About this Collection
Discovering the Letters
In 1999 Siri Holm Lawson, daughter of Odd Conrad Holm and of the village of Hegra, went in search of a Norwegian-American relative she had heard about named John Holm. She posted some inquiries online at Rootsweb and some months later was able to locate information about him with the generous help of Cathy Walker of Sioux Falls, South Dakota who not only replied to the message with information from her own notes, but even hunted down further information from local community records on Siri's behalf.
This soon led to contact and numerous exchanges with John Holm's great-grandson and Alma C. Wilson's grandson Terry Wilson. Terry Wilson approached Siri Lawson about a shoebox of old letters that had come down from Alma C. Wilson written in Norwegian and thus undecipherable to living descendants. Could Siri help determine what these consisted of?
Siri Lawson, then living in Oklahoma, was lent the collection and was delighted to see what they contained. Not only did the collection contain letters written by her own father Odd and her grandmother Olava, but by a whole host of relatives from her childhood. Together these contained a great many wonderful descriptions of the seasonal rhythms and daily lives of these relatives, most of whom had passed away decades earlier.
Terry Wilson's Shoebox of Letters and Siri's Project
Going well beyond the original request, Siri proceeded to carefully transcribe and translate the entire letter collection over a period of many months. It was seen as critically important to preserve the many idiosyncrasies of the originals, including oddities of spelling, grammar, and turns of phrase, and even attempt to recreate some of these in the English translation. In addition, she carefully researched information about the stamps on the letters, and added many marginal notes to the letters with explanations of cultural practices, local knowledge she could supply from her childhood in Hegra, and further notes on the individuals who wrote or who were mentioned in the text. By the end of 2000 she had sent back the letters, along with several binders containing all of the fruits of her labor.
Creating the Online Archive
For almost 10 years these letters thus remained: a copy of the resulting binders in the hands of Terry Wilson, and Siri's own copies sitting unappreciated in her kitchen closet and buried as files on her hard drive. In 2010, Siri and her son Konrad decided to explore the idea of an online archive of the letters. Reaching out, they secured the support of Terry, who still held the originals. We are incredibly grateful to Terry Wilson for granting us the persmission to launch this project and share these wonderful letters with the world. Unfortunately, Terry passed away in 2019 at the age of 63. You may read his obituary here. We hope we may honor his memory here by recognizing his critical role in this project.
Konrad's Notes for the Historian
These letters belonged to a Norwegian-American family, with John Holm and his step-daughter Alma C. Wilson the primary recipients. Except for a few copies of letters sent from the United States, the vast majority of the letters are sent from Norway and thus offer us one example of the close connections between Norwegians and relatives who emigrated to the United States from the Norwegian community's perspective. Since they mostly come from the relatives in Norway, rather than depict the experiences of immigrants such as John Holm within the United States, the collection may be of most interest to historians of Norway itself. However, letters from the Norwegian side are also important mirror component to research on Norwegian-American history that already benefits from a number of published collections of letters sent from the United States to Norway. This is an argument well made in an article by Øyvind T. Gulliksen.
I believe the most clear picture to emerge from these letters, though it will surely come as no surprise to scholars of immigration or immigrant history, is the degree to which small communities facing economic hardship come to depend on the generosity of family members who have emigrated and achieved economic prosperity relative to those who stayed behind. The letters in this collection are filled with details on the endless flow of packages, especially from the United States to Norway, with highly specific requests for things to be sent, and statements of regret or guilt at not being able to repay the kindness. Indeed, when the package recipients show their gratitude beyond words, it is often in the currency of news, which was clearly of high value to a homesick relative in the US. This was provided through the recording of details of events in the community or family, and by sending local newspapers, seasonal magazines, and photographs of home.
For the patient reader, these letters hold many surprises. Whether it is a sudden reference to an unidentified flying object in 1934, or fears expressed that Norway might be next after Finland to suffer from Soviet aggression when only days later and entirely different invader would conquer Norway from the south, there are many gems to find.
The collection has some limits, however, that are not immediately apparent. While the letters go back to 1911, a large majority of them are from the 1940s, but almost none from the German occupation period. Most concentrate on the early postwar years, and especially the months after John Holm's death in 1948. Secondly, this online archive does not contain images of the original documents, which would be valuable to compare carefully with the transcriptions by Siri for accuracy. While photocopies of each letter were made in 2000, no archive quality photos of the originals were taken at that time before they were returned to the owner as there was no plan to create an archive of this kind at that time.
About the Website
This website was built in a single intensive burst of activity over a ten day vacation period from December 21-31, 2010 by Konrad using the digital files provided by Siri, a dedicated amateur historian. Siri's work creating these transcriptions and translations took months, but hopefully this website offers some hints of what can be done with her files in a relatively short period of time by an amateur coder. We will ensure that this site is safely hosted, backed up, and its archive software updated going forward. We are open to expanding the site to include other collections, creating clones of the site and its customized scripts for use with other collections, or transferring control of this site to more professional archival institutions if there is a worthy proposal for its further development and maintenance.
The original website was created using Omeka, and that version remains at its original URLs and archived on the Internet Archive. However, in 2025, a new interface was built for the website that added a range of new features, made it friendly to mobile and tablet devices, and offers ways to explore the rich collection in new ways.
Data mining
Some of the value of these letters gets an important boost in the process of transcription and inclusion in an online database such as this website: by tagging these letters, and by offering advanced search abilities, a student or researcher can quickly and easily focus in upon a whole host of specific themes that are brought up in the letters. While any individual letter rarely offers more than a fragment, when examined in bulk, we can begin to see patterns from the letters in matters ranging from sickness and death, religious practices and associations, seasonal rituals, or about the various objects that play an important part in the daily lives of the authors.
The Value of translation
The fact that Siri has translated almost all of these letters, makes them immediately accessible to students and researchers who may not be able to read Norwegian, let alone the Dano-Norwegian writing style of the earliest letters, or the snippets of dialect found throughout.
Omeka and Word
Using the powerful and open source software Omeka. The original files containing the letters were Microsoft Word files and the text was copied and pasted into the administrative panels of the software. Then, some of the resulting HTML code that Word created was removed to prevent distortion in its appearance on the site. However, an inspection of the source code will reveal annoying relics of the original Word documents, and not all italics were smoothly transferred. The new interface also required extraction of the letters from the database after transferring web hosts and while older encoding issues were resolved, italics in the letters was lost. Look for Siri's notes inside parenthetical comments in the letters and translations. The PDF versions of the word files are still accessible from each letter entry where you may view the italics for any given letter. The new interface is in plain HTML and JavaScript, created with the assistance of Claude Code. An open repository of the site's code is found here for anyone to inspect and includes most of the original Omeka files, which are available under the GNU license.
Tagging
All the documents were tagged with as many items mentioned in the letter as possible, but this process was done while I was reading through the letters for the first time. A rereading of the letters would surely yield more items worth tagging, and we welcome suggestions for additional tags. In the new interface, words that are relatively uncommon or distinct (with a high so-called TF-IDF rating) are now shown at the bottom of most letters.
Geocoding
There are a number of places that make several appearances in the letters. Using a customized script, I have geocoded many of these places. These were originally located on a special Places page, but in the new interface there is a new map page with the ability to browse pairs of connected places and compare numbers of letters by location they were sent from. Additionally, a special tool page contains an interactive word cloud with places that are mentioned in the letters available here.
The Letter Archive Interface
The main homepage for the interface allows to browse a list of all the letters and documents, or to filter them in a number of ways (by year, creator, tags, location sent from, and destination sent to), as well sort the list in various ways (oldest to newest, newest to oldest, or by author, location, etc.). The letters may opened and read with both the Norwegian and English visible, or with only the Norwegian or English visible, as preferred. Keep in mind that some letters were originally in English and are not translated into Norwegian. The letters may be searched. A simple search box in the top left supports powerful compound searches that may combine different components of the letters. See the link in the sidebar for search help. Finally, there is the interactive map feature, and a tools page where additional ways for researchers to explore the letters or export them have been provided.
Other Notes
There are some defects of the online archive which time constraints did not allow us to address.
- The introductory paragraphs Siri added to her transcriptions and translations were written in all capitals. These were not re-typed before moving them into the database and thus retain their capitals in an environment where they no longer serve any purpose.
- Siri added her marginal notes in italics both within the text of her transcriptions and translations as well as at the end of letters. These have not been moved from their original location to footnotes. The italics may not be visible in the new interface, except as paranthetical comments, but they can be viewed in the PDF downloads for each letter view.
- The Norwegian transcription is usually followed directly by the English translation. You can toggle whether you wish to view both or just one of these via the buttons on the top right of the interface.
- Not all persons mentioned in the letters have been tagged when they are mentioned only by first name.
- We do not believe that any of the authors of the 1911-1952 letters are still alive. If you are a decendant of one of the authors and you have concerns about the contents of a letter being availble in the archive, please reach out to us.
Further Reading
One of the inspirations for this online archive, which shows the enormous value in gathering and sharing family letters is the following published collection of letters by immigrants themselves:
Solveig Zempel. In Their Own Words: Letters from Norwegian Immigrants. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991.
Below are some other sources that may be of interest to visitors of our collection, most of them also found in Zempel's own excellent bibliography:
Letter collections
Barton, H. Arnold, ed. Letters from the Promised Land: Swedes in America 1840-1914. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1975.
Bjørn Gunnar Østgård. America-America Letters: A Norwegian-American Family Correspondence. Northfield, Minn.: NAHA, 2001.
Blegen, Theodore C., ed. Frontier Parsonage: The Letters of Olaus Fredrik Duus. Norwegian Pastor in Wisconsin, 1855-1858. Northfield, Minn.: NAHA, 1947.
Blegen, Theodore C., ed. Land of Their Choice: The Immigrants Write Home. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1955. (Also in Norwegian: Amerikabrev. Oslo, 1959.)
Farseth, Pauline, and Theodore C. Blegen, trans. and ed. Frontier Mother: The Letters of Gro Svendsen. Northfield, Minn.: NAHA, 1950.
Hale, Frederick, ed. Danes in North America. Seattle: University of Washington Press, 1984.
Hale, Frederick, ed. Their Own Saga: Letters from the Norwegian Global Migration. Minneapolis: Minnesota Press, 1986.
Haugen, Eva Lund, and Einar Haugen, trans. and ed. Land of the Free: Bjørnstjerne Bjørnson's America Letters, 1880-1881. Northfield, Minn.: NAHA, 1978.
Jevne, per, ed. Brevet hjem: En samling brev fra norske utvandrere. Trondheim: Adresseavisen, 1975.
Malmin, Gunnar J., ed. America in the Forties: The Letters of Ole Munch Ræder. Northfield, Minn.: NAHA, 1929.
Munch, Helene, and Peter A. Munch. The Strange American Way: Letters of Caja Munch from Wiota, Wisconsin, 1855-1859. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1970.
Zempel, Solveig. In Their Own Words: Letters from Norwegian Immigrants. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991.
Other Works on Norwegian and Norwegian-American History
Anderson, Arlow W. The Norwegian-Americans. Boston: Twayne, 1975.
Blegen, Theodore C. Norwegian Migration to America 1825-1860. Northfield, Minn.: NAHA, 1931.
Lovoll, Odd S. The Promise of America: A History of the Norwegian-American People. Oslo: Universitetsforlaget, 1984.
Lovoll, Odd S. Norwegians on the Prairie: Ethnicity and the Development of the Country Town. Northfield, Minn.: NAHA, 2006.
Norman, Hand, and Harald Runblom. Transatlantic Connections: Nordic Migration to the New World after 1800. Oslo: Norwegian University Press, [1988].
Qualey, Carlton C. Norwegian Settlement in the United States. Northfield, Minn.: NAHA, 1938.
Semmingsen, Ingrid. Norway to America: A History of the Migration. Trans. Einar Haugen, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1978.
Note: For a truly extensive list of publications related to Norwegian-American history, see the "Recent Publications" section found in most of the issues of Norwegian-American Studies journal which may all be viewed online.
Links
Association dedicated to the collection and preservation of historical materials related to the Norwegian-American experience.
NAHA journal dedicated to the study of the Norwegian-American experience.
Probably the best stop for a larger collection of links related to Norwegian-American history.
Collection of materials on Norwegian emigration and Norwegian-American history 1825-2000
Norwegian national library.
The Norwegian national archives.
The Stjørdal historical association.
Database of passenger lists and emigrant ships from Norway.
Institute dedicated to the study of Norwegian emigration and immigration.