.</p>
<p class=–MsoNormal–>I got letter from Florence, Iam glad of that<span>&nbsp; </span>she says she is going visiting you soon.<span>&nbsp; </span>This paper is from your letter, we have not such thin paper here yet, for the Airmail</p>
<p class=–MsoNormal–>I can&rsquo;t think of anything else of intrest.<span>&nbsp; </span>Hope this letter too will reach you healthy and well.<span>&nbsp; </span>And I thanks the God that we are saved, with good heath all of us, which is the greatest Blessing we ever have.</p>
<p class=–MsoNormal–>Wish you then, dear Alma, happines and wellfare, and so you must greet my dear brother and wife from everyone of mine, and ours relation.</p>
<p class=–MsoNormal–>Yours whit love</p>
<p class=–MsoNormal–>Olav</p>
<p class=–MsoNormal–>Nonnegt. 4</p>
<p class=–MsoNormal–>(It is&rsquo;nt no need telling you I am awaiting to hear very soon)</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/1cbbfc436290fbb9703eefdde8893a85.pdf">Ola Holm 30 juli-1945.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 12:40:14 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/1cbbfc436290fbb9703eefdde8893a85.jpg" type="application/pdf" length="54002"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
