<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[A Shoebox of Norwegian Letters]]></title>
    <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/browse/tag/ship?output=rss2</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 15:55:00 -0700</pubDate>
    <managingEditor>kml@huginn.net (A Shoebox of Norwegian Letters)</managingEditor>
    <generator>Zend_Feed</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1947.10.31]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/182</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum to Alma C. Wilson 1947.10.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA EDVARD EIDUM DATERT 31. OKTOBER &ndash; 1947, TIL MRS. ALMA C. WILSON. 102. WEST. 5. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A. EDVARDS S&Oslash;NN, LYDER, HAR SKREVET NOEN LINJER P&Aring; ENGELSK P&Aring; SLUTTEN AV BREVET.  TO 80-&Oslash;RES FRIMERKER MED KONG HAAKON VII FORAN OLSO R&Aring;DHUS, HVOR DET ST&Aring;R &ndash;KONGENS HJEMKOMST 7. JUNI-1945&ndash;.  FRIMERKET ER ETT AV 11 FRIMERKER SOM KOM UT 15. APRIL-1947 I FORBINDELSE MED POSTVERKETS 300-&Aring;RSJUBILEUM.  BLANDT DISSE BREVENE FRA GAMLELANDET ER TILSAMMEN 10 AV JUBILEUMS-FRIMERKENE REPRESENTERT, MENS ETT (55 &Oslash;RE) MANGLER.<br />
<br />
P&Aring; BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN HAR NOEN SKREVET P&Aring; ENGELSK (ALMA?):  85 KRONER TIL NARVIK GJENNOM SVERIGE.  MED BUSS TIL MO I RANA 55 KRONER.  FRA MO TIL STJ&Oslash;RDALEN 33.  173.00 KRONER.  250 NORSKE MIL  1750 AMERIKANSKE MIL<br />
<br />
LETTER FROM EDVARD EIDUM DATED OCTOBER 31 &ndash; 1947, TO MRS. ALMA C. WILSON. 102 WEST. 5. STREET, DELL RAPIDS, SYD DAKOTA, U.S.A.  EDVARD&#039;S SON, LYDER HAS WRITTEN A FEW LINES IN ENGLISH AT THE END OF THE LETTER.  TWO 80 &Oslash;RE STAMPS WITH KING HAAKON VII IN FRONT OF OSLO CITY HALL, WITH THE TEXT: &ndash;RETURN OF THE KING JUNE 7-1945&ndash;.  (THE KING AND THE GOVERNMENT WERE IN EXILE IN LONDON DURING THE WAR).  THIS STAMP IS ONE OF 11 STAMPS THAT CAME OUT APRIL 15-1947 TO COMMEMORATE 300 YEARS OF POSTAL SERVICES.  ALL OF THEM EXCEPT ONE ARE REPRESENTED AMONG THE LETTERS FROM JOHN&#039;S FAMILY IN NORWAY. (THE 55 &Oslash;RE ONE IS MISSING).<br />
ON THE BACK OF THE ENVELOPE SOMEONE (ALMA?) HAS WRITTEN:<br />
85 CROWNS TO NARVIK TROUGH SWEDEN.  BY BUS TO MO I RANA 55 CROWNS  FROM MO TO STJ&Oslash;RDALEN 33.00  173.OO CROWNS (=KRONER, THE NORWEGIAN CURRENCY).  250 NORWEGIAN MILES  1750 AMERICAN<br />
</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Edvard Eidum</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson, trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1947.10.31</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Narvik 31/10.1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re Alma og alle Dine.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjertelig takk for en ju <em>(? Det er mulig han har fors&oslash;kt &aring; si noe p&aring; engelsk her, antagelig for <span style=–text-decoration: underline;–>your</span> letters)</em> letters, eller brevet.<span>&nbsp; </span>Du er like flink som Du har v&aelig;rt.<span>&nbsp; </span>Du glemmer ingen, selv om du har henderne fulle av Arbeide fra Morgen til kvell.<span>&nbsp; </span>Men husk Alma hvad Gud sier i sit ord.<span>&nbsp; </span>Alt hvad i har gjort imot en av mine minste br&oslash;dre, De har i gjort imot mig.<span>&nbsp; </span>De er Jesus som sier De.<span>&nbsp; </span>Og l&oslash;nnen er gjemt til Dig til han kommer.<span>&nbsp; </span>Ja vor kj&aelig;re Alma, Kj&aelig;rligheden er st&oslash;rst av alle gaver.<span>&nbsp; </span>Vi har De alle som vanlig.<span>&nbsp; </span>Hanna er omtrent p&aring; Det samme.<span>&nbsp; </span>Hun har v&aelig;rt lidt bedre nu i noen dager.<span>&nbsp; </span>Jeg ser at Du har str&aelig;vet med &aring; hjelpe til med &aring; f&aring; alt i hus(?) til Vinteren, Sat in Vinduer og alt sligt.<span>&nbsp; </span>Ja De har jeg gjort ogs&aring; her.<span>&nbsp; </span>Og nu sier Solen farvel for en tid.<span>&nbsp; </span>De blir nu M&oslash;rketid her.<span>&nbsp; </span>Solen blir nu borte til Den 8de Februar.<span>&nbsp; </span>Men de g&aring;r snart n&aring;r mand bare for v&aelig;re frisk.<span>&nbsp; </span>Jeg har skrevet til Holm ogs&aring; noen ord.<span>&nbsp; </span>Jeg har ogs&aring; fortalt ham hvad Laura betalte for billetten til Narvik.<span>&nbsp; </span>Vi har hadt meget regn i sommer.<span>&nbsp; </span>H&aring;per at Vinteren ikke blir s&aring; h&aring;r og streng.<span>&nbsp; </span>Gusta er nu kommet hjem fra Sverige.<span>&nbsp; </span>Hun hadde en fin tur.<span>&nbsp; </span>Alle vore barn er friske og har De bra.<span>&nbsp; </span>Hvorledes er De med Florence Winters?<span>&nbsp; </span>Er hun syk.<span>&nbsp; </span>Du m&aring; v&aelig;re snill og senne hende noen ord, som en hilsen fra oss.<span>&nbsp; </span>Om Hanna hadde v&aelig;rt frisk, s&aring; hadde jeg antagelig v&aelig;rt en tur i Amerika i sommer.<span>&nbsp; </span>Men jeg ville ikke reise fra hende, Da hun var syk.<span>&nbsp; </span>Jeg hadde f&aring;tt fulgt med en Malmb&aring;t herfra og til Den plass, som b&aring;ten gjik til antagelig Baltimar.<span>&nbsp; </span>Du f&aring;r komme en snartur hit til Norge Alma og bes&oslash;ke oss.<span>&nbsp; </span>T&aelig;nk om De kunne sje? <span>&nbsp;</span>Ja Da skulle vi ha hadt meget &aring; snakket om.</p>
<p class=–MsoNormal–>Ja idag fyller jeg 68 Aar.<span>&nbsp; </span>Og nu har jeg v&aelig;rt her i Narvik i 34 Aar.<span>&nbsp; </span>Tiden har fl&oslash;iet fra mig. De er mangen dag siden jeg forlot far og Mors hjem.<span>&nbsp; </span>Men hidtil har Herren hjulpet.<span>&nbsp; </span>Om jeg og Hanna f&aring;r leve, s&aring; kan vi Den 12 Mars neste Aar feire vort gullbryllup.<span>&nbsp; </span>Da blir De 50 Aar siden vi blev gift.<span>&nbsp; </span>T&aelig;nk &aring; gifte sig bare 18 og et halvt Aar gammel, som jeg Da var.<span>&nbsp; </span>Ja Alma. <span>&nbsp;</span>Du m&aring; nu ha De bra ijen.<span>&nbsp; </span>Og s&aring; snart vi f&aring;r noen foto, s&aring; skal vi sende Dere noe.<span>&nbsp; </span>Noen ord fra vor s&oslash;nn Lyder.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hilsen fra oss alle, E. Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Hallo mrs. Wilson.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m at my father&rsquo;s home, on his birth-day (68 yers old) and he asked me, write some words on your own language.<span>&nbsp; </span>We had a bad summer, and the autmn just the same.<span>&nbsp; </span>To day for inst. the fields are white, and it&rsquo;s very cold.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m in hurry, my wife is calling me.<span>&nbsp; </span>Many greatings to you all.<span>&nbsp; </span>My father will continue the letters.<span>&nbsp; </span>Excuse my bad english.<span>&nbsp; </span>If you answer, please write on English.</p>
<p class=–MsoNormal–>My adr. is:</p>
<p class=–MsoNormal–>Lyder Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>H&aring;reks gt. 11</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik</p>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik 31/10.1947</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear Alma and all Yours.</p>
<p class=–MsoNormal–>Many thanks for <em>(? can&rsquo;t read the next two words, it looks like he has tried to write something in English)</em> letters.<span>&nbsp; </span>You&rsquo;re just as good as You have been.<span>&nbsp; </span>You forget no one, even though you have your hands full of Work from Morning till night.<span>&nbsp; </span>But remember Alma what God says in his word.<span>&nbsp; </span>Everything that you have done to one of my smallest brothers, You have done to me.<span>&nbsp; </span>It&rsquo;s Jesus who says That.<span>&nbsp; </span>And the reward is being kept for You until he comes.<span>&nbsp; </span>Yes our dear Alma, Love is the greatest of all gifts.<span>&nbsp; </span>We are all as usual.<span>&nbsp; </span>Hanna is about The same.<span>&nbsp; </span>She&rsquo;s been a little better now for a few days.<span>&nbsp; </span>I see that you&rsquo;ve been helping to get everything ready for the Winter, Put in Windows and things like that.<span>&nbsp; </span>Well I&rsquo;ve done the same here.<span>&nbsp; </span>And now the Sun is saying goodbye for a while.<span>&nbsp; </span>The Dark period <em>(Polar night)</em> is coming.<span>&nbsp; </span>The sun will now be gone until The 8<sup>th</sup> of February.<span>&nbsp; </span>But it goes quickly if only one can stay healthy.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve written a few words to Holm as well.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve also told him what Laura paid for her ticket to Narvik.<span>&nbsp; </span>We&rsquo;ve had a lot of rain this summer.<span>&nbsp; </span>Hope the Winter wont be too hard and harsh.<span>&nbsp; </span>Gusta has come back from Sweden now.<span>&nbsp; </span>She had a nice trip.<span>&nbsp; </span>All our children are well and doing fine.<span>&nbsp; </span>How is Florence Winters?<span>&nbsp; </span>Is she sick.<span>&nbsp; </span>Please send her a few words, as a greeting from us.<span>&nbsp; </span>If Hanna had been well, I probably would have taken a trip to America this summer.<span>&nbsp; </span>But I didn&rsquo;t want to leave her, As she was sick.<span>&nbsp; </span>I would have gotten passage on an Ore ship from here and to The place, the ship would go <span>&nbsp;</span>probably Baltimore <em>(he spells it Baltimar).</em><span>&nbsp; </span>You&rsquo;ll have to take a quick trip to Norway Alma and visit us.<span>&nbsp; </span>Imagine if That could happen?<span>&nbsp; </span>Yes Then we would have had a lot to talk about.</p>
<p class=–MsoNormal–>Well today I turn 68 years old.<span>&nbsp; </span>And now I&rsquo;ve been here in Narvik for 34 Years.<span>&nbsp; </span>Time has flown away from me.<span>&nbsp; </span>Many a day has passed since I left father and Mother&rsquo;s home.<span>&nbsp; </span>But sofar the Lord has helped.<span>&nbsp; </span>If Hanna and I get to live, we can celebrate our golden anniversary on The 12<sup>th</sup> of March next Year.<span>&nbsp; </span>Then It&rsquo;ll be 50 Years since we got married.<span>&nbsp; </span>Imagine getting married at 18 and a half Years old, as I was Then.<span>&nbsp; </span>Well Alma.<span>&nbsp; </span>Keep well again now.<span>&nbsp; </span>And as soon as we get some fotos, we&rsquo;ll send You some.<span>&nbsp; </span>A few words from our son Lyder.</p>
<p class=–MsoNormal–>Greetings from us all, E. Eidum.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hallo mrs. Wilson.</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m at my father&rsquo;s home, on his birth-day (68 yers old) and he asked me, write some words on your own language.<span>&nbsp; </span>We had a bad summer, and the autmn just the same.<span>&nbsp; </span>To day for inst. the fields are white, and it&rsquo;s very cold.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m in hurry, my wife is calling me.<span>&nbsp; </span>Many greatings to you all.<span>&nbsp; </span>My father will continue the letters.<span>&nbsp; </span>Excuse my bad english.<span>&nbsp; </span>If you answer, please write on English.</p>
<p class=–MsoNormal–>My adr. is:</p>
<p class=–MsoNormal–>Lyder Eidum</p>
<p class=–MsoNormal–>H&aring;reks gt. 11</p>
<p class=–MsoNormal–>Narvik</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/4b8d67e48586a544316762f46493f0dc.pdf">Edvard Eidum 31 oktober-1947.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:03:14 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/4b8d67e48586a544316762f46493f0dc.jpg" type="application/pdf" length="59433"/>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Odd Conrad Holm to John Holm 1941.5.5]]></title>
      <link>https://huginn.net/shoebox/letters/items/show/82</link>
      <description><![CDATA[<div class="element-set">
    <h2>Dublin Core</h2>
        <div id="dublin-core-title" class="element">
        <h3>Title</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm to John Holm 1941.5.5</div>
                    </div><!-- end element -->
                <div id="dublin-core-description" class="element">
        <h3>Description</h3>
                                    <div class="element-text">BREV FRA ODD HOLM, DATERT SAFI &ndash; AFRICA 5. MAI TIL JOHN HOLM, JASPER BOX 16, MINNESOTA, U.S.A. POSTSTEMPELET ER VANSKELIG &Aring; LESE MEN DET SER UT SOM 6-5-41 (MAROKKO), ALTS&Aring; BARE CA. EN MND. F&Oslash;R HAN BLE SENDT TIL DEN F&Oslash;RSTE FANGELEIREN.  P&Aring; FORSIDEN OG BAKSIDEN AV KONVOLUTTEN ER DET ET OVALT STEMPEL HVOR DET ST&Aring;R &ndash;OUVERT (SOM BETYR &Aring;PNET) YB604) PAR LES AUTORITES DE CONTROLE&ndash;, OG DESSUTEN ER DET ET STORT MERKE KLISTRET P&Aring; LANGS DEN ENE KORTENDEN HVOR DET ST&Aring;R &ndash;CONTROLE&ndash; I STORE BOKSTAVER.  DET ER OGS&Aring; EN R&Oslash;D SIRKEL BAK P&Aring; KONVOLUTTEN P&Aring; ST&Oslash;RRELSE MED EN TI&Oslash;RING MED TALLET 10 INNI.  FRIMERKENE ER REVET VEKK.  ODD HAR SKREVET &ndash;PAR AVION&ndash; = MED LUFTPOST P&Aring; KONVOLUTTEN.<br />
<br />
LETTER FROM ODD HOLM, DATED SAFI &ndash; AFRICA (MOROCCO) MAY 5 TO JOHN HOLM, JASPER BOX 16, MINNESOTA, U.S.A.  POST STAMP IS HARD TO READ BUT LOOKS LIKE 6-5-41 (MAY 6-41), IN OTHER WORDS ONLY ABOUT A MONTH BEFORE HE WAS SENT TO THE FIRST PRISON CAMP.  ON BOTH SIDES OF THE ENVELOPE THE FOLLOWING IS STAMPED INSIDE AN OVAL: &ndash;OUVERT (WHICH IS FRENCH FOR OPENED) YB604 PAR LES AUTORITES DE CONTROLE&ndash;, AND THERE&#039;S ALSO A STICKER WHICH SAYS &ndash;CONTROLE&ndash; (CHECKED) IN BIG LETTERS ALONG ONE SHORT EDGE OF THE ENVELOPE.  ON THE BACK OF THE ENVELOPE THERE&#039;S A LITTLE RED CIRCLE THE SIZE OF A PENNY WITH THE NUMBER 10 INSIDE IT.  THE STAMPS HAVE BEEN TORN OFF.  ODD HAS WRITTEN &ndash;PAR AVION&ndash; (AIR MAIL) ON THE ENVELOPE.</div>
                    </div><!-- end element -->
            <div id="dublin-core-creator" class="element">
        <h3>Creator</h3>
                                    <div class="element-text">Odd Conrad Holm</div>
                    <div class="element-text">Siri Lawson trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    <div id="dublin-core-date" class="element">
        <h3>Date</h3>
                                    <div class="element-text">1941.05.05</div>
                    </div><!-- end element -->
                            <div id="dublin-core-language" class="element">
        <h3>Language</h3>
                                    <div class="element-text">Norwegian</div>
                    <div class="element-text">English trans.</div>
                    </div><!-- end element -->
                    </div><!-- end element-set --><div class="element-set">
    <h2>Document Item Type Metadata</h2>
        <div id="document-item-type-metadata-text" class="element">
        <h3>Text</h3>
                                    <div class="element-text"><p class=–MsoNormal–>Safi &ndash; Afrika den 5 mai</p>
<p class=–MsoNormal–>Kj&aelig;re onkel John.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg har for nogen dager siden mottat dit brev, som jeg sier s&aring; mange takk for.<span>&nbsp; </span>Det var hyggeli og h&oslash;re ifra dig og se at dere har det bra.<span>&nbsp; </span>Du tror at jeg er s&oslash;nn til onkel Aksel, men jeg er ikke det.<span>&nbsp; </span>Jeg er f&oslash;dt p&aring; Holmstr&oslash;, vor ogs&aring; du er f&oslash;dt, og jeg er s&oslash;nn hans Conrad.<span>&nbsp; </span>Vi er 3 br&oslash;dre og jeg er den yngste.<span>&nbsp; </span>Jeg har 6 s&oslash;stre den elste er 30 &aring;r, og den yngste er 16 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Jeg er tvilling og er 22 &aring;r<span>&nbsp; </span>som du kansje vet har onkel Aksel 2 s&oslash;nner og 1 datter som fremderles lever.<span>&nbsp; </span>Jeg har siden jul f&aring;tt 10 brever fra Norge og ser av disse at alle vores lever fremdeles, og det var mere en vad jeg ventet, efter alt det som har hent.<span>&nbsp; </span>Min far Conrad har i den senere tid v&aelig;rt endel syk, men er bedre nu<span>&nbsp; </span>Han skriver at han har f&aring;tt brev fra onkel John.<span>&nbsp; </span>Din s&oslash;ster Laura bor i Heggedal<span>&nbsp; </span>hun har som du sikkert vet en s&oslash;nn.<span>&nbsp; </span>Siden jeg reiste heimantifra har jeg bes&oslash;kt dem, og de hadde det bra.<span>&nbsp; </span>Det er mange i Hegra som er falt i krigen og derav mange av mine Kamerater.<span>&nbsp; </span>det er nu 4 &aring;r siden jeg var i Hegra, og har siden fartet om i den vide verden, og har sett og oplevd mye, da s&aelig;rli de siste 2 &aring;r.<span>&nbsp; </span>Det er nu &aring;ver et &aring;r siden jeg har v&aelig;rt i staterne.<span>&nbsp; </span>Jeg har v&aelig;rt i flere byer b&aring;de p&aring; &oslash;st og vest kysten og liker staterne godt.<span>&nbsp; </span>Jeg skulle &oslash;nske jeg hadde v&aelig;rt der, men jeg har ikke inreiselsestilatelse<span>&nbsp; </span>Du sier at Alma Wilson skriver til mig<span>&nbsp; </span>Jeg kjenner vistnok ikke hende, men kjender hennes slekninger i Trondheim.<span>&nbsp; </span>De var heime hoss oss da jeg var hjeme <em>(her tror jeg han tar feil av Alma og noen andre.<span>&nbsp; </span>Kunne det v&aelig;re Florence Winters&rsquo; slekt som var fra Tr.heim?)</em>.<span>&nbsp; </span>Jeg h&aring;per jeg f&aring;r brevet hendes.<span>&nbsp; </span>Viss jeg skulde sende noen penger der&aring;ver vil du onkel ta vare p&aring; disse, for viss jeg f&aring;r leve skal jeg, kansje ikke f&oslash;r efter krigen komme og bes&oslash;ke dere.</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg m&aring; nu slutte for denne gang, og h&aring;per dere alle for ha det bra..</p>
<p class=–MsoNormal–>Jeg er frisk og har det efter omstediheterne bra.<span>&nbsp; </span>Jeg er ombord i en Norsk b&aring;t.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hjerteli hilsen Odd Conrad Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Konsulet De Norwege</p>
<p class=–MsoNormal–>Casablanca Fransk Morrokko</p>
<p class=–MsoNormal–>Afrika.</p>
<span style=–font-size: 12pt; font-family: Times;–><br /></span>
<p class=–MsoNormal–>&nbsp;</p>
<p class=–MsoNormal–>Safi-Africa May 5</p>
<p class=–MsoNormal–>Dear uncle John.</p>
<p class=–MsoNormal–>I received your letter a few days ago, which I thank you very much for.<span>&nbsp; </span>It was pleasant to hear from you and to see that you all are doing well. You think I&rsquo;m a son of uncle Aksel&rsquo;s, but I&rsquo;m not.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m born at Holmstr&oslash;, where you were born too, and I&rsquo;m Conrad&rsquo;s son.<span>&nbsp; </span>We are 3 brothers and I&rsquo;m the youngest.<span>&nbsp; </span>I have 6 sisters<span>&nbsp; </span>the oldest is 30 years old, and the youngest is 16 years old.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m a twin and am 22 years old<span>&nbsp; </span>as you may know uncle Aksel has 2 sons and 1 daughter who are still living.<span>&nbsp; </span>I have received 10 letters from Norway since Christmas and from those I see that all of ours are still living, and that&rsquo;s more than I expected, after what has happened.<span>&nbsp; </span>My father Conrad has lately been sick, but is better now.<span>&nbsp; </span>He writes that he has had a letter from uncle John.<span>&nbsp; </span>Your sister Laura lives in Heggedal<span>&nbsp; </span>she has as you probably know a son.<span>&nbsp; </span>Since I left home I&rsquo;ve visited them, and they were doing well.<span>&nbsp; </span>There are many in Hegra who have fallen in the war and among them many of my Friends.<span>&nbsp; </span>it has now been 4 years since I was in Hegra, and since then I have travelled around in the wide world, and have seen and experienced a lot, especially the last 2 years.<span>&nbsp; </span>It has now been over a year since I was in the States.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ve been to several cities both on the east and the west coast and like the States very much.<span>&nbsp; </span>I wish I was there, but I don&rsquo;t have an entry visa.<span>&nbsp; </span>You say that Alma Wilson is writing to me<span>&nbsp; </span>I don&rsquo;t think I know her, but I know her relatives in Trondheim.<span>&nbsp; </span>They visited us when I was at home (<em>I think he mistakes Alma for somebody else, could it possibly be Florence Winters whose kin lived in Trondheim?).</em><span>&nbsp; </span>I hope I receive her letter.<span>&nbsp; </span>If I were to send some money over there would you uncle take care of them, because if I get to live I&rsquo;ll, maybe not until after the war come and visit you.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;ll have to end this for now, and hope you all will keep well..</p>
<p class=–MsoNormal–>I&rsquo;m healthy and am doing well under the circumstances.<span>&nbsp; </span>I&rsquo;m on board a Norwegian ship.</p>
<p class=–MsoNormal–>Hearty greetings Odd Conrad Holm</p>
<p class=–MsoNormal–>Konsulet De Norwege</p>
<p class=–MsoNormal–>Casablanca French Morocco</p>
<p class=–MsoNormal–>Africa</p></div>
                    </div><!-- end element -->
            </div><!-- end element-set --><div class="item-file application-pdf"><a class="download-file" href="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/files/4a2f9c6de0a7bb04956a1cdfecaf254a.pdf">Odd Holm 5 mai - 1941.pdf</a></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 26 Dec 2010 15:59:36 -0800</pubDate>
      <enclosure url="https://huginn.net/shoebox/letters/archive/fullsize/4a2f9c6de0a7bb04956a1cdfecaf254a.jpg" type="application/pdf" length="50782"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
