<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/pencil?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 15:55:29 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Evelyn Fiskvik 1948.1.25]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/209</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Fiskvik 1948.1.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EVELYN FISKVIK (OLA&#039;S DATTER) DATERT 25. JANUAR &ndash; 1948, TIL HERR. JOHN HOLM, 108 WEST 5. STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  KONVOLUTTEN HAR 5 ORANSJE 25-&Oslash;RES FRIMERKER MED TEKSTEN &ndash;CHR. M. FALSEN EIDSVOLL 1814&ndash;.  DETTE FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
LETTER FROM EVELYN FISKVIK (OLA&#039;S DAUGHTER) DATED JANUARY 25 &ndash; 1948, TO HERR. (MR.) JOHN HOLM, 108 WEST 5. STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS 5 ORANGE, 25 &Oslash;RE STAMPS WITH THE TEXT: &ndash;CHR. M. FALSEN EIDSVOLL 1814&ndash; (THE NORWEGIAN CONSTITUTION WAS PASSED AT EIDSVOLL THEN, AND HE PLAYED A BIG PART IN IT). THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Evelyn Fiskvik</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1948.01.25</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Trondheim 25/1-48 <em>(John d&oslash;de den 13.og hittil ser det ikke ut som noen har f&aring;tt vite det).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertlig takk for det du sendte mig.<span>&nbsp; </span>Det var virkelig feslig og f&aring;.<span>&nbsp; </span>T&oslash;flene er deilig og passet akkurat.<span>&nbsp; </span>Jon (min mann <span>&nbsp;</span>jeg er nu gift) blev s&aring; begeistrert <em>(skrivefeil)</em> for pennen og blyanten.<span>&nbsp; </span>Han pynter sig med begge deler, og han synes det var s&aring; fint at dem var like-dan.<span>&nbsp; </span>Jeg har ennu ikke plantet nogen blomster, for det er s&aring; kaldt ennu, at det vil bare fryse.<span>&nbsp; </span>S&aring; jeg skal bruke blomsterfr&oslash;et jeg fikk av dig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hvordan er det med dig nu onkel, h&aring;ber du er i bedring igjen.<span>&nbsp; </span>Fikk brev fra Alma, og hun fortalte at du var kommet p&aring; hospitalet.<span>&nbsp; </span>Det er trist mange gange og komme til hospitalet, men oftes sa pasientene at det var godt og kommet <em>(trykkfeil)</em> dit n&aring;r man er syk.<span>&nbsp; </span>Slik synes vel du ogs&aring; onkel, og jeg h&aring;per at du trives.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har hatt en kold vinter her i &aring;r, men vi kan vel ikke vente annet i Norden.<span>&nbsp; </span>Jon og far sitter og diskuterer m&aring;nen og solen, syd og vest retning.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; du har riktig god bedring og takk for det jeg har f&aring;tt<span>&nbsp; </span>Skal hilse takk fra Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Evelyn</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–><em>P&aring; baksiden av arket har Evelyn skrevet til Alma: <br /></em></p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 25/1-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re kusine!</p>
<p class=–MsoNormal–>Takk for brevet.<span>&nbsp; </span>Hvordan er det med dere nu?<span>&nbsp; </span>Du g&aring;r vel p&aring; hospitalet og bes&oslash;ker onkel ofte, hvis veien tillater.<span>&nbsp; </span>Enn tante hvordan har hun det.<span>&nbsp; </span>Synes vel det er langsomt n&aring;r onkel er borte.<span>&nbsp; </span>Det er nu allikevel best og komme til et hospital n&aring;r man blir s&aring; syk.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hadde brev julehilsing fra Grace.<span>&nbsp; </span>Hun trives vel godt der hun nu er.<span>&nbsp; </span>Det blir vel ikke s&aring; ofte hun er hjemme p&aring; bes&oslash;k.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg ser at du nevner sengespreder, jeg er veldig takknemlig hvis jeg har f&aring;tt en. <span>&nbsp;</span>Det er s&aring; vanskelig om slikt her.<span>&nbsp; </span>Men du skal jeg <em>(trykkfeil</em>) gj&oslash;re noget ved det hvis det er vanskelig.<span>&nbsp; </span>Ser at alt er s&aring; dyrt der ogs&aring; nu.<span>&nbsp; </span>Den l&oslash;per vi sendte dig var fra, mor, Sonja (fru Bakken) og mig.<span>&nbsp; </span>Kanskje du har hatt lyst p&aring; en pute eller en l&oslash;per til m&aring; du skrive om det.<span>&nbsp; </span>Onkel spurte om jeg m&aring;tte betale toll p&aring; pakken jeg fikk.<span>&nbsp; </span>Det var ubetydelig 1.50 kr.</p>
<p class=–MsoNormal–>S&aring; m&aring; du hilse tante, Grace og alle fra far, mor og Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Beste hilsen Evelyn!</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 25/1-48 <span>&nbsp;</span><em>(John died on the 13<sup>th</sup> and sofar it seems no one knows).</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you so much for what you sent me.<span>&nbsp; </span>It was really nice to get.<span>&nbsp; </span>The slippers are wonderful and fit just right.<span>&nbsp; </span>Jon (my husband<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m now married) was so happy for the pen and the pencil.<span>&nbsp; </span>He spruces himself up with both, and he thinks it was so nice that they matched eachother.<span>&nbsp; </span>I haven&rsquo;t planted any flowers yet, because it&rsquo;s still so cold, that it&rsquo;ll only freeze.<span>&nbsp; </span>Then I&rsquo;ll use the flower seeds I got from you.</p>
<p class=–MsoNormal–>How are you now uncle, hope you&rsquo;re getting better again.<span>&nbsp; </span>Had a letter from Alma, and she told me that you&rsquo;ve ended up in the hospital.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s sad many times to end up in the hospital, but most often the patients said that it was good to come there when one is sick.<span>&nbsp; </span>That&rsquo;s probably how you feel too uncle, and I hope that you like it there.</p>
<p class=–MsoNormal–>We&rsquo;ve had a cold winter here this year, but I guess that&rsquo;s only to be expected in the North.<span>&nbsp; </span>Jon and father are sitting here discussing the moon and the sun, south and west direction.</p>
<p class=–MsoNormal–>Get well soon and thank you for what I&rsquo;ve received<span>&nbsp; </span>Jon says to tell you thank you!</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Evelyn.</p>
<p class=–MsoNormal–><em>On the back of the paper Evelyn has written to Alma:</em></p>
<p class=–MsoNormal–>Trondheim 25/1-48</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear cousin!</p>
<p class=–MsoNormal–>Thank you for your letter.<span>&nbsp; </span>How are you all now?<span>&nbsp; </span>I guess you&rsquo;re going to the hospital to visit uncle often, if distance allows.<span>&nbsp; </span>What about auntie how is she.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s probably lonely now that uncle is away.<span>&nbsp; </span>Still it&rsquo;s best to be in a hospital when one becomes that sick.</p>
<p class=–MsoNormal–>I had a letter Christmas greeting from Grace.<span>&nbsp; </span>I guess she likes it well where she is now.<span>&nbsp; </span>I suppose she can&rsquo;t come home to visit very often.</p>
<p class=–MsoNormal–>I see that you mention bedspread, I&rsquo;d be very grateful if I could get one.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s so hard to get such things here.<span>&nbsp; </span>But you mustn&rsquo;t do anything about it if it&rsquo;s difficult.<span>&nbsp; </span>I see that everything is expensive there too now.<span>&nbsp; </span>The table runner we sent you was from, mother, Sonja (fru Bakken) and me.<span>&nbsp; </span>Perhaps you&rsquo;d like to have a cushion or another table runner<span>&nbsp; </span>you must write about that.<span>&nbsp; </span>Uncle asked if I had to pay customs for the package I got.<span>&nbsp; </span>It was insignificant<span>&nbsp; </span>1.50 kr.</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to auntie, Grace and everyone from father, mother and Jon!</p>
<p class=–MsoNormal–>Best wishes Evelyn!</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/063165af0a9b81cf6e973f0235e2f8bf.pdf">Evelyn Fiskvik 25 januar-1948.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 18:28:43 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/063165af0a9b81cf6e973f0235e2f8bf.jpg" type="application/pdf" length="51423"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Effie Holm to John Holm 1947.12.14]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/187</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm to John Holm 1947.12.14</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EFFIE CLEO ISABELL HOLM (OLA&#039;S DATTER) DATERT 14. DESEMBER &ndash; 1947, TIL JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A. ETT BL&Aring;TT 40-&Oslash;RES  FRIMERKE MED TEKSTEN &ndash;D/S CONSTITUTIONEN CHR.ANIA 1827&ndash; NEDERST, &ndash;NORGE 1647 POST 1947. &ndash; &Oslash;VERST.  FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL -1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM (1647-1947).  BLANDT DISSE BREVENE FRA JOHAN HOLM&#039;S FAMILIE I NORGE ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.  POSTSTEMPLET BEKKESTUA.<br />
<br />
LETTER FROM EFFIE CLEO ISABELL HOLM (OLA&#039;S DAUGHTER) DATED DECEMBER 14 &ndash; 1947, TO JOHN HOLM, 108 WEST FIFTH STREET, DELL RAPIDS, SOUTH DAKOTA, U.S.A.  THE ENVELOPE HAS A BLUE 40 &Oslash;RE STAMP WITH THE TEXT (IN NORWEGIAN) &ndash;D/S CONSTITUTION CHR.ANIA 1827&ndash; AND &ndash;NORWAY 1647 POST 1947&ndash;. THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).  POST MARKED &ndash;BEKKESTUA&ndash; (IN OSLO).</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Effie Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.12.14</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Oslo 14/12-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Mange takk for den fine pakken du sendte meg.<span>&nbsp; </span>Det var kj&aelig;rkommende ting &aring; f&aring;.<span>&nbsp; </span>T&oslash;flene passet meg utmerket, og de vare meget pene.<span>&nbsp; </span>Jeg har dem p&aring; meg hver dag, n&aring;r jeg kommer hjem fra arbeide.<span>&nbsp; </span>De er s&aring; gode og varme.<span>&nbsp; </span>Fyllepennen skriver jeg med nu, og b&aring;de den, og blyanten skal bli meget brukt, b&aring;de n&aring;r jeg skriver til Amerika og til alle mine i Trondheim.<span>&nbsp; </span>Hjertelig takk onkel, for alt, det var pene og gode ting.<span>&nbsp; </span>Pakken fikk jeg den 10/12-47.<span>&nbsp; </span>Takk ogs&aring; for den deilige sepen.<span>&nbsp; </span>Jeg skulde &oslash;nsket jeg kunne sende deg noget, men alt dere har er jo bedre enn hva vi har.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja nu st&aring;r julen for d&oslash;ren igjen, og snart kan vi skrive 1948.<span>&nbsp; </span>Jeg skal reise hjem til Trondheim &aring; v&aelig;re i hele 12 dager, s&aring; f&aring;r jeg v&aelig;re med i min s&oslash;sters Evelyn bryllup.<span>&nbsp; </span>Da blir det bare meg igjen som ikke er gift av oss s&oslash;skene.<span>&nbsp; </span>Jeg er jo den ynste <em>(skrivefeil),</em> og det har g&aring;tt etter tur og orden, s&aring; jeg f&aring;r vel vente litt.<span>&nbsp; </span>Jeg h&aring;per du f&aring;r tilsendt misjonsbladet &ldquo;Tro og Liv&rdquo; regelmessig nu, hvis ikke m&aring; du varsle meg.</p>
<p class=–MsoNormal–>Vi har litt sne her, men det er ikke s&aring; kalt.<span>&nbsp; </span>Nydelig v&aelig;r med sol.<span>&nbsp; </span>Jeg syns vinteren er ogs&aring; vakker, og det er herlig &aring; komme ut om morgenen i dette nydelige v&aelig;ret.<span>&nbsp; </span>Juletreet er reist foran Universitet <em>(skrivefeil)</em> og ved treet sitter en julenisse som samler inn kl&aelig;r og penger til byens fattige.<span>&nbsp; </span>Vi har meget &aring; takke for vi som har gode poster &aring; tjener penger selv.<span>&nbsp; </span>Det beste av alt er jo at vi har helsen og er arbeidsdyktig.<span>&nbsp; </span>S&aring; lenge man er friske er det ikke farlig sier far alltid, og det tenker jeg ofte p&aring;.<span>&nbsp; </span>Rikelig med mat og kl&aelig;r har vi jo ogs&aring;, s&aring; vi er heldige vi mot mange andre land i Europa, hvor de b&aring;de sulter og fryser.<span>&nbsp; </span>Gleder meg meget til &aring; f&aring; v&aelig;re sammen <em>(med)</em> mine foreldre og s&oslash;sken og alle mine venner i Trondheim i julen.<span>&nbsp; </span>Jeg setter mere pris p&aring; mor og far og alle sammen n&aring;r jeg har v&aelig;rt borte fra hjemmet en tid.</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John, det skulde v&aelig;rt morsomt &aring; f&aring;tt hilse p&aring; deg og snakket litt sammen, jeg syns jeg kjenner deg alerede godt.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; v&aelig;re s&aring; snild og skrive til meg igjen.<span>&nbsp; </span>Det gleder meg alltid &aring; f&aring; brev i fra dig.<span>&nbsp; </span>Hils tante fra meg, og ha det riktig bra selv ogs&aring;.<span>&nbsp; </span>S&aring; vil jeg &oslash;nske deg og dine en Velsignet julehelg, og ett riktig godt nytt &aring;r, med fred p&aring; jorden.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig hilsen din niese Effie</p>
<p class=–MsoNormal–>Min adr. er nu:<span>&nbsp; </span>Effie Holm, Sentralbordet, Fornebu Lufthavn <span>&nbsp;</span>Norge.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Oslo 14/12-47</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John!</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for the nice package you sent me.<span>&nbsp; </span>Those were very welcome things to get.<span>&nbsp; </span>The slippers fit me perfectly, and they were very nice.<span>&nbsp; </span>I wear them every day, when I get home from work.<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re so nice and warm.<span>&nbsp; </span>The fountain pen I&rsquo;m writing with now, and both that, and the pencil will be used a lot, when I write to America as well as when I write to my family in Trondheim.<span>&nbsp; </span>Thank you so much uncle, for everything, they were nice and good things.<span>&nbsp; </span>I received the package on 10-12-47 <em>(Dec. 10).</em><span>&nbsp; </span>Thank you also for the wonderful soap.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;d wish I could send you something, but everything you have is better than what we have.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well now Christmas is at the door again, and soon we can write 1948.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m going home to Trondheim and will stay as long as 12 days, so that I can take part in my sister Evelyn&rsquo;s wedding.<span>&nbsp; </span>Then there will be only me left who&rsquo;s not married of us sisters.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m the youngest and one after the other has gotten married, so I&rsquo;d better wait a while.<span>&nbsp; </span>I hope you get the mission magazine &ldquo;Tro og Liv&rdquo; <em>(&ldquo;Faith and Life&rdquo;)</em> sent to you regularly now, if not you must let me know.</p>
<p class=–MsoNormal–>We have a little snow here, but it&rsquo;s not very cold.<span>&nbsp; </span>Lovely weather with sun.<span>&nbsp; </span>I think the winter is also beautiful, and it&rsquo;s wonderful to come outside in the morning in this lovely weather.<span>&nbsp; </span>The Christmas tree has been put up outside the University and by the tree there&rsquo;s a Santa Claus who collects clothes and money for the city&rsquo;s poor.<span>&nbsp; </span>We have a lot to be thankful for those of us who have good jobs and earn money ourselves. Best of all is the fact that we have our health and are able to work.<span>&nbsp; </span>As long as one is healthy nothing&rsquo;s too bad father always says, and I often think about that.<span>&nbsp; </span>We also have plenty of food and clothes, so we&rsquo;re lucky compared to many other countries in Europe, where they&rsquo;re both starving and cold.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m very much looking forward to being together with my parents and sisters and all my friends in Trondheim this Christmas.<span>&nbsp; </span>I appreciate mother and father and everybody more when I&rsquo;ve been away from home for a while.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John, it would be fun to meet you and talk with you, I feel I know you well already.<span>&nbsp; </span>Please write to me again.<span>&nbsp; </span>It always pleases me to get a letter from you.<span>&nbsp; </span>Say hello to auntie from me, and keep real well yourself too.<span>&nbsp; </span>I wish you and yours a Blessed Christmas, and a very happy new year, with peace on earth.</p>
<p class=–MsoNormal–>Besten wishes your niece Effie</p>
<p class=–MsoNormal–>My address is now:<span>&nbsp; </span>Effie Holm, Sentralbordet, Fornebu Lufthavn<span>&nbsp; </span>Norge</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/3690813c58b76809c7d54cd8db9fed36.pdf">Effie Holm-John 14 des-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:26:10 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/3690813c58b76809c7d54cd8db9fed36.jpg" type="application/pdf" length="48197"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Ola Holm to John Holm 1947.7.30]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/167</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm to John Holm 1947.7.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA OLA HOLM DATERT 30. JULI &ndash; 1947, TIL MR JOHN HOLM, 108 W 5TH STR, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  FRIMERKENE ER KLIPPET VEKK.<br />
<br />
LETTER FROM OLA HOLM DATED JULY 30 &ndash; 1947, TO MR. JOHN HOLM, 108 W 5TH STR, DELL RAPIDS, SO. DAK., U.S.A.  THE RETURN ADDRESS ON THE BACK OF THE ENVELOPE IS O. HOLM, NONNEGT. 4, T.HEIM. THE STAMP HAS BEEN REMOVED.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Ola Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.07.30</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Lakselvbukt July 30 &ndash; 47</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re broder.</p>
<p class=–MsoNormal–>Undskyld at jeg skriver med pensil, da jeg ikke har Bl&aelig;k her.<span>&nbsp; </span>Jeg er nu p&aring; reise langt i Nord, langt Nord for &ldquo;Narvik&rdquo;<span>&nbsp; </span>skal bes&oslash;ke Sis. Hanna p&aring; tilbaketur.<span>&nbsp; </span>Nu bor jeg oppe i en Trang m&oslash;rk Dal med tindrende h&oslash;i fjeld<span>&nbsp; </span>ikke noget pr&aelig;rieland m&aring; du tro, og her bor noen enkelte mennesker hist og her, i ensomhet borte fra all verdens larm og st&oslash;y, En del fast boende finner (Lapper) bes&oslash;kte jeg ig&aring;r <span>&nbsp;</span>dem liker s&aring; gjerne og h&oslash;re om hvordan, det er med mange ute i Verden <span>&nbsp;</span>stakkers menneske, men dem er kanske bedre forn&oslash;id end Million&aelig;rerne i U.S.<span>&nbsp; </span>Ja der hvor &ldquo;?jeden&rdquo; er f&oslash;dd der trives den best. <em>(skal det v&aelig;re gleden? Gjeden, alts&aring; gjeten? Muligens et ordtak jeg ikke har h&oslash;rt</em>) Her regner det ustandselig s&aring; her er trist.<span>&nbsp; </span>Jeg t&aelig;nker og bes&oslash;ke forskellige byer p&aring; tilbaketuren, da dette blir vel min siste lange reise, i dette livet.<span>&nbsp; </span>Jeg h&aring;per det er bare bra med dig og dine.<span>&nbsp; </span>Jeg er ikke helt bra selv, men vi m&aring; v&aelig;re forn&oslash;id, da vi er underkastet, b&aring;de onde og gode da.<span>&nbsp; </span>Her holder dem p&aring; me H&aring;y&aring;nnen <span>&nbsp;</span>samler gr&aelig;ss til sine f&aring; Kuer, da vinteren er M&oslash;rk og lang, men sommeren er lys, her er enda n&aelig;sten fullt dagslys.<span>&nbsp; </span>N&aelig;ste sommer, m&aring; du komme hit, s&aring; reiser vi en tur if&oslash;lge.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg h&oslash;rer intet fra Halvor, og ikke fra Florens, alle er optat med hver sit.</p>
<p class=–MsoNormal–>M&aring; slutte med dette lille, bare en liten hilsen fra dette &oslash;de sted, en av Verdens avkroker.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hils alle fra mig.</p>
<p class=–MsoNormal–>Broder Olav</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>Lakselvbukt July 30 - 47.</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear brother.</p>
<p class=–MsoNormal–>Excuse me for writing in pencil, as I have no Ink here <em>(we have to remember, they didn&rsquo;t have ball point pens yet in those days, they still used ink, if I remember correctly.<span>&nbsp; </span>We still used ink wells when I started school in 1955).</em><span>&nbsp; </span>I&rsquo;m now on a trip way up North, far North of &ldquo;Narvik&rdquo;<span>&nbsp; </span>will visit Sis. Hanna on the way back.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m now staying up in a Narrow dark Valley with sparkling high mountains<span>&nbsp; </span>not exactly prairie land in other words, and here and there a few people are living, in solitude away from all the hustle and bustle of the world, <span>&nbsp;</span>Yesterday I visited a few Lapplanders <span>&nbsp;</span>they like to hear about how, others are doing out in the World<span>&nbsp; </span>poor them, but perhaps they&rsquo;re better satisfied than the Millionaires in the U.S. <span>&nbsp;</span>Yes where the &ldquo;Goat?&rdquo; is born it thrives the best<em> (can&rsquo;t read the word that I think might be &ldquo;goat&rdquo;, <span>&nbsp;</span>possibly an old saying)</em>.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s constantly raining here so it&rsquo;s miserable.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m planning on visiting various towns on the way back, as this will probably be my last long trip, in this life.<span>&nbsp; </span>I hope you and yours are doing well.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m not quite well myself, but we must be satisfied, as we&rsquo;re subjected to, both good and evil then<span>&nbsp; </span>They&rsquo;re in the middle of Haymaking here<span>&nbsp; </span>gathering grass for the few Cows they own, as the winter is Dark and long, but the summer is bright, it&rsquo;s still almost full daylight here.<span>&nbsp; </span>Next summer, you must come here, then we&rsquo;ll take the trip together.</p>
<p class=–MsoNormal–>I hear nothing from Halvor, nor from Florens, everybody is busy with his own things.</p>
<p class=–MsoNormal–>I must quit this little note, just a little greeting from this desolate place, one of the World&rsquo;s out-of-the-way places.</p>
<p class=–MsoNormal–>Say hello to everyone from me.</p>
<p class=–MsoNormal–>Brother Olav</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/31be4438b5af524738ae8c7a30ad18fa.pdf">Ola Holm 30 juli-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 14:50:17 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/31be4438b5af524738ae8c7a30ad18fa.jpg" type="application/pdf" length="48245"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
